Mateus 18
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «Dö 'ö tɔɔ mɛ ꞊va ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ ‑nu 'gü i?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 'Ö Yesu ‑yö 'në 'tee do ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ dɔ ‑an 'dhiö;
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ꞊Ya kë ꞊nɛ kaa 'go ka pin ꞊taa kaa kë ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, kaa 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ 'gü.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Mɛ 'ö mɛ ꞊va 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ö ‑de dho sia‑ ꞊nɛ 'në 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhö.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'në ‑nu 'ö ‑an ꞊suu'‑ 'dhö ꞊nɛ ‑an kun ‑së n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n 'kun ‑së.»
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Në ‑nu 'wo n ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë kö ‑a mɛ do ‑de ‑yaan ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü, 'a, ‑a mɛ 'ö 'dhö bhë pë 'ö ‑dhi ‑a ‑bha 'ö tɔɔ ‑wo ‑güö kpö dun ‑a bhɔa‑ ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ꞊N 'n! ‑Yö 'yenazë 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha 'ka ꞊dhɛɛ, 'ö tɔɔ 'wun ‑nu ‑wo ‑dhö 'kpongtaa zö, 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'gü. Bhii 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑dho kë ‑dhö ‑kplawo, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ bɔ ‑a ‑ta kö ‑yaan kë bhë, ‑yö ‑dho kë 'yenazë ‑a ‑bha 'ka!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ ‑wun 'iin ü ‑gɛn ‑wun 'ü dho ‑püö ‑a ‑dhë ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑an 'klu 'kan 'ü ‑an ‑zuö ü 'ka ꞊gbiin! ‑Yö ‑dho kë ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑këdhösü 'gü ü ‑kɔ 'klu 'iin ü ‑gɛn 'klu 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑kɔ ꞊plɛ waa‑ ü ‑gɛn ꞊plɛ ‑to ü ‑bha ‑sü 'ö 'wo ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'gü ‑sü ‑bha.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'zü, ü 'yanga ‑wun 'ü dho ‑püö ‑a ‑dhë ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a bho mü 'ü‑ ‑zuö ü 'ka ꞊gbiin! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑këdhösü 'gü ü 'yanga dosɛn 'ka, 'yö ꞊zië' ü 'yanga ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'wo ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü ‑sü ‑ta.»
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ka 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka 'yan ꞊ziö' kë ‑a mɛ do 'ka! A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑an ‑maa kë ‑na 'ö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, ‑wo dɔ ‑sü 'ka ‑kplawo n Dë wö 'dhiö.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Bhii ma Mɛgbö, a ‑nu mɛ ‑nu 'wo dhɔng ‑sü 'ka ‑an dha ꞊dhia.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bhla ꞊këng' do ꞊ya kë gɔɔn‑ do ‑gɔ, 'ö‑ do ꞊ya ꞊dhɔng, yaa 'dho ‑an 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië bhë ‑an to ‑tɔn tuö mü ‑yaan 'dho ‑a do 'ö ꞊dhɔng bhë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia ꞊a?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ yö, a‑ ‑pö ka ‑dhë gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ‑Yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka 'bhla do 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö ꞊zië' ‑an 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië 'ö waa ꞊dhɔng bhë ‑an ‑wun ‑ta; 'yaa 'dhö a?
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü 'yaa‑ 'piö kö 'në ‑nu 'wo bhë ‑an do 'kpaan ‑de ‑yö ꞊dhɔng.»
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü dheglu ‑mɛ ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka, ‑bhö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'ü‑ ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü bhë ‑a ‑zɔn ‑a ‑dhë; 'kɛɛ ‑yö kë ka 'sloo 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'we ü ‑wo ‑bha kö 'bha ‑a bho 'wun yaa 'gü.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ü ‑wo ‑bha, ‑bhö mɛ do 'iin mɛ ꞊plɛ 'sü ü 'piö, ‑yö kë 'dhö kö 'wun ‑dɔ mɛ ‑bha dhe 'ö dho kë, ‑a zü ‑yö dɔ mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga ‑bha ‑tɔmɔdhɛ kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 'Kɛɛ ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ka ‑wo ‑bha ‑kplawo, ‑bhö ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'zü ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ‑an ‑wo ‑bha 'gbɛɛdhö, ‑kaa 'sü zlöö ꞊nɛ mɛ 'yaa ka 'piö, 'iin ꞊flüükëmɛ ‑nu mɛ do 'dhö.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'ka 'dhoë‑ 'kɔdhi ta ‑a ‑gɔ sia‑ zö, kö 'kɔdhi ‑yö ‑ta ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka dhang‑ 'gü. 'Iin mɛ 'oo mɛ 'ö 'ka 'dhoë‑ 'kɔdhi po ‑a ‑gɔ sia‑ zö, kö ‑yö 'po ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ dhang‑ 'gü.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‑Yö ‑kë mɛ ꞊plɛ 'ka ka ziën, 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha pë 'wo‑ 'piö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊bhɛa' ‑sü 'gü n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ‑an ‑dhë.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Bhii ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga 'wo wo 'ko ꞊bhaa ‑a ‑bha n 'tɔ 'gü, a ‑an 'piö mü.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊nɛ n dheglu ‑yö 'wun ꞊zaa' ‑sü kë ‑na n 'ka, ‑yö 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo, ‑a ‑gwaa kë ꞊dhë ‑naa 'a dho ziëë ‑a ‑ta ɛɛ? ‑Gwaa 'slaplɛ ꞊a?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Abi'! N 'ka‑ pö ü ‑dhë ‑gwaa 'slaplɛ, 'kɛɛ ‑gwaa 'gɔɔ‑ 'slaplɛ ‑gwaa 'slaplɛzë.»
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ‑A ‑wun 'gü 'ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Dhɛ ‑ga, pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö bhɔ ‑a ‑bha 'yö ꞊nɛɛ: ‑Gludë do ‑yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö yuö 'wo‑ kë ‑na bhë, 'wo‑ 'wëüga 'kluën bho ‑a ‑bha.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑ya 'wëü‑ ꞊dhong' ‑sü ‑bha, 'wo nu mɛ do 'ö‑ ‑bha 'wëü‑ ‑vuu ꞊këng' ꞊plëëzë 'pë 'dho ‑a ‑bha ‑a 'ka.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Gɔɔn‑ 'ö bhë pë 'ö dho ‑a kë kö ‑yaan 'wëüga ‑nu 'wo bhë ‑an 'pë bhoë yaa kë ‑dhö. 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö: ‹Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ, ‑kaa 'dhɔɔ dɔ, yö 'dhö, ö bɔɔ 'dhö, ö ‑bha 'në ‑nu waa‑ pë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'töüdhö; ‑ka ‑an 'plɛ 'dhɔɔ dɔ kö ‑waan kë ꞊nua ‑nu 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'wëü‑ ‑nu 'wo bhë ‑yaan ‑an 'pë bho.›
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 'Ö yuökëmɛ bhë 'ö nu 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ö ‑gɔmɛ ꞊gɛɛndhö ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö ü ꞊zuö' 'dho sia‑ n 'piö, a ‑dho ü bha 'pë 'plɛ bho!›
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 'Ö‑ 'yena ‑yö ‑da ‑a ‑gɔmɛ 'gü, 'yö ö ꞊kwaa 'pë mɛ 'ö bhë ‑a ‑zü, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö 'dho.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Yuökëmɛ 'ö bhë, ‑a ‑yö plaan ‑sü 'ka, 'yö ö 'bhamɛ do 'ö wo ‑nu 'wo yuö ‑kë ‑dhɛ do 'gü, 'ö‑ ‑bha 'wëü‑ 'ö dho kë ꞊nɛ pë ꞊këng' do 'dhö 'ö‑ 'pë 'dhoë‑ ‑bha, ‑a yö. 'Ö ‑lo ‑a bhɔa, 'ö to 'tee kö ‑yö ‑to ‑a kwɛɛ, ‑a pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö n ‑ma 'pë 'ö ü ‑bha bhë ‑a bho!›
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 'Ö‑ 'bhamɛ ‑yö ‑püö ‑a ꞊gɛɛndhö ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö ü ꞊zuö' 'dho sia‑ n 'piö, a ‑dho ü bha 'pë 'plɛ bho!›
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 'Kɛɛ yaa 'we ‑a ‑bha, 'yö‑ kun, 'yö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü 'ö dho 'ö yöë ‑a ‑bha 'pë bho ‑yi ‑bha.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'bhamɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo yuö ‑kë ‑dhɛ do 'gü, ‑wo 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an yö, 'ö ‑siö ‑an ‑dhë ꞊gbaɔnsü; 'ö 'wo dho 'wo‑ ꞊blɛɛ wo ‑gɔmɛ ‑dhë.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑an ‑gɔmɛ ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹Yuökëmɛ 'gluyaazë! A ü bha 'pë ‑wun ‑to 'kpaan, 'ö tɔɔ ü ‑bhɛa n ‑dhë kö 'a‑ kë ü ‑dhë 'dhö.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Bhi ‑de 'pö, ü ꞊dua' ‑mü kö 'ü ü 'bhamɛ 'yena yö ꞊nɛ ‑kɔ 'a ü 'yena yöë bhë ‑a 'dhö 'pö!›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 'Ö 'wun ‑yö ‑na ‑an ‑gɔmɛ 'ö bhë ‑a ‑zuë ꞊gbaɔnsü; 'yö yuökëmɛ 'ö bhë 'yö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü kö ‑yaan 'klobhɔdhe yö ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a ‑bha 'pë 'plɛ bho ‑yi ‑bha.»
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Kɔ bhë ꞊nɛ, 'ö n Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'ö dho ‑a kaa ka 'ka ‑a 'ke kaa ziö ka 'ko ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka ‑a 'ka.»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.