Mateus 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'paanbhodhe ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha, 'yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'yö dho ö bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑wo waa‑ ‑Zlan ‑wo pö ‑sü ‑an 'ka pödhɛ ‑nu ‑bha 'sɛ bhë ‑a ‑ta.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Zan Batisö ‑yö ‑to ‑kanso 'kɔɔdhö, 'ö yuö 'ö Klito 'dhö ‑a kë ‑na bhë ‑ya ‑taɔ ‑ma.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 kö ‑waan Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü mɛ 'ö 'yi‑ dɔa ꞊nɛ ‑yö ‑dho nu bhë ‑a 'ka, 'iin yi ‑dho ‑ya mɛ gbɛ 'bhaa ‑gɔ ee?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'yö‑ pö: «‑Ka 'dho, pë ‑nu 'ka ‑an ‑wun ma 'ö 'ka 'yan ‑kpën ‑a ‑bha 'nö bhë, 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Zan ‑dhë ꞊nɛɛ:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 'Yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö ‑na, ‑gɛnlomɛ ‑nu ‑wo 'ta ‑sü ‑na, ꞊wee ꞊yuamɛ ‑nu bun ꞊ya kë 'slööslö, 'totamɛ ‑nu ‑wo 'wun ma ‑na, gamɛ ‑nu ‑wo 'go ‑na ga 'gü, 'ö 'yenamɛ ‑nu ꞊wa 'wuntaɔsë ma.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ yaa 'dho ö bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka bhë ‑a ‑gɔ!»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa ziö ꞊wa 'dho, 'ö Yesu ‑yö 'wun 'ö ‑gban Zan ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë, 'ö‑ pö: «‑Më 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'yënng ꞊taa ꞊ɛ? 'Lü 'në 'ö ꞊tuun' ‑na 'tëë ꞊kwaa' yö ‑mü ‑a? (‑Yö ‑kë n 'gü ꞊nɛ 'yaa ‑mü).
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia ꞊ɛ? Gɔɔn‑ do 'ö sɔ ‑së 'dhö ‑a ‑bha yö ‑mü ‑a? 'Kɛɛ yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu 'wo sɔ ‑së kë ‑na wo ‑bha bhë 'sa, ‑wo ‑kë ‑gludë ‑nu ‑gɔ kɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ꞊Ɛɛ, ‑më 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'sa? ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do ‑mü ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë, ꞊ii‑, ‑a ‑de ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Bhii Zan ‑yö mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑wo ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha yö ‑mü ‑a 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: ‑Dhɛ ‑ga zö, 'ma ma bɔmɛ do bɔ ü 'dhiö kö ‑yaan ü bha zian ‑gblooga ‑yuö kë.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo bhɔ 'kpongtaa zö ‑a mɛ 'ö‑ ‑gɔ dho ꞊luu'‑ ‑yaan zië Zan Batisö ‑ta 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ kö mɛ 'ö mɛ 'tee 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü, ‑yö Zan ‑bha ꞊va.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 'Ö sü 'töng 'ö Zan Batisö ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑bha, 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü, ꞊ya kë 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑sü ‑wun 'ka; bhii 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑mɛ ꞊faanzë ꞊nɛ 'yö dho kë ‑a ‑bha.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'saadhö waa‑ tɔng ‑nu 'ö Moizö ‑yö ‑an nu kwa ‑dhë bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha, ‑wa ‑blɛɛ 'ö nu 'ö yöë Zan Batisö ‑bha 'töng ‑bha.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ka 'to ‑yö n ‑ma, kö ‑kaa ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛɛ: Zan ‑yö Eli 'ö‑ ‑bha nu ‑sü ‑wun ‑yö ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'ka.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö, kö 'wun ꞊nɛ, ‑kaa ‑gɛn ma bhoo‑!»
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 'Ö Yesu ‑ya pö: «Dö 'a dho ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zɔn ‑a 'ka ɛ? ‑Wo ‑bhɔ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka pö‑ 'dhëëdhö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo 'we ‑na wo 'ko 'piö ‑an ‑bha
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹Yi 'truu ‑nu ‑piö ka ‑dhë, 'ö kaa 'tan kë, 'ö 'yi ga ‑gbo bɔ ka ‑bha 'ö kaa ‑da 'yena 'gü!›
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka Zan ‑bha ‑këdhösü 'gü, yaa pë ꞊plëëzë gbɛ ‑bhö, 'iin yaa ‑drɔɔn gbɛ mü, 'ö mɛ ‑nu ‑wa pö: ‹‑Zuu yaa ‑ya 'gü!›
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 'Ö ma Mɛgbö 'a nu 'a pë ‑nu ‑bhö, 'a ‑drɔɔn ‑nu mü, 'ö mɛ ‑nu ‑wa pö: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'ö tɔɔ ‑bhöpë ‑wun waa‑ ‑drɔɔn mü ‑sü; ‑yö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ këwunyaamɛ ‑nu 'bhamɛ 'ka!› 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha 'wunbhokoudɔdhe ‑yö ö ‑de ‑zɔn kpengdhö ö këpë ‑nu 'gü.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 'Ö Yesu ‑yö yö 'we ‑sü 'gü pödhɛ ‑nu 'ö ‑dhidhaapë ꞊plëëzë ꞊va ‑dhɛ ‑kë ‑an 'gü bhë ‑an 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö tɔɔ waa wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ö‑ pö:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «Kolazɛn ‑mɛ ‑nu, 'wun 'yenazë ‑yö ‑dho nu ka ‑ta; Betesaida ‑mɛ ‑nu, 'wun 'yenazë ‑yö ‑dho ‑lo ka ‑ta 'pö! Bhii ‑dhidhaapë ‑nu 'a ‑an kë ka ꞊plöö 'ma bhë, ꞊ya kë ‑bezë ꞊nɛ, ‑yö ‑kë Tii ‑dhɛ ‑bha 'iin Sidɔn ‑dhɛ ‑bha ‑be, ‑wo ‑dho to mü 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö. ‑Wo ‑dho ꞊bhɔɔ' 'kaazë ‑da wo ‑bha 'wo 'yoo ‑kë wo ‑bha ‑bezë kö ‑waan ‑zɔn ꞊nɛ wo wö ‑yö ‑siö ‑sü 'ka wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, Tii ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑an ‑bha 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë 'tee 'ö ꞊zië' ka ‑bha ‑ta.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kapɛɛnaɔmë ‑mɛ ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ, ka ‑gɔ ‑dho ꞊luu'‑, 'ö yö ‑a 'ka dhang‑ ‑bha ‑a? Pë dho kë ka 'ka 'ö tɔɔ ka ‑gɔ dho ꞊yɔɔ'‑ 'ö dho ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü. Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhidhaapë ‑nu 'wo ‑kë ka ꞊plöö ꞊nɛ ‑wo ‑kë Sodɔmë ‑bezë, kö Sodɔmë ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ‑dhö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ‑yi 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ka ‑zë 'pö, ka n ‑wo ‑ma ‑së 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, pë 'ö ‑kë Sodɔmë 'ka bhë ‑yö 'tee.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Yesu ‑yö ‑to ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü yi bhë ‑a 'ka, 'ö yö ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Oo, n Dë, n Dëmɛ, 'ö dhang‑ waa‑ 'kpongtaadhɛ ꞊kɔɔn, a ü zuö ‑pö, bhii pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka mɛ 'kpaakpa ‑nu waa‑ pëdɔmɛ ‑nu ‑an ‑gɔ bhë 'ü‑ ‑zɔn 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑dhë.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ꞊Ii‑, n Dë, ‑yö kë ‑sü 'ka 'dhö, 'yö tɔɔ ü ‑zo 'kun ‑wun ‑mü.»
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 'Go mü 'ö‑ pö 'zü ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «N Dë ꞊ya pë 'plɛ 'saadhö ‑lo n kwɛɛ. Mɛ gbɛ 'yaa ma ‑Zlan Gbö n dɔ, ‑a 'ke yaa kë n Dë ‑de 'ka. 'Ö mɛ gbɛ 'yaa n Dë dɔ, ‑a 'ke yaa kë ma ‑Zlan Gbö waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'a‑ 'piö, 'ö 'wun ‑nu 'ö 'wo bhë 'a‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑a 'ka.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ka 'gü ꞊ya ga ꞊kwɛɛ‑ bun ‑sü 'ka, ‑ka nu n 'piö; a ‑dho ka gbaa 'tɛɛ pa ‑sü 'ka!
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ‑Ka ma tɔng ‑nu 'kun, 'ka ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑wun ‑zü, 'a ka ꞊daan' 'wundɔdhe 'ka, bhii ma 'wun ꞊yö ‑së, 'ö n ꞊zuö' 'dho ‑saa. ꞊Ya kë 'dhö, ka ‑dho ka 'tɛɛpasü yö.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ma tɔng 'a dho ‑a nu ka ‑dhë 'kaan‑ ‑a bun bhë ‑yö 'föngfö, 'ö ꞊kwɛɛ‑ 'a dho ‑a nu ka ‑dhë 'pö 'yö 'föngfö.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.