Mateus 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑go Zeluzalɛmë 'wo nu Yesu 'piö, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «‑Më ‑kë 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu dhiö ꞊nɛ, ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa‑ 'kun ꞊nɛ ꞊ɛ? Bhii 'waa wo ‑kɔ ‑nu 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö kö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Ka ‑de 'pö, ‑më ‑kë 'ka ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑siö ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'kun ‑sü ‑wun 'gü i?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya, 'ö go mü: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ö dë waa‑ ö dhe ‑an 'ka, ‑yö ‑dho kë zëmɛ 'ka.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 'Kɛɛ ka ‑zë, ka mɛ ‑nu ‑daan ‑a pö ‑sü 'ka: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhë: ‹Ma pë ‑nu 'wo n ‑gɔ 'a dho nu ‑a 'ka ü ‑dhë ‑be bhë, 'ma‑ ‑ya ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ka›,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 gɔɔn‑ 'ö 'dhö kö 'yaa‑ nu ö mɛ ‑nu ‑dhë gbɔ. ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ka ‑Zlan ‑wo ꞊bhlë ‑bho ‑a ‑bha, 'ka‑ ꞊siö, 'ö ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo bhë 'ka‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑pë kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! 'Wun 'ö ‑gban ka ‑bha 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ bhë 'wun gia‑ ‑mü.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Ö tɔɔ: ‑Zlan ‑ya pö: 'Sɛgɔgümɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo n ꞊bhlë ‑ya wo 'dhi 'ka 'kpaan, 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' ‑yö n 'ka ꞊gbiin.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ꞊Bhlëyadhe ‑nu 'wo nu ‑na ‑a 'ka n 'piö, ‑a 'plɛ ‑yö 'kpaan, bhii ‑wo mɛ ‑nu ‑daan tɔng 'ö go mɛ ‑nu dhiö ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa ‑yö ‑go ma ‑Zlan n 'piö ‑a 'dhö. »
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ gbung ꞊va ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka 'to 'to, kö 'wun 'a 'dhoë‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ, 'kaan‑ ‑a ma ö ‑gɛn 'ka!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Pë 'ö ‑da ‑na mɛ 'dhii bhë, 'yaa mɛ kë ‑dhuuzë. Pë 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë 'ö tɔɔ pë ‑nu 'saadhö 'wo 'go ‑na mɛ 'dhii.»
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Bhaa‑ dɔa ꞊nɛ ü ‑wo 'ö bhë ‑yö ‑na Falizi ‑mɛ ‑nu ‑zuë ‑a?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 'Ö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Tapë 'saadhö 'ö n Dë 'ö dhang‑ 'gü yaa‑ ta, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑wo, 'wo go 'sɛi.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ‑Ka ka ꞊kwaa' ‑an ‑zü, ‑yö mɛ ‑dhë 'dhiö ‑mɛ 'yënngtiizë ‑nu ‑mü ‑an 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yënngtiimɛ ꞊ya yö 'yënngtiimɛ ‑dhë 'dhiö, ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ, ‑wo ‑dho ‑püö ‑glu 'dhi do 'gü!»
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'wun ꞊zuan' bhë ‑a ‑gɛn pö yi ‑dhë!»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka ‑kɔ yaa ‑mɔ 'wun ‑gɛn ma ‑sü ‑bha ꞊kun ꞊a?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Kaa‑ ma ꞊nɛ ‑bhöpë 'ö ‑da ‑na mɛ 'dhii bhë, ‑yö ‑bɔ mɛ 'guu ꞊zian' 'ö dhoë 'blü 'dhiö a?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 'Kɛɛ ‑a mɛ 'ö 'go ‑na mɛ 'dhii bhë, ‑yö ‑go mɛ ꞊zuö' 'piö, yö ꞊nɛ 'ö mɛ ‑kë ‑dhuuzë.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Bhii mɛ ꞊zuögüdhɛ ꞊nɛ 'ö ‑zotadhe yaa ‑nu 'wo go ‑a 'gü, 'wo mɛ ‑blü mɛ zë ‑sü ‑nu, dhebɔ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑nu, ꞊mlaabɔ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑nu, ꞊kwaan ‑sü ‑nu, ꞊sua kë ‑sü ‑nu, 'wun yaa ‑blɛɛ mɛ ‑gɔ ‑sü ‑nu ‑an ‑bha.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Pë ‑nu 'wo mɛ ‑nu ‑kë ‑dhuuzë 'wo bhë, 'kɛɛ pë ‑bhö ‑sü kö waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa 'bhɛma ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka ‑a 'dhö bhë, 'yaa mɛ kë ‑dhuuzë.»
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 'Go mü Yesu ‑yö ‑go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yö dho Tii waa‑ Sidɔn ‑pö 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Dhebɔ do 'yö go Kanaa ‑sɛ 'gü, 'yö ‑kë 'sɛ bhë ‑a 'gü, ‑yö ‑nu Yesu 'piö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö! ‑Zuu yaa ‑yö n 'dhu 'gü. 'Yaa ‑potaasü ꞊duö!»
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 'Kɛɛ yaa‑ ‑daa do kë ‑a ‑gɔ. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Dhebɔ 'ö ꞊nɛ, ‑bhö ‑a kë ‑yö 'dho; ‑yö ziö ‑na kwa 'piö 'gbla ‑sü 'ka ‑kplawo!»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑yö n ‑bɔ 'bhla ‑tuë ‑nu 'wo ꞊dhɔng ‑sü 'ka Izlaɛlö ‑sɛ 'gü ‑an ‑dhë.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Ö dhebɔ 'ö bhë ‑yö ‑nu 'ö ‑püö Yesu ꞊gɛɛndhö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö nu n ‑dhë!»
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Yaa ‑së kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑waan ‑a nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö: «'Wun gia‑ ‑mü, n Dëmɛ, 'kɛɛ ꞊ya kë ‑bhöpë 'peepee ‑nu 'wo 'go ‑na pë ‑bhö ‑ta ꞊gba ‑ta dhuö bhë, gbɛn‑ ‑nu ‑wa ‑bhö.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Öö, dhebɔ, ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊yö ꞊va 'dhɛ! ‑Yö kë ü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ü ꞊zuö' 'piö bhë ‑a 'dhö!» 'Töng gia‑ bhë ‑a 'ka 'ö‑ 'dhu ‑dhɛ ‑yö boë.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesu ‑yö ‑go mü, 'yö dho Galile 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö, 'yö ‑da ‑tɔn do tuö 'ö ꞊yaannu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑nu ‑a 'piö mü 'zü, wo ‑bha ‑gɛnlomɛ ‑nu, 'yënngtiimɛ ‑nu, ꞊niɔɔmɛ ‑nu, 'tuunmɛ ‑nu waa‑ 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑an 'ka Yesu 'piö, 'ö Yesu ‑yö ‑an ‑dhɛ bo,
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 kö 'tuunmɛ ‑nu ‑wo 'we ‑na, 'tɔsiömɛ ‑nu ‑dhɛ ‑yö bo ‑na, 'yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö ‑na bhë. ꞊Dhɛ ꞊waa‑ yö, 'ö 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo yö Izlaɛlö ‑bha ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'gü.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'yena ‑yö n kë ‑na, bhii ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ö ꞊nɛ ꞊dɛɛ, ‑wo n 'piö, 'ö ‑bhöpë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ gbɔ; 'maa‑ 'piö kö 'a n ꞊kwaa' ‑an ‑zü ‑wo 'dho kö waa pë gbɛ ‑bhö. ꞊Faan' 'yaa ‑an 'gü gbɔ bhë, ꞊ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho ‑püö zian ‑gbloo ‑nu 'piö ‑an ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ‑mlë 'kwa dho mɛ gbung ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bhöpë yö ‑a ‑bha; ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha zö ꞊nɛ ‑a 'gü i?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'yö ka ‑gɔ ‑ɛ?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ waa‑ 'yuö‑ 'në 'sɛɛn‑ 'bhaa ꞊nɛ 'wo yi ‑gɔ.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 'Ö ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ waa‑ 'yuö‑ ‑nu 'wo bhë 'yö ‑an sü, 'yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'yö ‑an ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, 'ö 'wo‑ ‑glu mɛ 'wo nu bhë ‑an 'ka.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö‑ 'gu ‑yö dɔ, 'ö‑ 'kluklu ‑nu ‑wo to. 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho 'wo‑ 'kluklu ‑nu 'wo bhë 'wo ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'slaplɛ sü 'wo ꞊zië'.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mɛ ‑nu 'ö ‑bhöpë bhë 'wo‑ ‑bhö ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑mɔ gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu ‑yiisië ‑bha kö waa dhoo ‑nu, 'në ‑nu ‑an ꞊dhong'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö ‑kwaa ‑an ‑zü, 'yö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yö dho Magadamë ‑sɛ 'gü.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.