Mateus 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Elɔdö ‑yö ‑kë ‑gludë 'ka Galile ‑sɛ 'gü, ‑yö Yesu ‑wun ‑ma.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 'Yö‑ pö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ö ꞊nɛ Zan Batisö ‑mü, bhii 'go 'ö‑ wo ga 'gü bhë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhö ‑a ‑gɔ 'yö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na bhë.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ Elɔdö ‑yö Zan ‑kun, 'ö‑ ‑lö 'ö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü. ‑A kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü Elɔdö ‑bha ö dheglu Filipö bɔɔ Elɔdiadö 'kun 'ö‑ wo ‑a ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑bha.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 'Yö‑ ‑wun 'gü, 'ö Zan ‑ya pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ 'yaa ‑së kö ‑yö ö 'zlaa‑ bɔɔ 'kun ‑a ‑gɔ kö ‑ya 'sü ö bɔɔ 'ka.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ‑A ‑wun 'gü Elɔdö ‑ya 'piö kö ‑yö Zan zë, 'kɛɛ ‑yö ‑suö 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'plɛ ‑wo Zan ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö ‑bha bhɔ ‑yi 'wlaan‑ kë ‑yi ꞊ya ‑lo, Elɔdiadö 'dhu ‑yö ꞊troo' do kë mɛ ‑nu 'wo nu 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an 'dhiö, 'yö ‑kë Elɔdö ‑dhë ‑së.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 'Yö ö ‑wo ‑bhö ‑a ‑dhë ‑a pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'saadhö 'ö‑ ‑dhɛ ö ‑gɔ, 'ö dho ‑a nu ‑a ‑dhë.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 'Nëdhezë 'ö bhë, ‑wo 'ö‑ dhe ‑ya pö ‑a ‑dhë bhë, 'yö dɔ ‑a ‑ta 'ö‑ pö: «‑Dhɛ do 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, a‑ 'piö kö 'ü Zan Batisö ‑gɔ ‑da 'tia‑ 'gü 'ü n gbaa.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 'Yö ‑kë ‑gludë Elɔdö ‑dhë yaa; 'kɛɛ ö ‑wo 'ö‑ ‑bhö mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ ‑ta ‑an 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo nu Zan Batisö ‑gɔ 'ka ‑a ꞊dhia.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 'Ö mɛ do bɔ ‑kanso 'kɔɔdhö kö ‑yaan Zan Batisö ‑gɔ 'kan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 'Ö mɛ 'ö bhë 'ö dho 'ö Zan ‑gɔ 'kan 'ö nuë 'tia‑ do 'gü 'ö‑ nu 'nëdhezë 'ö bhë ‑a ‑dhë, 'ö dhoë ö dhe ꞊dhia.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 'Ö Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ꞊glöö sü, 'wo dhoë 'wo‑ ‑bin. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo dho, 'wun ‑nu bhë 'saadhö 'wo‑ ꞊blɛɛ Yesu ‑dhë.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ꞊Dhɛ Yesu ‑yö 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ma, 'yö go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha, 'yö ‑da 'yitagɔ do 'gü ö ‑de 'sloo 'ka, 'yö dho ‑dhɛ do 'ö dho ‑potaasü yö ‑a ‑dhɛ ‑bha ‑a 'gü.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü 'ka, ‑a 'yan ‑yö ‑da mɛ ‑nu 'wo nu bhë ‑an ‑ta, 'ö ‑an 'yena ‑yö ‑da ‑a ꞊zuö' 'gü, 'ö yö ‑an ‑bha 'yua ‑nu bo ‑an ‑bha ‑sü 'gü.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'yinia ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Bin ꞊ya 'më 'saadhö, 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa zö ꞊nɛ, ‑bhö ‑a pö mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑wo 'dho pödhɛ ‑nu 'gü kö ‑waan wo ‑bhöpë ‑nu 'dhɔ!»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yaa ‑së kö ‑wo 'dho; ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö yi ‑gɔ zö 'ö tɔɔ ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ!»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka nu ‑an 'ka n ꞊dhia zö!»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu 'kpaa‑ ‑ta. 'Go mü 'yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑ta; 'ö ‑Zlan zuö pö. 'Yö ꞊bluu'‑ ꞊kaan, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë. 'Wo‑ ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö ‑bhöpë 'bhaa ‑yö to. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ‑a 'kluklu ‑nu 'wo to 'wo‑ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑bhöpë ‑bhö 'dhö bhë ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊tɛi' ‑wo ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑vuu 'sɔɔdhu 'dhö kö waa dhoo ‑nu waa‑ 'në ‑nu ‑an ꞊dhong'.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën, ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑da 'yitagɔ 'gü kö ‑waan 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kan ö 'dhiö, kö yö gia‑ ‑yaan ‑a pö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'yɛ wo 'zü ‑wo 'dho wo ‑gɔ plöö.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ꞊Dhɛ 'ö yën ‑an 'paan bho ‑sü ‑bha, 'ö yö ‑de 'pö, 'ö ‑da ‑tɔn 'në do tuö, 'yö ‑ya ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha 'töng bhë ‑a 'ka. Yö do 'kpaan 'yö ‑kë mü, kö ‑dhɛ ꞊ya trö.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 'Yitagɔ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'gü bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ 'kpong ‑dhë ꞊taa' ꞊gbiin, 'yö 'yi kpö ‑nu ‑wo yö ꞊luu' ‑sü ‑bha ‑dhɛ 'plɛ 'gü 'wo ‑ma ‑an ‑bha 'yitagɔ ‑bha ‑dhɛ 'plɛ 'gü, bhii 'ö tɔɔ 'buu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ ‑dhɛkpaɔtadhɛ ꞊tɛi' 'ka, 'yö Yesu ‑yö ‑dho ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö ꞊zian', ‑ta 'yi ‑ta ‑sü 'ka.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo‑ yö kö ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta, 'ö 'siö ‑yö ‑kan ‑an 'gluu 'wo‑ pö: «꞊N nn, mɛ ‑zii 'ö kë ‑na bhë!»
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 'Yö to mü, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ꞊zuö' kë ‑saa, ma ‑mü, kö ꞊kun 'ö 'ka ‑suö!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 'Ö Piɛɛ ‑ya pö: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊nɛ bhi ‑mü, kö ‑a pö n ‑dhë 'a 'ta 'sü 'yi ‑ta, 'a nu ü 'piö!»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu!»
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊ya yö ‑dhɛ 'bhaa 'gü, 'ö‑ ‑zo ‑to 'buu 'ö ziö ‑na bhë ‑a 'piö, 'ö 'suö ‑yö ‑da ‑a 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'më ‑na yiö, 'ö ‑gbla 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö nu n ‑dhë ‑ɛ!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 'Ö to mü, Yesu ‑yö ‑ya ‑a ‑kɔ ‑bha, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑yö 'tee ꞊dhɛɛ! ‑Më 'ö ‑kë 'ö ü ꞊zuö' ‑yö 'zëzë ꞊kun ꞊i?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ ꞊dhɛ 'wo ‑da 'yitagɔ 'gü, 'ö 'buu ‑yö to mü 'yö ꞊gbaannu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑gblü ‑a 'dhiö 'yitagɔ 'gü mü, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Zlan Gbö giagia ‑mü ü 'ka!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 'Yipuë ꞊va bhë ‑wa ‑kan 'wo yö sia‑ Zenezalɛtö ‑sɛ 'gü.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Mɛ ‑nu 'wo zian bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑to mü, 'wo Yesu dɔ. 'Ö‑ ‑bha nu ‑sü bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑dhɛ 'plɛ 'gü; 'ö mɛ ‑nu 'wo nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka‑ 'piö.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'zü, 'wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yö ö ꞊kwaa' wo ‑zü 'wo 'pa ‑a ‑bha gblang 'to 'dhiö 'kpaan 'ka; ('ö ‑we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ,) 'ö mɛ ‑nu 'wo pa ‑a ‑bha gblang 'to 'dhiö 'ka, 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.