Mateus 16
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö kö ‑waan 'slë 'kan ‑a ‑gɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö ‑dhidhaapë do kë wo ‑dhë, kö ‑yaan ‑zɔn wo ‑dhë ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Lan‑ ꞊ya ‑püö, dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊ya kë 'zɛnzɛnzë, 'ö 'ka‑ pö: ‹‑Dhɛ ‑dho po ꞊dhia 'piö ‑së.›
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 'Ö ‑dhiadhiö tii 'gü, ‑dhɛ ꞊ya kë ‑gisaadhö, 'ka‑ pö: ‹Dha ‑yö 'dhoë‑ nu›. Pë ‑nu 'wo dho kë dhang‑ 'gü 'dhö, ka ‑an ꞊dɔa' ‑dɔ, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑më ‑kë 'ö ka ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ꞊duakëpë ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, 'ka ‑an ‑bho 'kou dɔ ꞊ɛ?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö ‑an këpë 'dhö yaa, 'ö 'waa 'to wo ‑wo 'gü ‑Zlan ‑dhë bhë ‑wo ‑dhidhaapë do ‑dhɛ, 'kɛɛ ‑dhidhaapë gbɛ 'ka 'dho kë ‑an ‑dhë ‑a 'ke yaa kë Zonasö ‑bha ‑dhidhaapë 'ka.» ꞊Dhɛ 'yö‑ pö 'dhö, 'ö to mü 'ö ‑ziö.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊bluu'‑ ‑nu 'sü ‑sü ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö 'yipuë ꞊va bhë ꞊waa‑ 'kan ꞊wa 'dho ‑a ꞊zlöö,
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑an ‑bha ꞊bluubhɛɛpë ‑gɔ!»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo yö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑sü 'gü wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ 'ö kwaa ‑a 'sü bhë, 'yö‑ ‑wun 'gü 'yö ‑wo 'ö bhë 'yö‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na bhë.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ‑wo ꞊suu'‑ bhë ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ‑na wo 'ko ‑dhë, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka‑ pö ka 'ko ziën ꞊nɛ ꞊bluu'‑ 'ö kaa‑ 'sü bhë yö ‑mü ‑i? ꞊N nn, ka ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ‑yö ꞊tun 'tee ꞊dhɛɛ!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ‑Më 'yö ‑kë 'kaa‑ dɔa ꞊nɛ n 'ka ꞊bluu'‑ ‑gɔ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑ɛ? 'Kɛɛ pë 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊bluubhɛɛpë ‑gɔ.»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö zlöö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ma ꞊nɛ Yesu yaa‑ pö ‑wo wo ‑zo kë wo ‑de 'piö ꞊bluubhɛɛpë ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑wo wo ‑zo ‑kë wo ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑gɔ ꞊zian'.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa 'go mü, Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho 'sɛgɔ do 'bhaa 'yö ‑kë Sezale Filipö bhë ‑a 'gü. ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü ma Mɛgbö n 'ka ɛ?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö Eli ‑mü ü 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö 'zü Zelemi 'iin ‑Zlan ‑wodhiölomɛ gbɛ ‑mü ü 'ka.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «꞊Ao', ka 'pö, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ꞊ɛ?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 'Ö Simɔ Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Zlan 'ö 'bhee‑ ü‑ ‑bha ‑Yamɛ 'ka, 'ü‑ Gbö 'ka.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑bha ꞊yö ‑së ꞊dhɛɛ, Simɔ, Zan gbö. Bhii mɛ 'bhee‑ ‑lü kun 'yö 'wun gia‑ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ü ‑dhë, 'kɛɛ n Dë 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë yö ‑mü.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ma ‑zë, a‑ ‑pö ü ‑dhë: Bhi ü tɔɔ Piɛɛ, (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑guö»). ‑Guö 'ü‑ 'ka bhë 'a dho ma ‑Zlan ‑bha 'kɔ dɔ ü ‑ta. Ga ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü gia‑ ‑de yaa 'dho pë gbɛ kë 'kɔ 'a 'dhoë‑ dɔ bhë ‑a 'ka.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A ‑dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ꞊lakele nu ü ‑dhë. Pë 'ü 'dhoë‑ 'kɔdhi ta ‑a ‑gɔ 'kpongtaa zö kö ‑yö ‑ta ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü; 'ö pë 'ü 'dhoë‑ 'kɔdhi po ‑a ‑gɔ 'kpongtaa zö, kö ‑yö 'po ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ dhang‑ ‑nu 'gü.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ꞊kun 'wo‑ pö mɛ gbɛ ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ö 'ka.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 'Ö sü ‑a yi 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha, Yesu ‑yö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑a 'gü 'po ‑sü 'ka ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «A ‑dho dho Zeluzalɛmë; 'ö ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu, ‑wo n 'klo bhɔ giagiawo, 'wo n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 'Ö Piɛɛ ‑ya ‑dhɛ ö 'sloo 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Zlan ‑yö ü 'piö, n Dëmɛ, pë 'ö 'dhö bhë yaa 'dho kë ü 'ka!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 'Ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö ‑zü 'ö ‑ta ‑yö Piɛɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'go n 'sɔɔ 'ü 'dho ꞊gbiin, Satan, 'ü‑ ꞊mɛɛ' ‑na kö 'üën‑ n ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü; bhii ü bha ‑zotadhe 'yaa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'dhö; 'kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑bha 'dhö ꞊zian'.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 'Go mü 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ziö n 'piö, ‑yö ö ꞊kwaa' ‑zo 'ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü ‑zü, ‑yö ö ‑bha ‑gaatalü 'sü ‑yö zië n 'piö!
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe yö ö ‑de ‑ta, ‑yö 'ka 'dho ‑a yö; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ꞊toëpö ‑këdhösü yö.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ‑Yö ‑dho yö ‑më ‑bha mɛbheedhɛ ‑gɔ, kö ‑yö 'kpongtaapë 'plɛ yö, 'go mü kö ‑a nii ‑yaan 'kun ꞊toëpö ‑këdhösü yö ‑sü 'ka ɛ? Pë 'bhaa ‑yö ‑dhö kö mɛ ‑ya nu kö ‑yaan ö nii ‑gɔ ‑ta ‑bɔa ‑a?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 'Kɛɛ ma Mɛgbö a ‑dho nu n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe ꞊va 'ka waa‑ ma bɔmɛ ‑nu. ꞊Ya kë 'dhö, mɛ 'ö ‑dhö a ‑dho ‑a ꞊saan' bho ‑a ‑bha yuö kë ‑kɔ ‑bha.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo zö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu waa 'dho ga kö Mɛgbö ‑bha nu ‑sü kö ꞊ya kë ‑gludë 'ka bhë waa wo 'yan dɔ ‑a ‑bha.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.