Mateus 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'paanbhodhe ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha, 'yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'yö dho ö bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑wo waa‑ ‑Zlan ‑wo pö ‑sü ‑an 'ka pödhɛ ‑nu ‑bha 'sɛ bhë ‑a ‑ta.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Zan Batisö ‑yö ‑to ‑kanso 'kɔɔdhö, 'ö yuö 'ö Klito 'dhö ‑a kë ‑na bhë ‑ya ‑taɔ ‑ma.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 kö ‑waan Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü mɛ 'ö 'yi‑ dɔa ꞊nɛ ‑yö ‑dho nu bhë ‑a 'ka, 'iin yi ‑dho ‑ya mɛ gbɛ 'bhaa ‑gɔ ee?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'yö‑ pö: «‑Ka 'dho, pë ‑nu 'ka ‑an ‑wun ma 'ö 'ka 'yan ‑kpën ‑a ‑bha 'nö bhë, 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ Zan ‑dhë ꞊nɛɛ:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 'Yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö ‑na, ‑gɛnlomɛ ‑nu ‑wo 'ta ‑sü ‑na, ꞊wee ꞊yuamɛ ‑nu bun ꞊ya kë 'slööslö, 'totamɛ ‑nu ‑wo 'wun ma ‑na, gamɛ ‑nu ‑wo 'go ‑na ga 'gü, 'ö 'yenamɛ ‑nu ꞊wa 'wuntaɔsë ma.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ yaa 'dho ö bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka bhë ‑a ‑gɔ!»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa ziö ꞊wa 'dho, 'ö Yesu ‑yö 'wun 'ö ‑gban Zan ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë, 'ö‑ pö: «‑Më 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'yënng ꞊taa ꞊ɛ? 'Lü 'në 'ö ꞊tuun' ‑na 'tëë ꞊kwaa' yö ‑mü ‑a? (‑Yö ‑kë n 'gü ꞊nɛ 'yaa ‑mü).
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia ꞊ɛ? Gɔɔn‑ do 'ö sɔ ‑së 'dhö ‑a ‑bha yö ‑mü ‑a? 'Kɛɛ yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu 'wo sɔ ‑së kë ‑na wo ‑bha bhë 'sa, ‑wo ‑kë ‑gludë ‑nu ‑gɔ kɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ꞊Ɛɛ, ‑më 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'sa? ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do ‑mü ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë, ꞊ii‑, ‑a ‑de ‑a ꞊bhlë ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Bhii Zan ‑yö mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑wo ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha yö ‑mü ‑a 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: ‑Dhɛ ‑ga zö, 'ma ma bɔmɛ do bɔ ü 'dhiö kö ‑yaan ü bha zian ‑gblooga ‑yuö kë.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo bhɔ 'kpongtaa zö ‑a mɛ 'ö‑ ‑gɔ dho ꞊luu'‑ ‑yaan zië Zan Batisö ‑ta 'yaa 'dhö. 'Kɛɛ kö mɛ 'ö mɛ 'tee 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü, ‑yö Zan ‑bha ꞊va.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 'Ö sü 'töng 'ö Zan Batisö ‑yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑bha, 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü, ꞊ya kë 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑sü ‑wun 'ka; bhii 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑mɛ ꞊faanzë ꞊nɛ 'yö dho kë ‑a ‑bha.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'saadhö waa‑ tɔng ‑nu 'ö Moizö ‑yö ‑an nu kwa ‑dhë bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha, ‑wa ‑blɛɛ 'ö nu 'ö yöë Zan Batisö ‑bha 'töng ‑bha.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ka 'to ‑yö n ‑ma, kö ‑kaa ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛɛ: Zan ‑yö Eli 'ö‑ ‑bha nu ‑sü ‑wun ‑yö ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'ka.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö, kö 'wun ꞊nɛ, ‑kaa ‑gɛn ma bhoo‑!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 'Ö Yesu ‑ya pö: «Dö 'a dho ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zɔn ‑a 'ka ɛ? ‑Wo ‑bhɔ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka pö‑ 'dhëëdhö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo 'we ‑na wo 'ko 'piö ‑an ‑bha
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹Yi 'truu ‑nu ‑piö ka ‑dhë, 'ö kaa 'tan kë, 'ö 'yi ga ‑gbo bɔ ka ‑bha 'ö kaa ‑da 'yena 'gü!›
17 “Nós tocamos flauta,
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka Zan ‑bha ‑këdhösü 'gü, yaa pë ꞊plëëzë gbɛ ‑bhö, 'iin yaa ‑drɔɔn gbɛ mü, 'ö mɛ ‑nu ‑wa pö: ‹‑Zuu yaa ‑ya 'gü!›
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 'Ö ma Mɛgbö 'a nu 'a pë ‑nu ‑bhö, 'a ‑drɔɔn ‑nu mü, 'ö mɛ ‑nu ‑wa pö: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'ö tɔɔ ‑bhöpë ‑wun waa‑ ‑drɔɔn mü ‑sü; ‑yö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ këwunyaamɛ ‑nu 'bhamɛ 'ka!› 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha 'wunbhokoudɔdhe ‑yö ö ‑de ‑zɔn kpengdhö ö këpë ‑nu 'gü.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 'Ö Yesu ‑yö yö 'we ‑sü 'gü pödhɛ ‑nu 'ö ‑dhidhaapë ꞊plëëzë ꞊va ‑dhɛ ‑kë ‑an 'gü bhë ‑an 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö tɔɔ waa wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ö‑ pö:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Kolazɛn ‑mɛ ‑nu, 'wun 'yenazë ‑yö ‑dho nu ka ‑ta; Betesaida ‑mɛ ‑nu, 'wun 'yenazë ‑yö ‑dho ‑lo ka ‑ta 'pö! Bhii ‑dhidhaapë ‑nu 'a ‑an kë ka ꞊plöö 'ma bhë, ꞊ya kë ‑bezë ꞊nɛ, ‑yö ‑kë Tii ‑dhɛ ‑bha 'iin Sidɔn ‑dhɛ ‑bha ‑be, ‑wo ‑dho to mü 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö. ‑Wo ‑dho ꞊bhɔɔ' 'kaazë ‑da wo ‑bha 'wo 'yoo ‑kë wo ‑bha ‑bezë kö ‑waan ‑zɔn ꞊nɛ wo wö ‑yö ‑siö ‑sü 'ka wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, Tii ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑an ‑bha 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë 'tee 'ö ꞊zië' ka ‑bha ‑ta.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kapɛɛnaɔmë ‑mɛ ‑nu, ka ‑de 'pö, ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ, ka ‑gɔ ‑dho ꞊luu'‑, 'ö yö ‑a 'ka dhang‑ ‑bha ‑a? Pë dho kë ka 'ka 'ö tɔɔ ka ‑gɔ dho ꞊yɔɔ'‑ 'ö dho ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü. Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhidhaapë ‑nu 'wo ‑kë ka ꞊plöö ꞊nɛ ‑wo ‑kë Sodɔmë ‑bezë, kö Sodɔmë ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho kë ‑dhö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ‑yi 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ka ‑zë 'pö, ka n ‑wo ‑ma ‑së 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, pë 'ö ‑kë Sodɔmë 'ka bhë ‑yö 'tee.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Yesu ‑yö ‑to ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü yi bhë ‑a 'ka, 'ö yö ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Oo, n Dë, n Dëmɛ, 'ö dhang‑ waa‑ 'kpongtaadhɛ ꞊kɔɔn, a ü zuö ‑pö, bhii pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka mɛ 'kpaakpa ‑nu waa‑ pëdɔmɛ ‑nu ‑an ‑gɔ bhë 'ü‑ ‑zɔn 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑dhë.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ꞊Ii‑, n Dë, ‑yö kë ‑sü 'ka 'dhö, 'yö tɔɔ ü ‑zo 'kun ‑wun ‑mü.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 'Go mü 'ö‑ pö 'zü ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «N Dë ꞊ya pë 'plɛ 'saadhö ‑lo n kwɛɛ. Mɛ gbɛ 'yaa ma ‑Zlan Gbö n dɔ, ‑a 'ke yaa kë n Dë ‑de 'ka. 'Ö mɛ gbɛ 'yaa n Dë dɔ, ‑a 'ke yaa kë ma ‑Zlan Gbö waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'a‑ 'piö, 'ö 'wun ‑nu 'ö 'wo bhë 'a‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑a 'ka.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö ka 'gü ꞊ya ga ꞊kwɛɛ‑ bun ‑sü 'ka, ‑ka nu n 'piö; a ‑dho ka gbaa 'tɛɛ pa ‑sü 'ka!
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ‑Ka ma tɔng ‑nu 'kun, 'ka ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑wun ‑zü, 'a ka ꞊daan' 'wundɔdhe 'ka, bhii ma 'wun ꞊yö ‑së, 'ö n ꞊zuö' 'dho ‑saa. ꞊Ya kë 'dhö, ka ‑dho ka 'tɛɛpasü yö.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ma tɔng 'a dho ‑a nu ka ‑dhë 'kaan‑ ‑a bun bhë ‑yö 'föngfö, 'ö ꞊kwɛɛ‑ 'a dho ‑a nu ka ‑dhë 'pö 'yö 'föngfö.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.