Mateus 15
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑go Zeluzalɛmë 'wo nu Yesu 'piö, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «‑Më ‑kë 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu dhiö ꞊nɛ, ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa‑ 'kun ꞊nɛ ꞊ɛ? Bhii 'waa wo ‑kɔ ‑nu 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö kö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Ka ‑de 'pö, ‑më ‑kë 'ka ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑siö ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'kun ‑sü ‑wun 'gü i?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya, 'ö go mü: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ö dë waa‑ ö dhe ‑an 'ka, ‑yö ‑dho kë zëmɛ 'ka.
4 Porque Deus ordenou:
5 'Kɛɛ ka ‑zë, ka mɛ ‑nu ‑daan ‑a pö ‑sü 'ka: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhë: ‹Ma pë ‑nu 'wo n ‑gɔ 'a dho nu ‑a 'ka ü ‑dhë ‑be bhë, 'ma‑ ‑ya ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ka›,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 gɔɔn‑ 'ö 'dhö kö 'yaa‑ nu ö mɛ ‑nu ‑dhë gbɔ. ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ka ‑Zlan ‑wo ꞊bhlë ‑bho ‑a ‑bha, 'ka‑ ꞊siö, 'ö ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë 'ka‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! 'Wun 'ö ‑gban ka ‑bha 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Ö tɔɔ: ‑Zlan ‑ya pö: 'Sɛgɔgümɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo n ꞊bhlë ‑ya wo 'dhi 'ka 'kpaan, 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' ‑yö n 'ka ꞊gbiin.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ꞊Bhlëyadhe ‑nu 'wo nu ‑na ‑a 'ka n 'piö, ‑a 'plɛ ‑yö 'kpaan, bhii ‑wo mɛ ‑nu ‑daan tɔng 'ö go mɛ ‑nu dhiö ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa ‑yö ‑go ma ‑Zlan n 'piö ‑a 'dhö. »
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ gbung ꞊va ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka 'to 'to, kö 'wun 'a 'dhoë‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ, 'kaan‑ ‑a ma ö ‑gɛn 'ka!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Pë 'ö ‑da ‑na mɛ 'dhii bhë, 'yaa mɛ kë ‑dhuuzë. Pë 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë 'ö tɔɔ pë ‑nu 'saadhö 'wo 'go ‑na mɛ 'dhii.»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Bhaa‑ dɔa ꞊nɛ ü ‑wo 'ö bhë ‑yö ‑na Falizi ‑mɛ ‑nu ‑zuë ‑a?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 'Ö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Tapë 'saadhö 'ö n Dë 'ö dhang‑ 'gü yaa‑ ta, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑wo, 'wo go 'sɛi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ‑Ka ka ꞊kwaa' ‑an ‑zü, ‑yö mɛ ‑dhë 'dhiö ‑mɛ 'yënngtiizë ‑nu ‑mü ‑an 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yënngtiimɛ ꞊ya yö 'yënngtiimɛ ‑dhë 'dhiö, ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ, ‑wo ‑dho ‑püö ‑glu 'dhi do 'gü!»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'wun ꞊zuan' bhë ‑a ‑gɛn pö yi ‑dhë!»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka ‑kɔ yaa ‑mɔ 'wun ‑gɛn ma ‑sü ‑bha ꞊kun ꞊a?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kaa‑ ma ꞊nɛ ‑bhöpë 'ö ‑da ‑na mɛ 'dhii bhë, ‑yö ‑bɔ mɛ 'guu ꞊zian' 'ö dhoë 'blü 'dhiö a?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 'Kɛɛ ‑a mɛ 'ö 'go ‑na mɛ 'dhii bhë, ‑yö ‑go mɛ ꞊zuö' 'piö, yö ꞊nɛ 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Bhii mɛ ꞊zuögüdhɛ ꞊nɛ 'ö ‑zotadhe yaa ‑nu 'wo go ‑a 'gü, 'wo mɛ ‑blü mɛ zë ‑sü ‑nu, dhebɔ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑nu, ꞊mlaabɔ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑nu, ꞊kwaan ‑sü ‑nu, ꞊sua kë ‑sü ‑nu, 'wun yaa ‑blɛɛ mɛ ‑gɔ ‑sü ‑nu ‑an ‑bha.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Pë ‑nu 'wo mɛ ‑nu ‑kë ‑dhuuzë 'wo bhë, 'kɛɛ pë ‑bhö ‑sü kö waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka ‑a 'dhö bhë, 'yaa mɛ kë ‑dhuuzë.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 'Go mü Yesu ‑yö ‑go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yö dho Tii waa‑ Sidɔn ‑pö 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Dhebɔ do 'yö go Kanaa ‑sɛ 'gü, 'yö ‑kë 'sɛ bhë ‑a 'gü, ‑yö ‑nu Yesu 'piö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö! ‑Zuu yaa ‑yö n 'dhu 'gü. 'Yaa ‑potaasü ꞊duö!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 'Kɛɛ yaa‑ ‑daa do kë ‑a ‑gɔ. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Dhebɔ 'ö ꞊nɛ, ‑bhö ‑a kë ‑yö 'dho; ‑yö ziö ‑na kwa 'piö 'gbla ‑sü 'ka ‑kplawo!»
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑yö n ‑bɔ 'bhla ‑tuë ‑nu 'wo ꞊dhɔng ‑sü 'ka Izlaɛlö ‑sɛ 'gü ‑an ‑dhë.»
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Ö dhebɔ 'ö bhë ‑yö ‑nu 'ö ‑püö Yesu ꞊gɛɛndhö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö nu n ‑dhë!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Yaa ‑së kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑waan ‑a nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë.»
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö: «'Wun gia‑ ‑mü, n Dëmɛ, 'kɛɛ ꞊ya kë ‑bhöpë 'peepee ‑nu 'wo 'go ‑na pë ‑bhö ‑ta ꞊gba ‑ta dhuö bhë, gbɛn‑ ‑nu ‑wa ‑bhö.»
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Öö, dhebɔ, ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊yö ꞊va 'dhɛ! ‑Yö kë ü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ü ꞊zuö' 'piö bhë ‑a 'dhö!» 'Töng gia‑ bhë ‑a 'ka 'ö‑ 'dhu ‑dhɛ ‑yö boë.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu ‑yö ‑go mü, 'yö dho Galile 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö, 'yö ‑da ‑tɔn do tuö 'ö ꞊yaannu.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑nu ‑a 'piö mü 'zü, wo ‑bha ‑gɛnlomɛ ‑nu, 'yënngtiimɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, 'tuunmɛ ‑nu waa‑ 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑an 'ka Yesu 'piö, 'ö Yesu ‑yö ‑an ‑dhɛ bo,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 kö 'tuunmɛ ‑nu ‑wo 'we ‑na, 'tɔsiömɛ ‑nu ‑dhɛ ‑yö bo ‑na, 'yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö ‑na bhë. ꞊Dhɛ ꞊waa‑ yö, 'ö 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo yö Izlaɛlö ‑bha ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'gü.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'yena ‑yö n kë ‑na, bhii ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ö ꞊nɛ ꞊dɛɛ, ‑wo n 'piö, 'ö ‑bhöpë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ gbɔ; 'maa‑ 'piö kö 'a n ꞊kwaa' ‑an ‑zü ‑wo 'dho kö waa pë gbɛ ‑bhö. ꞊Faan' 'yaa ‑an 'gü gbɔ bhë, ꞊ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho ‑püö zian ‑gbloo ‑nu 'piö ‑an ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka.»
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ‑mlë 'kwa dho mɛ gbung ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bhöpë yö ‑a ‑bha; ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha zö ꞊nɛ ‑a 'gü i?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'yö ka ‑gɔ ‑ɛ?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ waa‑ 'yuö‑ 'në 'sɛɛn‑ 'bhaa ꞊nɛ 'wo yi ‑gɔ.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 'Ö ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ waa‑ 'yuö‑ ‑nu 'wo bhë 'yö ‑an sü, 'yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'yö ‑an ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, 'ö 'wo‑ ‑glu mɛ 'wo nu bhë ‑an 'ka.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö‑ 'gu ‑yö dɔ, 'ö‑ 'kluklu ‑nu ‑wo to. 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho 'wo‑ 'kluklu ‑nu 'wo bhë 'wo ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'slaplɛ sü 'wo ꞊zië'.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Mɛ ‑nu 'ö ‑bhöpë bhë 'wo‑ ‑bhö ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑mɔ gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu ‑yiisië ‑bha kö waa dhoo ‑nu, 'në ‑nu ‑an ꞊dhong'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö ‑kwaa ‑an ‑zü, 'yö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yö dho Magadamë ‑sɛ 'gü.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.