Mateus 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑go Zeluzalɛmë 'wo nu Yesu 'piö, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «‑Më ‑kë 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu dhiö ꞊nɛ, ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa‑ 'kun ꞊nɛ ꞊ɛ? Bhii 'waa wo ‑kɔ ‑nu 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö kö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Ka ‑de 'pö, ‑më ‑kë 'ka ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑siö ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'kun ‑sü ‑wun 'gü i?
3 Jesus respondeu:
4 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya, 'ö go mü: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ö dë waa‑ ö dhe ‑an 'ka, ‑yö ‑dho kë zëmɛ 'ka.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 'Kɛɛ ka ‑zë, ka mɛ ‑nu ‑daan ‑a pö ‑sü 'ka: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhë: ‹Ma pë ‑nu 'wo n ‑gɔ 'a dho nu ‑a 'ka ü ‑dhë ‑be bhë, 'ma‑ ‑ya ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ka›,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 gɔɔn‑ 'ö 'dhö kö 'yaa‑ nu ö mɛ ‑nu ‑dhë gbɔ. ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ka ‑Zlan ‑wo ꞊bhlë ‑bho ‑a ‑bha, 'ka‑ ꞊siö, 'ö ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë 'ka‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! 'Wun 'ö ‑gban ka ‑bha 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 'Ö tɔɔ: ‑Zlan ‑ya pö: 'Sɛgɔgümɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo n ꞊bhlë ‑ya wo 'dhi 'ka 'kpaan, 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' ‑yö n 'ka ꞊gbiin.
8 “Deus disse:
9 ꞊Bhlëyadhe ‑nu 'wo nu ‑na ‑a 'ka n 'piö, ‑a 'plɛ ‑yö 'kpaan, bhii ‑wo mɛ ‑nu ‑daan tɔng 'ö go mɛ ‑nu dhiö ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa ‑yö ‑go ma ‑Zlan n 'piö ‑a 'dhö. »
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ gbung ꞊va ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka 'to 'to, kö 'wun 'a 'dhoë‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ, 'kaan‑ ‑a ma ö ‑gɛn 'ka!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Pë 'ö ‑da ‑na mɛ 'dhii bhë, 'yaa mɛ kë ‑dhuuzë. Pë 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë 'ö tɔɔ pë ‑nu 'saadhö 'wo 'go ‑na mɛ 'dhii.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Bhaa‑ dɔa ꞊nɛ ü ‑wo 'ö bhë ‑yö ‑na Falizi ‑mɛ ‑nu ‑zuë ‑a?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 'Ö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Tapë 'saadhö 'ö n Dë 'ö dhang‑ 'gü yaa‑ ta, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑wo, 'wo go 'sɛi.
13 Jesus respondeu:
14 ‑Ka ka ꞊kwaa' ‑an ‑zü, ‑yö mɛ ‑dhë 'dhiö ‑mɛ 'yënngtiizë ‑nu ‑mü ‑an 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yënngtiimɛ ꞊ya yö 'yënngtiimɛ ‑dhë 'dhiö, ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ, ‑wo ‑dho ‑püö ‑glu 'dhi do 'gü!»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'wun ꞊zuan' bhë ‑a ‑gɛn pö yi ‑dhë!»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka ‑kɔ yaa ‑mɔ 'wun ‑gɛn ma ‑sü ‑bha ꞊kun ꞊a?
16 Jesus disse:
17 Kaa‑ ma ꞊nɛ ‑bhöpë 'ö ‑da ‑na mɛ 'dhii bhë, ‑yö ‑bɔ mɛ 'guu ꞊zian' 'ö dhoë 'blü 'dhiö a?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 'Kɛɛ ‑a mɛ 'ö 'go ‑na mɛ 'dhii bhë, ‑yö ‑go mɛ ꞊zuö' 'piö, yö ꞊nɛ 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Bhii mɛ ꞊zuögüdhɛ ꞊nɛ 'ö ‑zotadhe yaa ‑nu 'wo go ‑a 'gü, 'wo mɛ ‑blü mɛ zë ‑sü ‑nu, dhebɔ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑nu, ꞊mlaabɔ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑nu, ꞊kwaan ‑sü ‑nu, ꞊sua kë ‑sü ‑nu, 'wun yaa ‑blɛɛ mɛ ‑gɔ ‑sü ‑nu ‑an ‑bha.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Pë ‑nu 'wo mɛ ‑nu ‑kë ‑dhuuzë 'wo bhë, 'kɛɛ pë ‑bhö ‑sü kö waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka ‑a 'dhö bhë, 'yaa mɛ kë ‑dhuuzë.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 'Go mü Yesu ‑yö ‑go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yö dho Tii waa‑ Sidɔn ‑pö 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Dhebɔ do 'yö go Kanaa ‑sɛ 'gü, 'yö ‑kë 'sɛ bhë ‑a 'gü, ‑yö ‑nu Yesu 'piö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö! ‑Zuu yaa ‑yö n 'dhu 'gü. 'Yaa ‑potaasü ꞊duö!»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 'Kɛɛ yaa‑ ‑daa do kë ‑a ‑gɔ. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Dhebɔ 'ö ꞊nɛ, ‑bhö ‑a kë ‑yö 'dho; ‑yö ziö ‑na kwa 'piö 'gbla ‑sü 'ka ‑kplawo!»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑yö n ‑bɔ 'bhla ‑tuë ‑nu 'wo ꞊dhɔng ‑sü 'ka Izlaɛlö ‑sɛ 'gü ‑an ‑dhë.»
24 Jesus respondeu:
25 'Ö dhebɔ 'ö bhë ‑yö ‑nu 'ö ‑püö Yesu ꞊gɛɛndhö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö nu n ‑dhë!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Yaa ‑së kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑waan ‑a nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë.»
26 Jesus disse:
27 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö: «'Wun gia‑ ‑mü, n Dëmɛ, 'kɛɛ ꞊ya kë ‑bhöpë 'peepee ‑nu 'wo 'go ‑na pë ‑bhö ‑ta ꞊gba ‑ta dhuö bhë, gbɛn‑ ‑nu ‑wa ‑bhö.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Öö, dhebɔ, ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊yö ꞊va 'dhɛ! ‑Yö kë ü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ü ꞊zuö' 'piö bhë ‑a 'dhö!» 'Töng gia‑ bhë ‑a 'ka 'ö‑ 'dhu ‑dhɛ ‑yö boë.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu ‑yö ‑go mü, 'yö dho Galile 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö, 'yö ‑da ‑tɔn do tuö 'ö ꞊yaannu.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑nu ‑a 'piö mü 'zü, wo ‑bha ‑gɛnlomɛ ‑nu, 'yënngtiimɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, 'tuunmɛ ‑nu waa‑ 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑an 'ka Yesu 'piö, 'ö Yesu ‑yö ‑an ‑dhɛ bo,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 kö 'tuunmɛ ‑nu ‑wo 'we ‑na, 'tɔsiömɛ ‑nu ‑dhɛ ‑yö bo ‑na, 'yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö ‑na bhë. ꞊Dhɛ ꞊waa‑ yö, 'ö 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo yö Izlaɛlö ‑bha ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'gü.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'yena ‑yö n kë ‑na, bhii ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ö ꞊nɛ ꞊dɛɛ, ‑wo n 'piö, 'ö ‑bhöpë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ gbɔ; 'maa‑ 'piö kö 'a n ꞊kwaa' ‑an ‑zü ‑wo 'dho kö waa pë gbɛ ‑bhö. ꞊Faan' 'yaa ‑an 'gü gbɔ bhë, ꞊ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho ‑püö zian ‑gbloo ‑nu 'piö ‑an ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ‑mlë 'kwa dho mɛ gbung ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bhöpë yö ‑a ‑bha; ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha zö ꞊nɛ ‑a 'gü i?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'yö ka ‑gɔ ‑ɛ?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ waa‑ 'yuö‑ 'në 'sɛɛn‑ 'bhaa ꞊nɛ 'wo yi ‑gɔ.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 'Ö ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ waa‑ 'yuö‑ ‑nu 'wo bhë 'yö ‑an sü, 'yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'yö ‑an ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, 'ö 'wo‑ ‑glu mɛ 'wo nu bhë ‑an 'ka.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö‑ 'gu ‑yö dɔ, 'ö‑ 'kluklu ‑nu ‑wo to. 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho 'wo‑ 'kluklu ‑nu 'wo bhë 'wo ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'slaplɛ sü 'wo ꞊zië'.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mɛ ‑nu 'ö ‑bhöpë bhë 'wo‑ ‑bhö ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑mɔ gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu ‑yiisië ‑bha kö waa dhoo ‑nu, 'në ‑nu ‑an ꞊dhong'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö ‑kwaa ‑an ‑zü, 'yö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yö dho Magadamë ‑sɛ 'gü.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.