Mateus 16
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö kö ‑waan 'slë 'kan ‑a ‑gɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö ‑dhidhaapë do kë wo ‑dhë, kö ‑yaan ‑zɔn wo ‑dhë ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Lan‑ ꞊ya ‑püö, dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊ya kë 'zɛnzɛnzë, 'ö 'ka‑ pö: ‹‑Dhɛ ‑dho po ꞊dhia 'piö ‑së.›
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 'Ö ‑dhiadhiö tii 'gü, ‑dhɛ ꞊ya kë ‑gisaadhö, 'ka‑ pö: ‹Dha ‑yö 'dhoë‑ nu›. Pë ‑nu 'wo dho kë dhang‑ 'gü 'dhö, ka ‑an ꞊dɔa' ‑dɔ, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑më ‑kë 'ö ka ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ꞊duakëpë ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, 'ka ‑an ‑bho 'kou dɔ ꞊ɛ?
3 E pela manhã: Hoje
4 Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö ‑an këpë 'dhö yaa, 'ö 'waa 'to wo ‑wo 'gü ‑Zlan ‑dhë bhë ‑wo ‑dhidhaapë do ‑dhɛ, 'kɛɛ ‑dhidhaapë gbɛ 'ka 'dho kë ‑an ‑dhë ‑a 'ke yaa kë Zonasö ‑bha ‑dhidhaapë 'ka.» ꞊Dhɛ 'yö‑ pö 'dhö, 'ö to mü 'ö ‑ziö.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊bluu'‑ ‑nu 'sü ‑sü ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö 'yipuë ꞊va bhë ꞊waa‑ 'kan ꞊wa 'dho ‑a ꞊zlöö,
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑an ‑bha ꞊bluubhɛɛpë ‑gɔ!»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo yö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑sü 'gü wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ 'ö kwaa ‑a 'sü bhë, 'yö‑ ‑wun 'gü 'yö ‑wo 'ö bhë 'yö‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na bhë.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ‑wo ꞊suu'‑ bhë ‑wa ꞊blɛɛ'‑ ‑na wo 'ko ‑dhë, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka‑ pö ka 'ko ziën ꞊nɛ ꞊bluu'‑ 'ö kaa‑ 'sü bhë yö ‑mü ‑i? ꞊N nn, ka ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ‑yö ꞊tun 'tee ꞊dhɛɛ!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ‑Më 'yö ‑kë 'kaa‑ dɔa ꞊nɛ n 'ka ꞊bluu'‑ ‑gɔ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑ɛ? 'Kɛɛ pë 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊bluubhɛɛpë ‑gɔ.»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö zlöö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ma ꞊nɛ Yesu yaa‑ pö ‑wo wo ‑zo kë wo ‑de 'piö ꞊bluubhɛɛpë ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑wo wo ‑zo ‑kë wo ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Saduse ‑mɛ ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑gɔ ꞊zian'.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ꞊Dhɛ ꞊wa 'go mü, Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho 'sɛgɔ do 'bhaa 'yö ‑kë Sezale Filipö bhë ‑a 'gü. ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü ma Mɛgbö n 'ka ɛ?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö Eli ‑mü ü 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö 'zü Zelemi 'iin ‑Zlan ‑wodhiölomɛ gbɛ ‑mü ü 'ka.»
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «꞊Ao', ka 'pö, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ꞊ɛ?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 'Ö Simɔ Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Zlan 'ö 'bhee‑ ü‑ ‑bha ‑Yamɛ 'ka, 'ü‑ Gbö 'ka.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑bha ꞊yö ‑së ꞊dhɛɛ, Simɔ, Zan gbö. Bhii mɛ 'bhee‑ ‑lü kun 'yö 'wun gia‑ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ü ‑dhë, 'kɛɛ n Dë 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë yö ‑mü.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ma ‑zë, a‑ ‑pö ü ‑dhë: Bhi ü tɔɔ Piɛɛ, (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑guö»). ‑Guö 'ü‑ 'ka bhë 'a dho ma ‑Zlan ‑bha 'kɔ dɔ ü ‑ta. Ga ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü gia‑ ‑de yaa 'dho pë gbɛ kë 'kɔ 'a 'dhoë‑ dɔ bhë ‑a 'ka.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A ‑dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ꞊lakele nu ü ‑dhë. Pë 'ü 'dhoë‑ 'kɔdhi ta ‑a ‑gɔ 'kpongtaa zö kö ‑yö ‑ta ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü; 'ö pë 'ü 'dhoë‑ 'kɔdhi po ‑a ‑gɔ 'kpongtaa zö, kö ‑yö 'po ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ dhang‑ ‑nu 'gü.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ꞊kun 'wo‑ pö mɛ gbɛ ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ö 'ka.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 'Ö sü ‑a yi 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha, Yesu ‑yö ‑yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑a 'gü 'po ‑sü 'ka ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «A ‑dho dho Zeluzalɛmë; 'ö ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu, ‑wo n 'klo bhɔ giagiawo, 'wo n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 'Ö Piɛɛ ‑ya ‑dhɛ ö 'sloo 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Zlan ‑yö ü 'piö, n Dëmɛ, pë 'ö 'dhö bhë yaa 'dho kë ü 'ka!»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 'Ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö ‑zü 'ö ‑ta ‑yö Piɛɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'go n 'sɔɔ 'ü 'dho ꞊gbiin, Satan, 'ü‑ ꞊mɛɛ' ‑na kö 'üën‑ n ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü; bhii ü bha ‑zotadhe 'yaa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'dhö; 'kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑bha 'dhö ꞊zian'.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 'Go mü 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ziö n 'piö, ‑yö ö ꞊kwaa' ‑zo 'ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü ‑zü, ‑yö ö ‑bha ‑gaatalü 'sü ‑yö zië n 'piö!
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe yö ö ‑de ‑ta, ‑yö 'ka 'dho ‑a yö; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ꞊toëpö ‑këdhösü yö.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ‑Yö ‑dho yö ‑më ‑bha mɛbheedhɛ ‑gɔ, kö ‑yö 'kpongtaapë 'plɛ yö, 'go mü kö ‑a nii ‑yaan 'kun ꞊toëpö ‑këdhösü yö ‑sü 'ka ɛ? Pë 'bhaa ‑yö ‑dhö kö mɛ ‑ya nu kö ‑yaan ö nii ‑gɔ ‑ta ‑bɔa ‑a?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 'Kɛɛ ma Mɛgbö a ‑dho nu n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe ꞊va 'ka waa‑ ma bɔmɛ ‑nu. ꞊Ya kë 'dhö, mɛ 'ö ‑dhö a ‑dho ‑a ꞊saan' bho ‑a ‑bha yuö kë ‑kɔ ‑bha.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo zö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu waa 'dho ga kö Mɛgbö ‑bha nu ‑sü kö ꞊ya kë ‑gludë 'ka bhë waa wo 'yan dɔ ‑a ‑bha.»
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.