Mateus 18

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «Dö 'ö tɔɔ mɛ ꞊va ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ ‑nu 'gü i?»
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 'Ö Yesu ‑yö 'në 'tee do ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ dɔ ‑an 'dhiö;
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ꞊Ya kë ꞊nɛ kaa 'go ka pin ꞊taa kaa kë ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, kaa 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ 'gü.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Mɛ 'ö mɛ ꞊va 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ö ‑de dho sia‑ ꞊nɛ 'në 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhö.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'në ‑nu 'ö ‑an ꞊suu'‑ 'dhö ꞊nɛ ‑an kun ‑së n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n 'kun ‑së.»
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Në ‑nu 'wo n ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë kö ‑a mɛ do ‑de ‑yaan ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü, 'a, ‑a mɛ 'ö 'dhö bhë pë 'ö ‑dhi ‑a ‑bha 'ö tɔɔ ‑wo ‑güö kpö dun ‑a bhɔa‑ ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ꞊N 'n! ‑Yö 'yenazë 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha 'ka ꞊dhɛɛ, 'ö tɔɔ 'wun ‑nu ‑wo ‑dhö 'kpongtaa zö, 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'gü. Bhii 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑dho kë ‑dhö ‑kplawo, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ bɔ ‑a ‑ta kö ‑yaan kë bhë, ‑yö ‑dho kë 'yenazë ‑a ‑bha 'ka!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ ‑wun 'iin ü ‑gɛn ‑wun 'ü dho ‑püö ‑a ‑dhë ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑an 'klu 'kan 'ü ‑an ‑zuö ü 'ka ꞊gbiin! ‑Yö ‑dho kë ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑këdhösü 'gü ü ‑kɔ 'klu 'iin ü ‑gɛn 'klu 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑kɔ ꞊plɛ waa‑ ü ‑gɛn ꞊plɛ ‑to ü ‑bha ‑sü 'ö 'wo ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'gü ‑sü ‑bha.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'zü, ü 'yanga ‑wun 'ü dho ‑püö ‑a ‑dhë ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a bho mü 'ü‑ ‑zuö ü 'ka ꞊gbiin! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑këdhösü 'gü ü 'yanga dosɛn 'ka, 'yö ꞊zië' ü 'yanga ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'wo ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü ‑sü ‑ta.»
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ka 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka 'yan ꞊ziö' kë ‑a mɛ do 'ka! A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ‑yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑an ‑maa kë ‑na 'ö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, ‑wo dɔ ‑sü 'ka ‑kplawo n Dë wö 'dhiö.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Bhii ma Mɛgbö, a ‑nu mɛ ‑nu 'wo dhɔng ‑sü 'ka ‑an dha ꞊dhia.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bhla ꞊këng' do ꞊ya kë gɔɔn‑ do ‑gɔ, 'ö‑ do ꞊ya ꞊dhɔng, yaa 'dho ‑an 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië bhë ‑an to ‑tɔn tuö mü ‑yaan 'dho ‑a do 'ö ꞊dhɔng bhë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia ꞊a?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ yö, a‑ ‑pö ka ‑dhë gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ‑Yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊zuögludhi ‑wun 'ka 'bhla do 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö ꞊zië' ‑an 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië 'ö waa ꞊dhɔng bhë ‑an ‑wun ‑ta; 'yaa 'dhö a?
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü 'yaa‑ 'piö kö 'në ‑nu 'wo bhë ‑an do 'kpaan ‑de ‑yö ꞊dhɔng.»
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü dheglu ‑mɛ ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka, ‑bhö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'ü‑ ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü bhë ‑a ‑zɔn ‑a ‑dhë; 'kɛɛ ‑yö kë ka 'sloo 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'we ü ‑wo ‑bha kö 'bha ‑a bho 'wun yaa 'gü.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ü ‑wo ‑bha, ‑bhö mɛ do 'iin mɛ ꞊plɛ 'sü ü 'piö, ‑yö kë 'dhö kö 'wun ‑dɔ mɛ ‑bha dhe 'ö dho kë, ‑a zü ‑yö dɔ mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga ‑bha ‑tɔmɔdhɛ kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 'Kɛɛ ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ka ‑wo ‑bha ‑kplawo, ‑bhö ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'zü ꞊yaa‑ pö ö 'ka 'dho we ‑an ‑wo ‑bha 'gbɛɛdhö, ‑kaa 'sü zlöö ꞊nɛ mɛ 'yaa ka 'piö, 'iin ꞊flüükëmɛ ‑nu mɛ do 'dhö.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'ka 'dhoë‑ 'kɔdhi ta ‑a ‑gɔ sia‑ zö, kö 'kɔdhi ‑yö ‑ta ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka dhang‑ 'gü. 'Iin mɛ 'oo mɛ 'ö 'ka 'dhoë‑ 'kɔdhi po ‑a ‑gɔ sia‑ zö, kö ‑yö 'po ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ dhang‑ 'gü.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‑Yö ‑kë mɛ ꞊plɛ 'ka ka ziën, 'ö ‑an ‑wo ‑yö kpɔ ‑a ‑bha pë 'wo‑ 'piö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊bhɛa' ‑sü 'gü n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ‑an ‑dhë.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Bhii ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ 'iin mɛ ‑yaaga 'wo wo 'ko ꞊bhaa ‑a ‑bha n 'tɔ 'gü, a ‑an 'piö mü.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊nɛ n dheglu ‑yö 'wun ꞊zaa' ‑sü kë ‑na n 'ka, ‑yö 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo, ‑a ‑gwaa kë ꞊dhë ‑naa 'a dho ziëë ‑a ‑ta ɛɛ? ‑Gwaa 'slaplɛ ꞊a?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Abi'! N 'ka‑ pö ü ‑dhë ‑gwaa 'slaplɛ, 'kɛɛ ‑gwaa 'gɔɔ‑ 'slaplɛ ‑gwaa 'slaplɛzë.»
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 ‑A ‑wun 'gü 'ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Dhɛ ‑ga, pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö bhɔ ‑a ‑bha 'yö ꞊nɛɛ: ‑Gludë do ‑yö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö yuö 'wo‑ kë ‑na bhë, 'wo‑ 'wëüga 'kluën bho ‑a ‑bha.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑ya 'wëü‑ ꞊dhong' ‑sü ‑bha, 'wo nu mɛ do 'ö‑ ‑bha 'wëü‑ ‑vuu ꞊këng' ꞊plëëzë 'pë 'dho ‑a ‑bha ‑a 'ka.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Gɔɔn‑ 'ö bhë pë 'ö dho ‑a kë kö ‑yaan 'wëüga ‑nu 'wo bhë ‑an 'pë bhoë yaa kë ‑dhö. 'Ö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö: ‹Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ, ‑kaa 'dhɔɔ dɔ, yö 'dhö, ö bɔɔ 'dhö, ö ‑bha 'në ‑nu waa‑ pë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'töüdhö; ‑ka ‑an 'plɛ 'dhɔɔ dɔ kö ‑waan kë ꞊nua ‑nu 'ka. ‑Yö kë 'dhö kö 'wëü‑ ‑nu 'wo bhë ‑yaan ‑an 'pë bho.›
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 'Ö yuökëmɛ bhë 'ö nu 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ö ‑gɔmɛ ꞊gɛɛndhö ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö ü ꞊zuö' 'dho sia‑ n 'piö, a ‑dho ü bha 'pë 'plɛ bho!›
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 'Ö‑ 'yena ‑yö ‑da ‑a ‑gɔmɛ 'gü, 'yö ö ꞊kwaa 'pë mɛ 'ö bhë ‑a ‑zü, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö 'dho.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Yuökëmɛ 'ö bhë, ‑a ‑yö plaan ‑sü 'ka, 'yö ö 'bhamɛ do 'ö wo ‑nu 'wo yuö ‑kë ‑dhɛ do 'gü, 'ö‑ ‑bha 'wëü‑ 'ö dho kë ꞊nɛ pë ꞊këng' do 'dhö 'ö‑ 'pë 'dhoë‑ ‑bha, ‑a yö. 'Ö ‑lo ‑a bhɔa, 'ö to 'tee kö ‑yö ‑to ‑a kwɛɛ, ‑a pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö n ‑ma 'pë 'ö ü ‑bha bhë ‑a bho!›
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 'Ö‑ 'bhamɛ ‑yö ‑püö ‑a ꞊gɛɛndhö ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö ü ꞊zuö' 'dho sia‑ n 'piö, a ‑dho ü bha 'pë 'plɛ bho!›
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 'Kɛɛ yaa 'we ‑a ‑bha, 'yö‑ kun, 'yö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü 'ö dho 'ö yöë ‑a ‑bha 'pë bho ‑yi ‑bha.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'bhamɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo yuö ‑kë ‑dhɛ do 'gü, ‑wo 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an yö, 'ö ‑siö ‑an ‑dhë ꞊gbaɔnsü; 'ö 'wo dho 'wo‑ ꞊blɛɛ wo ‑gɔmɛ ‑dhë.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑an ‑gɔmɛ ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹Yuökëmɛ 'gluyaazë! A ü bha 'pë ‑wun ‑to 'kpaan, 'ö tɔɔ ü ‑bhɛa n ‑dhë kö 'a‑ kë ü ‑dhë 'dhö.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Bhi ‑de 'pö, ü ꞊dua' ‑mü kö 'ü ü 'bhamɛ 'yena yö ꞊nɛ ‑kɔ 'a ü 'yena yöë bhë ‑a 'dhö 'pö!›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'Ö 'wun ‑yö ‑na ‑an ‑gɔmɛ 'ö bhë ‑a ‑zuë ꞊gbaɔnsü; 'yö yuökëmɛ 'ö bhë 'yö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü kö ‑yaan 'klobhɔdhe yö ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a ‑bha 'pë 'plɛ bho ‑yi ‑bha.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Kɔ bhë ꞊nɛ, 'ö n Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'ö dho ‑a kaa ka 'ka ‑a 'ke kaa ziö ka 'ko ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka ‑a 'ka.»
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.