Mateus 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu bho ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü, ‑waan 'yuamɛ ‑nu 'saadhö waa‑ ꞊niɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'tɔ 'ö ꞊nɛ: Mɛ ‑blɛɛzë 'ö tɔɔ Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛɛ 'ka, waa‑ ö dheglu Andre; Zakö waa‑ ö dheglu Zan, 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipö, Baatelemi, Toma, Matiö 'yö ‑kë 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ 'ka ‑be; Zakö 'ö ‑kë Alefe gbö 'ka; Taade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simɔ 'yö ‑kë 'yënngsiömɛ 'ka ö ‑bha 'sɛgɔ ‑wun 'gü, Zuda Ikaliɔtö 'ö dho zlöö 'ö Yesu dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑bɔ, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun 'ka dho 'sɛgɔ 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ 'gü, 'waa Zuifö 'ka bhë ‑an 'gü, 'iin kö ꞊kun 'ka ‑da Samali ‑mɛ ‑nu ‑gɔ pödhɛ ‑nu 'gü!
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 ‑Ka 'dho ꞊zian' 'bhla ‑tuë ‑nu 'wo ꞊dhɔng' ‑sü 'ka Izlaɛlö ‑sɛ 'gü ‑an 'piö!
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ka ‑bha 'ta 'ö bhë ‑a 'gü, ‑ka ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü bhë, ‑a 'töng ꞊ya yö ꞊klöö'.›
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 ‑Ka 'yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'ka mɛ ‑nu bho ga 'gü, ‑ka ꞊wee ꞊yuamɛ ‑nu ‑dhɛ bo, 'ka ‑zuu yaa ‑nu bho mɛ ‑nu 'gü! 'Piigbeedhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë kö pë ‑nu 'wo bhë 'ka ‑an kë ‑a 'ka bhë, ‑ya gbaɔ ka ‑gɔ 'kpaan. Ka ‑de 'pö, ‑ka 'wunsë ‑nu 'wo bhë ‑an kë mɛ ‑nu ‑dhë 'kpaan.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kö ꞊kun 'ka 'wëü‑ 'dhɛ ‑nu, 'iin 'wëü‑ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑an gbɛ sü ka ‑kɔ 'piö!
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 'Go mü, kö ꞊kun 'ka pë ‑da ‑a 'gü ‑pë 'wo dho ‑a 'ka 'ta ‑nu 'gü ‑nu, 'bhɛi kë ꞊plɛ ‑naa ‑nu, ‑yö ‑gɛan ‑sakpa ‑nu, 'iin 'lünë gbɛ ‑nu sü ka ‑kɔ 'piö! 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yuökëmɛ ꞊dua' ‑mü kö pë 'ö‑ ‑bha ‑wun 'dhö ‑a ‑bha ‑a nu ‑a ‑dhë.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da 'kwi ‑pö 'iin pödhɛ ‑nu 'gü, ‑ka mɛ 'ö ‑dhɔ ꞊kaa', kö ‑yaan ka ‑nia 'kun ‑a ꞊mɛɛ', kö 'ka 'dho ‑a ‑gɔ kɔɔ; ‑ka 'to mü, ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑bha ‑go pödhɛ bhë ‑a 'gü ‑yi ‑bha.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 'Kɔ 'saadhö 'ka dho ‑da ‑a 'gü, ‑ka ‑a pö ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë: ‹꞊Zuöyagluu ‑yö kë ka ‑gɔ!›
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kɔ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ka ‑nia 'kun, ka ‑bha ꞊zuöyagluu ‑mɛɛ bhë ‑yö 'to ‑an ‑ta. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ waa ka ‑nia 'kun, ka ‑bha ꞊zuöyagluu ‑mɛɛ 'ö bhë ‑ka ‑a 'sü 'ka ziö ka ‑bha pë 'ka!
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kɔ 'bhaa 'gü, 'iin 'kwipö 'bhaa 'gü, waa 'we ‑a ‑bha ‑waan ka ‑nia 'kun, 'iin ‑waan wo 'to kë ka ‑wo ‑bha, ‑ka 'go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü; 'kɛɛ ‑ka ka ‑gɛn ꞊kpënng ‑yö kë 'dhö kö ‑büö ‑bi 'ö to ka ‑gɛn ‑bha pödhɛ bhë ‑a 'gü bhë ‑yö 'go mü.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, Sodɔmë ‑mɛ ‑nu waa‑ Gomɔɔ ‑mɛ ‑nu, pë 'ö dho kë ‑an 'ka, yö 'ka 'dho kë pë gbɛ 'ka ‑yaan zië pödhɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑ta.»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka 'to 'to, a ka ‑bɔ ꞊nɛ 'bhla ‑nu 'dhö ꞊laa' ‑nu ziën. ‑A ‑wun 'gü, ‑ka kë ‑glengzë, 'ka kë mɛ ‑nu 'ö 'wun yaa 'yaa ‑an 'gü ‑an 'ka!
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö mɛ ‑nu ‑gɔ, bhii ‑wo ‑dho bɔ ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü; 'go mü 'wo dho ka ‑ma ‑klaaga ‑nu 'ka, Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ‑Wo ‑dho dho ka 'ka mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu waa‑ ‑gludë ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑nu kë ‑an wö 'dhiö 'iin mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an wö 'dhiö.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 'Ö ꞊wa ka 'kun ꞊wa 'dho ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑ya pë 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta 'iin ‑kɔ 'ö 'ka dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta! ‑Wo 'ö 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an wö 'dhiö, ‑yö ‑dho dɔ ka 'dhi 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ‑Wo ‑nu 'wo bhë waa 'dho go ka 'gü, 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ka Dë ‑Zlan 'piö ꞊nɛ, 'ö dho bɔ ka 'gü ‑yaan ‑an ꞊blɛɛ'‑.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Dhegluzë ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ 'wo ‑an zë. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö 'në dë ‑nu dho ‑a kaa wo bha 'në ‑nu 'ka 'pö. 'Në ‑nu ‑wo ‑dho dɔ wo mɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo ‑an dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ 'wo ‑an zë.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö 'gü dɔ 'gbee‑ ‑kplawo ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑yö ‑dho dha.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'klo bhɔ 'kwi ‑pö do 'gü, ‑ka ꞊duë 'ka 'dho ‑a gbɛ 'gü, 'ka dhoë 'dhiö ‑kplawo! A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Ka 'ka 'dho yën ‑bɔ Izlaɛlö 'kwipö 'plɛ 'gü ‑sü ‑bha kö ma Mɛgbö 'ma nu.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 ꞊Guë' 'në gbɛ 'yaa ꞊va ö ‑gɔmɛ ‑ta. 'Go mü, yuökëmɛ 'yaa ꞊va ö ꞊kɔɔnmɛ ‑ta.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Pë dho kë 'ö tɔɔ ꞊guë' ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ ö ‑gɔmɛ 'dhö, 'ö yuökëmɛ ‑yö ‑kë 'pö ꞊nɛ ö ꞊kɔɔnmɛ 'dhö. ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'kɔ ꞊kɔɔnmɛ ‑dhɛ Bɛɛzebilö kö ‑wo ‑dho 'tɔ 'ö ‑ziö ‑a mɛ 'ö bhë ‑a ‑ta, ‑a nu ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu ‑dhë.»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Kɛɛ kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu ‑dhë! Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑sü 'ka 'yaa 'dhö, 'ö 'sloo 'ka ‑wun 'ö mɛ ‑nu dho kun ‑a ꞊tɛi' dɔ ‑sü 'ka 'yaa 'dhö.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na ka ‑dhë ‑bin ‑blü ꞊nɛ, ‑ka ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑dhɛbongdhɛ 'gü, 'iin 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑na ka ‑dhë 'sloo 'ka bhë, ‑ka gblaa 'gbee‑ 'ka 'dhëëdhɛ ‑nu ‑bha, ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka!
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo dho ka bun zë, 'ö ‑an ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ka nii zë ‑sü ‑bha bhë ‑an ‑dhë! ‑Ka 'suö ꞊zian' ‑Zlan 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ka bun waa‑ ka nii ‑an zë ‑sü ‑bha kö ‑yö ‑an ‑zuö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑dhë!
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kë 'ö‑ wo ꞊nɛ 'waa ꞊zöng' ꞊plɛ 'dhɔɔ dɔ ‑su ga do ‑bha ‑a? ('Ö bhii ‑an ꞊bhlë 'yaa ꞊va); 'kɛɛ kö ‑an do ‑de 'yaa ‑püö sia‑ ‑a 'ke 'ö ka Dë yaa 'we ‑a ‑bha ‑a 'ka.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 'Kɛɛ ꞊ya kë ka ‑zë ka ‑bha 'ka, ka Dë ‑yö ö ‑zo ‑kë ka 'piö ‑së 'ka, ‑a ‑de ka ‑bha wun ga ‑de gia‑ ‑nu 'wo ka tuö bhë, 'yö ‑an 'plɛ ‑da 'kuë‑ ‑sü dɔ.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë; ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' ꞊zöng' ‑nu ꞊plëëzë ‑ta.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu wö 'dhiö ꞊nɛ ‑yö ‑bɔ n 'ka, ma ‑de 'pö, n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a wö 'dhiö, a ‑dho ‑a pö ‑yö n ‑ma 'ka 'pö.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu wö 'dhiö 'yaa n dɔ, ma ‑de 'pö, a ‑dho ‑a pö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bhë ‑a wö 'dhiö ꞊nɛ 'maa‑ dɔ 'pö.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 'Yö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ a ‑nu dhidhe ‑wun 'ka 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊dhia. N 'ka nu ‑dhi 'kuë 'ka, 'kɛɛ ‑siödhe 'a nuë.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Bhii a ‑nu 'gügludhe ‑da ꞊dhia 'në gɔɔn‑ waa‑ ö dë, 'në dhe waa‑ ö dhe, dhe 'në waa‑ ö ꞊da ‑an ziën.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ‑Siökuëdhe ‑yö ‑dho ‑da 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu giagia ziën.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhɔ kë ‑yaan zië n ‑dhɔ 'ö‑ 'gü ‑a ‑ta kö 'yaa ma mɛ 'ka. Mɛ 'ö 'dhoë‑ ö gbö 'iin ö 'dhu ‑an ‑dhɔ kë ‑yaan zië n ‑ta 'zü kö yaa‑ ‑ma 'kun kö ‑yaan kë ma mɛ 'ka.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mɛ 'ö yaa ö ‑bha ‑gaatalü 'sü yaa zië n 'piö kö yaa‑ ‑ma 'kun ‑yaan kë ma mɛ 'ka.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe ‑së kë ö ‑de ‑dhë, ‑a 'gü ‑dho ꞊siö' ‑a ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö' n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑a yö.»
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 'Yö‑ pö: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ ka ‑nia kun, kö ꞊ya n ‑nia 'kun. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ n ‑nia kun kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a ‑nia 'kun.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nia kun, ‑a ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kian 'ö ‑Zlan dho ‑a nu ö ‑wodhiölomɛ ‑dhë bhë ‑yö ‑dho ‑a nu ‑a ‑dhë 'pö. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ mɛ kpengdhö ‑nia kun, ‑a ‑bha ‑kë mɛ kpengdhö 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kian 'ö ‑Zlan dho ‑a nu mɛ kpengdhö 'ö bhë ‑a ‑dhë bhë ‑yö ‑dho ‑a ‑bha nu ‑a mɛ ‑dhë 'pö.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Kö ‑kë ꞊nɛ ma mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a mɛ do 'ö‑ ꞊bhlë 'yaa‑ ‑bha yö ‑mü, mɛ 'ö 'yi ‑saa ‑kɔɔ do 'kpaan nu ‑a ‑dhë, ‑a ‑bha ‑kë ma mɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ö 'kian yö.»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.