Mateus 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'paanbhodhe ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha, 'yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'yö dho ö bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑wo waa‑ ‑Zlan ‑wo pö ‑sü ‑an 'ka pödhɛ ‑nu ‑bha 'sɛ bhë ‑a ‑ta.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Zan Batisö ‑yö ‑to ‑kanso 'kɔɔdhö, 'ö yuö 'ö Klito 'dhö ‑a kë ‑na bhë ‑ya ‑taɔ ‑ma.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 kö ‑waan Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü mɛ 'ö 'yi‑ dɔa ꞊nɛ ‑yö ‑dho nu bhë ‑a 'ka, 'iin yi ‑dho ‑ya mɛ gbɛ 'bhaa ‑gɔ ee?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'yö‑ pö: «‑Ka 'dho, pë ‑nu 'ka ‑an ‑wun ma 'ö 'ka 'yan ‑kpën ‑a ‑bha 'nö bhë, 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Zan ‑dhë ꞊nɛɛ:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 'Yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö ‑na, ‑gɛnlomɛ ‑nu ‑wo 'ta ‑sü ‑na, ꞊wee ꞊yuamɛ ‑nu bun ꞊ya kë 'slööslö, 'totamɛ ‑nu ‑wo 'wun ma ‑na, gamɛ ‑nu ‑wo 'go ‑na ga 'gü, 'ö 'yenamɛ ‑nu ꞊wa 'wuntaɔsë ma.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ yaa 'dho ö bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka bhë ‑a ‑gɔ!»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa ziö ꞊wa 'dho, 'ö Yesu ‑yö 'wun 'ö ‑gban Zan ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë, 'ö‑ pö: «‑Më 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'yënng ꞊taa ꞊ɛ? 'Lü 'në 'ö ꞊tuun' ‑na 'tëë ꞊kwaa' yö ‑mü ‑a? (‑Yö ‑kë n 'gü ꞊nɛ 'yaa ‑mü).
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia ꞊ɛ? Gɔɔn‑ do 'ö sɔ ‑së 'dhö ‑a ‑bha yö ‑mü ‑a? 'Kɛɛ yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu 'wo sɔ ‑së kë ‑na wo ‑bha bhë 'sa, ‑wo ‑kë ‑gludë ‑nu ‑gɔ kɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ꞊Ɛɛ, ‑më 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'sa? ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do ‑mü ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë, ꞊ii‑, ‑a ‑de ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Bhii Zan ‑yö mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑wo ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha yö ‑mü ‑a 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: ‑Dhɛ ‑ga zö, 'ma ma bɔmɛ do bɔ ü 'dhiö kö ‑yaan ü bha zian ‑gblooga ‑yuö kë.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo bhɔ 'kpongtaa zö ‑a mɛ 'ö‑ ‑gɔ dho ꞊luu'‑ ‑yaan zië Zan Batisö ‑ta 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ kö mɛ 'ö mɛ 'tee 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü, ‑yö Zan ‑bha ꞊va.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 'Ö sü 'töng 'ö Zan Batisö ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑bha, 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü, ꞊ya kë 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑sü ‑wun 'ka; bhii 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑mɛ ꞊faanzë ꞊nɛ 'yö dho kë ‑a ‑bha.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'saadhö waa‑ tɔng ‑nu 'ö Moizö ‑yö ‑an nu kwa ‑dhë bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha, ‑wa ‑blɛɛ 'ö nu 'ö yöë Zan Batisö ‑bha 'töng ‑bha.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ka 'to ‑yö n ‑ma, kö ‑kaa ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛɛ: Zan ‑yö Eli 'ö‑ ‑bha nu ‑sü ‑wun ‑yö ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'ka.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö, kö 'wun ꞊nɛ, ‑kaa ‑gɛn ma bhoo‑!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 'Ö Yesu ‑ya pö: «Dö 'a dho ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zɔn ‑a 'ka ɛ? ‑Wo ‑bhɔ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka pö‑ 'dhëëdhö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo 'we ‑na wo 'ko 'piö ‑an ‑bha
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹Yi 'truu ‑nu ‑piö ka ‑dhë, 'ö kaa 'tan kë, 'ö 'yi ga ‑gbo bɔ ka ‑bha 'ö kaa ‑da 'yena 'gü!›
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka Zan ‑bha ‑këdhösü 'gü, yaa pë ꞊plëëzë gbɛ ‑bhö, 'iin yaa ‑drɔɔn gbɛ mü, 'ö mɛ ‑nu ‑wa pö: ‹‑Zuu yaa ‑ya 'gü!›
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 'Ö ma Mɛgbö 'a nu 'a pë ‑nu ‑bhö, 'a ‑drɔɔn ‑nu mü, 'ö mɛ ‑nu ‑wa pö: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'ö tɔɔ ‑bhöpë ‑wun waa‑ ‑drɔɔn mü ‑sü; ‑yö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ këwunyaamɛ ‑nu 'bhamɛ 'ka!› 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha 'wunbhokoudɔdhe ‑yö ö ‑de ‑zɔn kpengdhö ö këpë ‑nu 'gü.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 'Ö Yesu ‑yö yö 'we ‑sü 'gü pödhɛ ‑nu 'ö ‑dhidhaapë ꞊plëëzë ꞊va ‑dhɛ ‑kë ‑an 'gü bhë ‑an 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö tɔɔ waa wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ö‑ pö:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «Kolazɛn ‑mɛ ‑nu, 'wun 'yenazë ‑yö ‑dho nu ka ‑ta; Betesaida ‑mɛ ‑nu, 'wun 'yenazë ‑yö ‑dho ‑lo ka ‑ta 'pö! Bhii ‑dhidhaapë ‑nu 'a ‑an kë ka ꞊plöö 'ma bhë, ꞊ya kë ‑bezë ꞊nɛ, ‑yö ‑kë Tii ‑dhɛ ‑bha 'iin Sidɔn ‑dhɛ ‑bha ‑be, ‑wo ‑dho to mü 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö. ‑Wo ‑dho ꞊bhɔɔ' 'kaazë ‑da wo ‑bha 'wo 'yoo ‑kë wo ‑bha ‑bezë kö ‑waan ‑zɔn ꞊nɛ wo wö ‑yö ‑siö ‑sü 'ka wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, Tii ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑an ‑bha 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë 'tee 'ö ꞊zië' ka ‑bha ‑ta.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Kapɛɛnaɔmë ‑mɛ ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ, ka ‑gɔ ‑dho ꞊luu'‑, 'ö yö ‑a 'ka dhang‑ ‑bha ‑a? Pë dho kë ka 'ka 'ö tɔɔ ka ‑gɔ dho ꞊yɔɔ'‑ 'ö dho ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü. Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhidhaapë ‑nu 'wo ‑kë ka ꞊plöö ꞊nɛ ‑wo ‑kë Sodɔmë ‑bezë, kö Sodɔmë ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ‑dhö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ‑yi 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ka ‑zë 'pö, ka n ‑wo ‑ma ‑së 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, pë 'ö ‑kë Sodɔmë 'ka bhë ‑yö 'tee.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Yesu ‑yö ‑to ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü yi bhë ‑a 'ka, 'ö yö ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Oo, n Dë, n Dëmɛ, 'ö dhang‑ waa‑ 'kpongtaadhɛ ꞊kɔɔn, a ü zuö ‑pö, bhii pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka mɛ 'kpaakpa ‑nu waa‑ pëdɔmɛ ‑nu ‑an ‑gɔ bhë 'ü‑ ‑zɔn 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑dhë.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ꞊Ii‑, n Dë, ‑yö kë ‑sü 'ka 'dhö, 'yö tɔɔ ü ‑zo 'kun ‑wun ‑mü.»
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 'Go mü 'ö‑ pö 'zü ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «N Dë ꞊ya pë 'plɛ 'saadhö ‑lo n kwɛɛ. Mɛ gbɛ 'yaa ma ‑Zlan Gbö n dɔ, ‑a 'ke yaa kë n Dë ‑de 'ka. 'Ö mɛ gbɛ 'yaa n Dë dɔ, ‑a 'ke yaa kë ma ‑Zlan Gbö waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'a‑ 'piö, 'ö 'wun ‑nu 'ö 'wo bhë 'a‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑a 'ka.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ka 'gü ꞊ya ga ꞊kwɛɛ‑ bun ‑sü 'ka, ‑ka nu n 'piö; a ‑dho ka gbaa 'tɛɛ pa ‑sü 'ka!
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ‑Ka ma tɔng ‑nu 'kun, 'ka ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑wun ‑zü, 'a ka ꞊daan' 'wundɔdhe 'ka, bhii ma 'wun ꞊yö ‑së, 'ö n ꞊zuö' 'dho ‑saa. ꞊Ya kë 'dhö, ka ‑dho ka 'tɛɛpasü yö.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ma tɔng 'a dho ‑a nu ka ‑dhë 'kaan‑ ‑a bun bhë ‑yö 'föngfö, 'ö ꞊kwɛɛ‑ 'a dho ‑a nu ka ‑dhë 'pö 'yö 'föngfö.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.