Mateus 14

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Elɔdö ‑yö ‑kë ‑gludë 'ka Galile ‑sɛ 'gü, ‑yö Yesu ‑wun ‑ma.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 'Yö‑ pö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ö ꞊nɛ Zan Batisö ‑mü, bhii 'go 'ö‑ wo ga 'gü bhë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhö ‑a ‑gɔ 'yö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na bhë.»
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ Elɔdö ‑yö Zan ‑kun, 'ö‑ ‑lö 'ö‑ ‑zuö ‑kanso 'gü. ‑A kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü Elɔdö ‑bha ö dheglu Filipö bɔɔ Elɔdiadö 'kun 'ö‑ wo ‑a ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑bha.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 'Yö‑ ‑wun 'gü, 'ö Zan ‑ya pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ 'yaa ‑së kö ‑yö ö 'zlaa‑ bɔɔ 'kun ‑a ‑gɔ kö ‑ya 'sü ö bɔɔ 'ka.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ‑A ‑wun 'gü Elɔdö ‑ya 'piö kö ‑yö Zan zë, 'kɛɛ ‑yö ‑suö 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'plɛ ‑wo Zan ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ꞊Dhɛ 'ö Elɔdö ‑bha bhɔ ‑yi 'wlaan‑ kë ‑yi ꞊ya ‑lo, Elɔdiadö 'dhu ‑yö ꞊troo' do kë mɛ ‑nu 'wo nu 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an 'dhiö, 'yö ‑kë Elɔdö ‑dhë ‑së.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 'Yö ö ‑wo ‑bhö ‑a ‑dhë ‑a pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'saadhö 'ö‑ ‑dhɛ ö ‑gɔ, 'ö dho ‑a nu ‑a ‑dhë.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 'Nëdhezë 'ö bhë, ‑wo 'ö‑ dhe ‑ya pö ‑a ‑dhë bhë, 'yö dɔ ‑a ‑ta 'ö‑ pö: «‑Dhɛ do 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, a‑ 'piö kö 'ü Zan Batisö ‑gɔ ‑da 'tia‑ 'gü 'ü n gbaa.»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 'Yö ‑kë ‑gludë Elɔdö ‑dhë yaa; 'kɛɛ ö ‑wo 'ö‑ ‑bhö mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ ‑ta ‑an 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo nu Zan Batisö ‑gɔ 'ka ‑a ꞊dhia.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 'Ö mɛ do bɔ ‑kanso 'kɔɔdhö kö ‑yaan Zan Batisö ‑gɔ 'kan.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 'Ö mɛ 'ö bhë 'ö dho 'ö Zan ‑gɔ 'kan 'ö nuë 'tia‑ do 'gü 'ö‑ nu 'nëdhezë 'ö bhë ‑a ‑dhë, 'ö dhoë ö dhe ꞊dhia.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 'Ö Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ꞊glöö sü, 'wo dhoë 'wo‑ ‑bin. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo dho, 'wun ‑nu bhë 'saadhö 'wo‑ ꞊blɛɛ Yesu ‑dhë.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ꞊Dhɛ Yesu ‑yö 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ma, 'yö go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha, 'yö ‑da 'yitagɔ do 'gü ö ‑de 'sloo 'ka, 'yö dho ‑dhɛ do 'ö dho ‑potaasü yö ‑a ‑dhɛ ‑bha ‑a 'gü.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü 'ka, ‑a 'yan ‑yö ‑da mɛ ‑nu 'wo nu bhë ‑an ‑ta, 'ö ‑an 'yena ‑yö ‑da ‑a ꞊zuö' 'gü, 'ö yö ‑an ‑bha 'yua ‑nu bo ‑an ‑bha ‑sü 'gü.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'yinia ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Bin ꞊ya 'më 'saadhö, 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa zö ꞊nɛ, ‑bhö ‑a pö mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑wo 'dho pödhɛ ‑nu 'gü kö ‑waan wo ‑bhöpë ‑nu 'dhɔ!»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yaa ‑së kö ‑wo 'dho; ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö yi ‑gɔ zö 'ö tɔɔ ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ!»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka nu ‑an 'ka n ꞊dhia zö!»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu 'kpaa‑ ‑ta. 'Go mü 'yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑ta; 'ö ‑Zlan zuö pö. 'Yö ꞊bluu'‑ ꞊kaan, 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë. 'Wo‑ ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö ‑bhöpë 'bhaa ‑yö to. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ‑a 'kluklu ‑nu 'wo to 'wo‑ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑bhöpë ‑bhö 'dhö bhë ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊tɛi' ‑wo ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑vuu 'sɔɔdhu 'dhö kö waa dhoo ‑nu waa‑ 'në ‑nu ‑an ꞊dhong'.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yën, ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑da 'yitagɔ 'gü kö ‑waan 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kan ö 'dhiö, kö yö gia‑ ‑yaan ‑a pö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'yɛ wo 'zü ‑wo 'dho wo ‑gɔ plöö.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 ꞊Dhɛ 'ö yën ‑an 'paan bho ‑sü ‑bha, 'ö yö ‑de 'pö, 'ö ‑da ‑tɔn 'në do tuö, 'yö ‑ya ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha 'töng bhë ‑a 'ka. Yö do 'kpaan 'yö ‑kë mü, kö ‑dhɛ ꞊ya trö.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 'Yitagɔ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'gü bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ 'kpong ‑dhë ꞊taa' ꞊gbiin, 'yö 'yi kpö ‑nu ‑wo yö ꞊luu' ‑sü ‑bha ‑dhɛ 'plɛ 'gü 'wo ‑ma ‑an ‑bha 'yitagɔ ‑bha ‑dhɛ 'plɛ 'gü, bhii 'ö tɔɔ 'buu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ ‑dhɛkpaɔtadhɛ ꞊tɛi' 'ka, 'yö Yesu ‑yö ‑dho ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö ꞊zian', ‑ta 'yi ‑ta ‑sü 'ka.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'wo‑ yö kö ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta, 'ö 'siö ‑yö ‑kan ‑an 'gluu 'wo‑ pö: «꞊N nn, mɛ ‑zii 'ö kë ‑na bhë!»
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 'Yö to mü, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ꞊zuö' kë ‑saa, ma ‑mü, kö ꞊kun 'ö 'ka ‑suö!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 'Ö Piɛɛ ‑ya pö: «N Dëmɛ, ꞊ya kë ꞊nɛ bhi ‑mü, kö ‑a pö n ‑dhë 'a 'ta 'sü 'yi ‑ta, 'a nu ü 'piö!»
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu!»
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊ya yö ‑dhɛ 'bhaa 'gü, 'ö‑ ‑zo ‑to 'buu 'ö ziö ‑na bhë ‑a 'piö, 'ö 'suö ‑yö ‑da ‑a 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'më ‑na yiö, 'ö ‑gbla 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö nu n ‑dhë ‑ɛ!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 'Ö to mü, Yesu ‑yö ‑ya ‑a ‑kɔ ‑bha, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑yö 'tee ꞊dhɛɛ! ‑Më 'ö ‑kë 'ö ü ꞊zuö' ‑yö 'zëzë ꞊kun ꞊i?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ ꞊dhɛ 'wo ‑da 'yitagɔ 'gü, 'ö 'buu ‑yö to mü 'yö ꞊gbaannu.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑gblü ‑a 'dhiö 'yitagɔ 'gü mü, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Zlan Gbö giagia ‑mü ü 'ka!»
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 'Yipuë ꞊va bhë ‑wa ‑kan 'wo yö sia‑ Zenezalɛtö ‑sɛ 'gü.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mɛ ‑nu 'wo zian bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑to mü, 'wo Yesu dɔ. 'Ö‑ ‑bha nu ‑sü bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑dhɛ 'plɛ 'gü; 'ö mɛ ‑nu 'wo nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka‑ 'piö.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'zü, 'wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yö ö ꞊kwaa' wo ‑zü 'wo 'pa ‑a ‑bha gblang 'to 'dhiö 'kpaan 'ka; ('ö ‑we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ,) 'ö mɛ ‑nu 'wo pa ‑a ‑bha gblang 'to 'dhiö 'ka, 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.