Mateus 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu bho ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü, ‑waan 'yuamɛ ‑nu 'saadhö waa‑ ꞊niɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'tɔ 'ö ꞊nɛ: Mɛ ‑blɛɛzë 'ö tɔɔ Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛɛ 'ka, waa‑ ö dheglu Andre; Zakö waa‑ ö dheglu Zan, 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipö, Baatelemi, Toma, Matiö 'yö ‑kë 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ 'ka ‑be; Zakö 'ö ‑kë Alefe gbö 'ka; Taade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔ 'yö ‑kë 'yënngsiömɛ 'ka ö ‑bha 'sɛgɔ ‑wun 'gü, Zuda Ikaliɔtö 'ö dho zlöö 'ö Yesu dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑bɔ, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun 'ka dho 'sɛgɔ 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ 'gü, 'waa Zuifö 'ka bhë ‑an 'gü, 'iin kö ꞊kun 'ka ‑da Samali ‑mɛ ‑nu ‑gɔ pödhɛ ‑nu 'gü!
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 ‑Ka 'dho ꞊zian' 'bhla ‑tuë ‑nu 'wo ꞊dhɔng' ‑sü 'ka Izlaɛlö ‑sɛ 'gü ‑an 'piö!
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ka ‑bha 'ta 'ö bhë ‑a 'gü, ‑ka ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë, ‑a 'töng ꞊ya yö ꞊klöö'.›
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 ‑Ka 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'ka mɛ ‑nu bho ga 'gü, ‑ka ꞊wee ꞊yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'ka ‑zuu yaa ‑nu bho mɛ ‑nu 'gü! 'Piigbeedhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë kö pë ‑nu 'wo bhë 'ka ‑an kë ‑a 'ka bhë, ‑ya gbaɔ ka ‑gɔ 'kpaan. Ka ‑de 'pö, ‑ka 'wunsë ‑nu 'wo bhë ‑an kë mɛ ‑nu ‑dhë 'kpaan.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Kö ꞊kun 'ka 'wëü‑ 'dhɛ ‑nu, 'iin 'wëü‑ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑an gbɛ sü ka ‑kɔ 'piö!
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 'Go mü, kö ꞊kun 'ka pë ‑da ‑a 'gü ‑pë 'wo dho ‑a 'ka 'ta ‑nu 'gü ‑nu, 'bhɛi kë ꞊plɛ ‑naa ‑nu, ‑yö ‑gɛan ‑sakpa ‑nu, 'iin 'lünë gbɛ ‑nu sü ka ‑kɔ 'piö! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yuökëmɛ ꞊dua' ‑mü kö pë 'ö‑ ‑bha ‑wun 'dhö ‑a ‑bha ‑a nu ‑a ‑dhë.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da 'kwi ‑pö 'iin pödhɛ ‑nu 'gü, ‑ka mɛ 'ö ‑dhɔ ꞊kaa', kö ‑yaan ka ‑nia 'kun ‑a ꞊mɛɛ', kö 'ka 'dho ‑a ‑gɔ kɔɔ; ‑ka 'to mü, ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑bha ‑go pödhɛ bhë ‑a 'gü ‑yi ‑bha.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 'Kɔ 'saadhö 'ka dho ‑da ‑a 'gü, ‑ka ‑a pö ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë: ‹꞊Zuöyagluu ‑yö kë ka ‑gɔ!›
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kɔ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ka ‑nia 'kun, ka ‑bha ꞊zuöyagluu ‑mɛɛ bhë ‑yö 'to ‑an ‑ta. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ waa ka ‑nia 'kun, ka ‑bha ꞊zuöyagluu ‑mɛɛ 'ö bhë ‑ka ‑a 'sü 'ka ziö ka ‑bha pë 'ka!
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kɔ 'bhaa 'gü, 'iin 'kwipö 'bhaa 'gü, waa 'we ‑a ‑bha ‑waan ka ‑nia 'kun, 'iin ‑waan wo 'to kë ka ‑wo ‑bha, ‑ka 'go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü; 'kɛɛ ‑ka ka ‑gɛn ꞊kpënng ‑yö kë 'dhö kö ‑büö ‑bi 'ö to ka ‑gɛn ‑bha pödhɛ bhë ‑a 'gü bhë ‑yö 'go mü.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, Sodɔmë ‑mɛ ‑nu waa‑ Gomɔɔ ‑mɛ ‑nu, pë 'ö dho kë ‑an 'ka, yö 'ka 'dho kë pë gbɛ 'ka ‑yaan zië pödhɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑ta.»
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka 'to 'to, a ka ‑bɔ ꞊nɛ 'bhla ‑nu 'dhö ꞊laa' ‑nu ziën. ‑A ‑wun 'gü, ‑ka kë ‑glengzë, 'ka kë mɛ ‑nu 'ö 'wun yaa 'yaa ‑an 'gü ‑an 'ka!
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö mɛ ‑nu ‑gɔ, bhii ‑wo ‑dho bɔ ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü; 'go mü 'wo dho ka ‑ma ‑klaaga ‑nu 'ka, Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 ‑Wo ‑dho dho ka 'ka mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu waa‑ ‑gludë ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑nu kë ‑an wö 'dhiö 'iin mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an wö 'dhiö.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 'Ö ꞊wa ka 'kun ꞊wa 'dho ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑ya pë 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta 'iin ‑kɔ 'ö 'ka dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! ‑Wo 'ö 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an wö 'dhiö, ‑yö ‑dho dɔ ka 'dhi 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 ‑Wo ‑nu 'wo bhë waa 'dho go ka 'gü, 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ka Dë ‑Zlan 'piö ꞊nɛ, 'ö dho bɔ ka 'gü ‑yaan ‑an ꞊blɛɛ'‑.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Dhegluzë ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ 'wo ‑an zë. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö 'në dë ‑nu dho ‑a kaa wo bha 'në ‑nu 'ka 'pö. 'Në ‑nu ‑wo ‑dho dɔ wo mɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo ‑an dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ 'wo ‑an zë.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö 'gü dɔ 'gbee‑ ‑kplawo ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑yö ‑dho dha.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'klo bhɔ 'kwi ‑pö do 'gü, ‑ka ꞊duë 'ka 'dho ‑a gbɛ 'gü, 'ka dhoë 'dhiö ‑kplawo! A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Ka 'ka 'dho yën ‑bɔ Izlaɛlö 'kwipö 'plɛ 'gü ‑sü ‑bha kö ma Mɛgbö 'ma nu.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ꞊Guë' 'në gbɛ 'yaa ꞊va ö ‑gɔmɛ ‑ta. 'Go mü, yuökëmɛ 'yaa ꞊va ö ꞊kɔɔnmɛ ‑ta.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Pë dho kë 'ö tɔɔ ꞊guë' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ ö ‑gɔmɛ 'dhö, 'ö yuökëmɛ ‑yö ‑kë 'pö ꞊nɛ ö ꞊kɔɔnmɛ 'dhö. ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'kɔ ꞊kɔɔnmɛ ‑dhɛ Bɛɛzebilö kö ‑wo ‑dho 'tɔ 'ö ‑ziö ‑a mɛ 'ö bhë ‑a ‑ta, ‑a nu ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu ‑dhë.»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Kɛɛ kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu ‑dhë! Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑sü 'ka 'yaa 'dhö, 'ö 'sloo 'ka ‑wun 'ö mɛ ‑nu dho kun ‑a ꞊tɛi' dɔ ‑sü 'ka 'yaa 'dhö.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na ka ‑dhë ‑bin ‑blü ꞊nɛ, ‑ka ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑dhɛbongdhɛ 'gü, 'iin 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na ka ‑dhë 'sloo 'ka bhë, ‑ka gblaa 'gbee‑ 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu ‑bha, ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka!
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo dho ka bun zë, 'ö ‑an ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ka nii zë ‑sü ‑bha bhë ‑an ‑dhë! ‑Ka 'suö ꞊zian' ‑Zlan 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ka bun waa‑ ka nii ‑an zë ‑sü ‑bha kö ‑yö ‑an ‑zuö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑dhë!
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kë 'ö‑ wo ꞊nɛ 'waa ꞊zöng' ꞊plɛ 'dhɔɔ dɔ ‑su ga do ‑bha ‑a? ('Ö bhii ‑an ꞊bhlë 'yaa ꞊va); 'kɛɛ kö ‑an do ‑de 'yaa ‑püö sia‑ ‑a 'ke 'ö ka Dë yaa 'we ‑a ‑bha ‑a 'ka.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 'Kɛɛ ꞊ya kë ka ‑zë ka ‑bha 'ka, ka Dë ‑yö ö ‑zo ‑kë ka 'piö ‑së 'ka, ‑a ‑de ka ‑bha wun ga ‑de gia‑ ‑nu 'wo ka tuö bhë, 'yö ‑an 'plɛ ‑da 'kuë‑ ‑sü dɔ.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë; ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' ꞊zöng' ‑nu ꞊plëëzë ‑ta.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ ‑yö ‑bɔ n 'ka, ma ‑de 'pö, n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a wö 'dhiö, a ‑dho ‑a pö ‑yö n ‑ma 'ka 'pö.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu wö 'dhiö 'yaa n dɔ, ma ‑de 'pö, a ‑dho ‑a pö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a wö 'dhiö ꞊nɛ 'maa‑ dɔ 'pö.»
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 'Yö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ a ‑nu dhidhe ‑wun 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊dhia. N 'ka nu ‑dhi 'kuë 'ka, 'kɛɛ ‑siödhe 'a nuë.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Bhii a ‑nu 'gügludhe ‑da ꞊dhia 'në gɔɔn‑ waa‑ ö dë, 'në dhe waa‑ ö dhe, dhe 'në waa‑ ö ꞊da ‑an ziën.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 ‑Siökuëdhe ‑yö ‑dho ‑da 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu giagia ziën.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhɔ kë ‑yaan zië n ‑dhɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑ta kö 'yaa ma mɛ 'ka. Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö gbö 'iin ö 'dhu ‑an ‑dhɔ kë ‑yaan zië n ‑ta 'zü kö yaa‑ ‑ma 'kun kö ‑yaan kë ma mɛ 'ka.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mɛ 'ö yaa ö ‑bha ‑gaatalü 'sü yaa zië n 'piö kö yaa‑ ‑ma 'kun ‑yaan kë ma mɛ 'ka.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe ‑së kë ö ‑de ‑dhë, ‑a 'gü ‑dho ꞊siö' ‑a ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö' n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑a yö.»
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 'Yö‑ pö: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ ka ‑nia kun, kö ꞊ya n ‑nia 'kun. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ n ‑nia kun kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a ‑nia 'kun.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nia kun, ‑a ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kian 'ö ‑Zlan dho ‑a nu ö ‑wodhiölomɛ ‑dhë bhë ‑yö ‑dho ‑a nu ‑a ‑dhë 'pö. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ mɛ kpengdhö ‑nia kun, ‑a ‑bha ‑kë mɛ kpengdhö 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kian 'ö ‑Zlan dho ‑a nu mɛ kpengdhö 'ö bhë ‑a ‑dhë bhë ‑yö ‑dho ‑a ‑bha nu ‑a mɛ ‑dhë 'pö.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Kö ‑kë ꞊nɛ ma mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a mɛ do 'ö‑ ꞊bhlë 'yaa‑ ‑bha yö ‑mü, mɛ 'ö 'yi ‑saa ‑kɔɔ do 'kpaan nu ‑a ‑dhë, ‑a ‑bha ‑kë ma mɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ö 'kian yö.»
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.