Mateus 10

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu bho ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü, ‑waan 'yuamɛ ‑nu 'saadhö waa‑ ꞊niɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'tɔ 'ö ꞊nɛ: Mɛ ‑blɛɛzë 'ö tɔɔ Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛɛ 'ka, waa‑ ö dheglu Andre; Zakö waa‑ ö dheglu Zan, 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipö, Baatelemi, Toma, Matiö 'yö ‑kë 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ 'ka ‑be; Zakö 'ö ‑kë Alefe gbö 'ka; Taade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simɔ 'yö ‑kë 'yënngsiömɛ 'ka ö ‑bha 'sɛgɔ ‑wun 'gü, Zuda Ikaliɔtö 'ö dho zlöö 'ö Yesu dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑bɔ, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun 'ka dho 'sɛgɔ 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ 'gü, 'waa Zuifö 'ka bhë ‑an 'gü, 'iin kö ꞊kun 'ka ‑da Samali ‑mɛ ‑nu ‑gɔ pödhɛ ‑nu 'gü!
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ‑Ka 'dho ꞊zian' 'bhla ‑tuë ‑nu 'wo ꞊dhɔng' ‑sü 'ka Izlaɛlö ‑sɛ 'gü ‑an 'piö!
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ka ‑bha 'ta 'ö bhë ‑a 'gü, ‑ka ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë, ‑a 'töng ꞊ya yö ꞊klöö'.›
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ‑Ka 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'ka mɛ ‑nu bho ga 'gü, ‑ka ꞊wee ꞊yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'ka ‑zuu yaa ‑nu bho mɛ ‑nu 'gü! 'Piigbeedhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë kö pë ‑nu 'wo bhë 'ka ‑an kë ‑a 'ka bhë, ‑ya gbaɔ ka ‑gɔ 'kpaan. Ka ‑de 'pö, ‑ka 'wunsë ‑nu 'wo bhë ‑an kë mɛ ‑nu ‑dhë 'kpaan.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Kö ꞊kun 'ka 'wëü‑ 'dhɛ ‑nu, 'iin 'wëü‑ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑an gbɛ sü ka ‑kɔ 'piö!
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 'Go mü, kö ꞊kun 'ka pë ‑da ‑a 'gü ‑pë 'wo dho ‑a 'ka 'ta ‑nu 'gü ‑nu, 'bhɛi kë ꞊plɛ ‑naa ‑nu, ‑yö ‑gɛan ‑sakpa ‑nu, 'iin 'lünë gbɛ ‑nu sü ka ‑kɔ 'piö! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yuökëmɛ ꞊dua' ‑mü kö pë 'ö‑ ‑bha ‑wun 'dhö ‑a ‑bha ‑a nu ‑a ‑dhë.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da 'kwi ‑pö 'iin pödhɛ ‑nu 'gü, ‑ka mɛ 'ö ‑dhɔ ꞊kaa', kö ‑yaan ka ‑nia 'kun ‑a ꞊mɛɛ', kö 'ka 'dho ‑a ‑gɔ kɔɔ; ‑ka 'to mü, ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑bha ‑go pödhɛ bhë ‑a 'gü ‑yi ‑bha.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 'Kɔ 'saadhö 'ka dho ‑da ‑a 'gü, ‑ka ‑a pö ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë: ‹꞊Zuöyagluu ‑yö kë ka ‑gɔ!›
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kɔ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ka ‑nia 'kun, ka ‑bha ꞊zuöyagluu ‑mɛɛ bhë ‑yö 'to ‑an ‑ta. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ waa ka ‑nia 'kun, ka ‑bha ꞊zuöyagluu ‑mɛɛ 'ö bhë ‑ka ‑a 'sü 'ka ziö ka ‑bha pë 'ka!
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kɔ 'bhaa 'gü, 'iin 'kwipö 'bhaa 'gü, waa 'we ‑a ‑bha ‑waan ka ‑nia 'kun, 'iin ‑waan wo 'to kë ka ‑wo ‑bha, ‑ka 'go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü; 'kɛɛ ‑ka ka ‑gɛn ꞊kpënng ‑yö kë 'dhö kö ‑büö ‑bi 'ö to ka ‑gɛn ‑bha pödhɛ bhë ‑a 'gü bhë ‑yö 'go mü.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, Sodɔmë ‑mɛ ‑nu waa‑ Gomɔɔ ‑mɛ ‑nu, pë 'ö dho kë ‑an 'ka, yö 'ka 'dho kë pë gbɛ 'ka ‑yaan zië pödhɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑ta.»
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka 'to 'to, a ka ‑bɔ ꞊nɛ 'bhla ‑nu 'dhö ꞊laa' ‑nu ziën. ‑A ‑wun 'gü, ‑ka kë ‑glengzë, 'ka kë mɛ ‑nu 'ö 'wun yaa 'yaa ‑an 'gü ‑an 'ka!
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö mɛ ‑nu ‑gɔ, bhii ‑wo ‑dho bɔ ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü; 'go mü 'wo dho ka ‑ma ‑klaaga ‑nu 'ka, Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ‑Wo ‑dho dho ka 'ka mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu waa‑ ‑gludë ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑nu kë ‑an wö 'dhiö 'iin mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an wö 'dhiö.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 'Ö ꞊wa ka 'kun ꞊wa 'dho ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑ya pë 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta 'iin ‑kɔ 'ö 'ka dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! ‑Wo 'ö 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an wö 'dhiö, ‑yö ‑dho dɔ ka 'dhi 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ‑Wo ‑nu 'wo bhë waa 'dho go ka 'gü, 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ka Dë ‑Zlan 'piö ꞊nɛ, 'ö dho bɔ ka 'gü ‑yaan ‑an ꞊blɛɛ'‑.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Dhegluzë ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ 'wo ‑an zë. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö 'në dë ‑nu dho ‑a kaa wo bha 'në ‑nu 'ka 'pö. 'Në ‑nu ‑wo ‑dho dɔ wo mɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo ‑an dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ 'wo ‑an zë.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö 'gü dɔ 'gbee‑ ‑kplawo ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑yö ‑dho dha.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'klo bhɔ 'kwi ‑pö do 'gü, ‑ka ꞊duë 'ka 'dho ‑a gbɛ 'gü, 'ka dhoë 'dhiö ‑kplawo! A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Ka 'ka 'dho yën ‑bɔ Izlaɛlö 'kwipö 'plɛ 'gü ‑sü ‑bha kö ma Mɛgbö 'ma nu.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ꞊Guë' 'në gbɛ 'yaa ꞊va ö ‑gɔmɛ ‑ta. 'Go mü, yuökëmɛ 'yaa ꞊va ö ꞊kɔɔnmɛ ‑ta.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Pë dho kë 'ö tɔɔ ꞊guë' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ ö ‑gɔmɛ 'dhö, 'ö yuökëmɛ ‑yö ‑kë 'pö ꞊nɛ ö ꞊kɔɔnmɛ 'dhö. ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'kɔ ꞊kɔɔnmɛ ‑dhɛ Bɛɛzebilö kö ‑wo ‑dho 'tɔ 'ö ‑ziö ‑a mɛ 'ö bhë ‑a ‑ta, ‑a nu ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu ‑dhë.»
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Kɛɛ kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu ‑dhë! Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑sü 'ka 'yaa 'dhö, 'ö 'sloo 'ka ‑wun 'ö mɛ ‑nu dho kun ‑a ꞊tɛi' dɔ ‑sü 'ka 'yaa 'dhö.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na ka ‑dhë ‑bin ‑blü ꞊nɛ, ‑ka ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑dhɛbongdhɛ 'gü, 'iin 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na ka ‑dhë 'sloo 'ka bhë, ‑ka gblaa 'gbee‑ 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu ‑bha, ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka!
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo dho ka bun zë, 'ö ‑an ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ka nii zë ‑sü ‑bha bhë ‑an ‑dhë! ‑Ka 'suö ꞊zian' ‑Zlan 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ka bun waa‑ ka nii ‑an zë ‑sü ‑bha kö ‑yö ‑an ‑zuö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑dhë!
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kë 'ö‑ wo ꞊nɛ 'waa ꞊zöng' ꞊plɛ 'dhɔɔ dɔ ‑su ga do ‑bha ‑a? ('Ö bhii ‑an ꞊bhlë 'yaa ꞊va); 'kɛɛ kö ‑an do ‑de 'yaa ‑püö sia‑ ‑a 'ke 'ö ka Dë yaa 'we ‑a ‑bha ‑a 'ka.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 'Kɛɛ ꞊ya kë ka ‑zë ka ‑bha 'ka, ka Dë ‑yö ö ‑zo ‑kë ka 'piö ‑së 'ka, ‑a ‑de ka ‑bha wun ga ‑de gia‑ ‑nu 'wo ka tuö bhë, 'yö ‑an 'plɛ ‑da 'kuë‑ ‑sü dɔ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë; ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' ꞊zöng' ‑nu ꞊plëëzë ‑ta.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ ‑yö ‑bɔ n 'ka, ma ‑de 'pö, n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a wö 'dhiö, a ‑dho ‑a pö ‑yö n ‑ma 'ka 'pö.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu wö 'dhiö 'yaa n dɔ, ma ‑de 'pö, a ‑dho ‑a pö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a wö 'dhiö ꞊nɛ 'maa‑ dɔ 'pö.»
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 'Yö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ a ‑nu dhidhe ‑wun 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊dhia. N 'ka nu ‑dhi 'kuë 'ka, 'kɛɛ ‑siödhe 'a nuë.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Bhii a ‑nu 'gügludhe ‑da ꞊dhia 'në gɔɔn‑ waa‑ ö dë, 'në dhe waa‑ ö dhe, dhe 'në waa‑ ö ꞊da ‑an ziën.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ‑Siökuëdhe ‑yö ‑dho ‑da 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu giagia ziën.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhɔ kë ‑yaan zië n ‑dhɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑ta kö 'yaa ma mɛ 'ka. Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö gbö 'iin ö 'dhu ‑an ‑dhɔ kë ‑yaan zië n ‑ta 'zü kö yaa‑ ‑ma 'kun kö ‑yaan kë ma mɛ 'ka.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Mɛ 'ö yaa ö ‑bha ‑gaatalü 'sü yaa zië n 'piö kö yaa‑ ‑ma 'kun ‑yaan kë ma mɛ 'ka.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe ‑së kë ö ‑de ‑dhë, ‑a 'gü ‑dho ꞊siö' ‑a ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö' n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑a yö.»
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 'Yö‑ pö: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ ka ‑nia kun, kö ꞊ya n ‑nia 'kun. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ n ‑nia kun kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a ‑nia 'kun.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nia kun, ‑a ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kian 'ö ‑Zlan dho ‑a nu ö ‑wodhiölomɛ ‑dhë bhë ‑yö ‑dho ‑a nu ‑a ‑dhë 'pö. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ mɛ kpengdhö ‑nia kun, ‑a ‑bha ‑kë mɛ kpengdhö 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kian 'ö ‑Zlan dho ‑a nu mɛ kpengdhö 'ö bhë ‑a ‑dhë bhë ‑yö ‑dho ‑a ‑bha nu ‑a mɛ ‑dhë 'pö.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Kö ‑kë ꞊nɛ ma mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a mɛ do 'ö‑ ꞊bhlë 'yaa‑ ‑bha yö ‑mü, mɛ 'ö 'yi ‑saa ‑kɔɔ do 'kpaan nu ‑a ‑dhë, ‑a ‑bha ‑kë ma mɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ö 'kian yö.»
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.