Marcos 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun giagia 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka 'piö zö, waa 'dho ga kö ‑an 'yan yaa ‑kpën ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛpö ‑bha ‑nu 'piigbeedhɛ 'ka ‑sü ‑bha.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ꞊Dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'slado ꞊ya ziö, 'ö Yesu ‑yö Piɛɛ 'dhö, Zakö 'dhö, waa‑ Zan, 'ö ‑an sü ö 'piö, 'wo dho ‑tɔn do ꞊gbiin tuö wo 'sloo 'ka. 'Ö Yesu ‑yö ‑dhië bun gbɛ 'gü ‑an wö 'dhiö mü,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu; ‑a ‑bha ‑kë 'puu ‑sü bhë, mɛ ‑kɔ ‑mɔa ‑pë 'yaa ‑mü 'kpongtaa zö kö ‑yaan sɔ 'zlu ‑yaan bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 'Ö to mü, ꞊guë' ‑nu ‑yaaga 'wo bhë, 'wo Eli waa‑ Moizö ‑an yö kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko ꞊bhaa.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 'Ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ꞊yö ‑së kö 'kwa to zö. ‑Kwa sɔ 'kɔ ‑yaaga dɔ, ü ‑bha ‑yö kë do, Moizö ‑bha ‑yö kë do, Eli ‑bha ‑yö kë do.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pë 'ö dhoë‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ yaa‑ dɔ ö ‑de ‑gɔ, bhii ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo to waa‑ yö gia‑, 'siö ꞊va ‑yö ‑kan ‑an 'gluu.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 'Ö dha kpö do ‑yö nu, 'ö‑ 'bin ‑yö sɔ ‑an ‑ta. 'Ö ‑wo do ‑yö bɔ dha kpö bhë ‑a 'gü 'ö ‑we ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊duö. ‑Ka ka 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha!»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, ö ꞊guë' ‑nu 'wo bhë 'wo ‑dhɛ ‑ga wo ‑zü 'to; waa mɛ gbɛ yö gbɔ, ‑a 'ke yaa kë Yesu ‑de 'sloo 'ka wo 'piö mü.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ‑Wo ‑kë 'go ꞊dhia ‑tɔn bhë ‑a tuö kö ‑wo ꞊yɔɔ' ‑na, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'ka ‑an yö ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, ‑yö 'dho ‑yö yöë ma 'a Mɛgbö 'ka, n ‑ma ‑go ga 'gü ‑yi ‑bha.»
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 'Ö ‑wo bhë 'wo‑ ma ‑a ‑ta. 'Kɛɛ ‑wa ‑pö wo 'ko ‑nu ziën ꞊nɛɛ: «‑Go ga 'gü ‑sü ꞊nɛ, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ö kwa ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ pö Eli ‑dho nu kö pë mɛ 'ö dho kë ‑yaan ꞊tun kë ‑na ‑ɛ?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Eli ‑de ‑yö ‑dho nu 'dhiö ꞊kun kö ‑yaan pë 'plɛ ꞊baa', 'kɛɛ ‑më ‑kë 'ö ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑wo ‑ya pö Mɛgbö 'klo‑ ‑dho bhɔ ꞊gbaɔnsü, 'go mü 'ö mɛ ‑nu dhö 'yan ꞊ziö' ꞊kaa' ɛ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Eli ‑de ꞊ya nu 'saadhö. 'ö mɛ ‑nu ‑wa kun yaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊dhië' ‑an ‑dhë ‑a 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu, ꞊wa ‑lo ꞊guë' mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'piö, ‑wo mɛ gbung ꞊va waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑yö ‑an 'piö mü, kö ‑wo 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko 'piö.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑an 'yan ꞊ya ‑kpën Yesu ‑bha, (bhii ‑a ‑bha nu mü ‑sü bhë yaa kë ‑an 'yaan 'ka), 'wo ‑bla sü 'wo dhoë ‑a ‑gɔ zian‑ kö ‑waan ‑mɛɛ kaa.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑lo ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun 'ö kaa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ꞊ɛ?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 'Ö gɔɔn‑ do 'ö ‑kë mɛ gbung 'gü mü, 'ö‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, a ‑nu n gbö 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka ü ꞊dhia, bhii 'ö tɔɔ ‑zuu yaa ‑ya 'gü, 'ö 'yaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑yö 'we.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 'Ö ‑dhɛ 'saadhö 'ö ꞊ya ‑püö ‑a ‑ta ‑a ‑bha, 'ö‑ ‑zuö sia‑. ꞊Ya kë 'dhö 'ö‑ 'dhee 'vuu dɔ ‑a dhiö 'wa ‑gbɔudhö kö ‑yö ö 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑na, kö ꞊ya dɔ zɛɛndhö. 'Ö 'a ꞊bhɛa ü bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a bho ‑a 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a bho ‑a 'gü ‑sü ‑bha.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «'E, ꞊zuö' 'glɔɔglɔ ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü kö 'kwaan‑ kaa kwa 'ko ꞊bhaa ꞊ɛ? 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü kö 'aan‑ ka bun ‑a 'ka ɛ?»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'në bhë ‑a 'ka, ‑a ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö ‑zuu yaa ꞊ya ö 'yan dɔ Yesu ‑bha, 'ö 'në bhë 'ö‑ ꞊zaan 'zan 'gbee‑ 'ka, 'ö‑ ‑zuö sia‑ 'ö yö ꞊glöng 'glö ‑sü 'gü kö ‑a 'dhee 'vuu ꞊ya dɔ ‑gbɔudhö.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 'Ö Yesu ‑ya dë ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑ya ‑a ‑bha ꞊nɛ, ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ ꞊a?»
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'ö ‑zuu yaa ‑ya ‑zuö 'siö 'iin yiö ‑dhɛ ‑nu ‑bha kö 'yaan‑ ‑a zë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'üën‑ pë 'bhaa kë, ‑bhö nu yi ‑dhë, n dë, 'ü yi 'yena yö!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ‑pö n ‑dhë, n ‑kɔ ‑mɔ ‑a ‑bha ‑i? Ma ꞊nɛ 'a dho ü ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊zian' ꞊nɛ, ü ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a? 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan: Mɛ 'ö ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑yö ‑dho pë 'plɛ kë.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö 'në bhë 'ö‑ dë ‑yö ‑gbla 'ö‑ pö: «'Ma ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'kɛɛ ‑bhö nu n ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ n ‑ma ‑zo yö ‑sü bhë ꞊yö 'tee!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ꞊Dhɛ Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo nu ‑na ‑bla 'ka wo 'piö mü, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Zuu yaa 'ö 'yaa 'we ‑a ‑bha 'në ꞊nɛ ‑a ‑gɔ kö ‑yö 'we, 'iin kö ‑yö 'wun ma ꞊nɛ, a‑ ‑pö ü ‑dhë 'ü 'go 'në 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü! 'Go mü kö ꞊kun 'ü nu ‑a 'gü gbɔ!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 'Ö ‑zuu yaa 'ö bhë 'ö yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü, 'ö 'në bhë 'ö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑ 'ka ‑yaan ꞊tun 'go ‑na ‑a 'gü. 'Në 'ö bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ga ‑a 'dhö, 'ö ꞊dhɛ 'to zlöö kö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë mü ‑wa pö ‑na: «꞊Ya ga.»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 'Ö Yesu ‑yö ‑ya ‑a ‑kɔ ‑bha, 'ö‑ ꞊luu; 'yö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛn ‑ta.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo kɔɔ, 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö yi ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑zuu yaa 'ö bhë ‑a kë ‑sü ‑bha ‑ɛ?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ ‑pö: «꞊Bhɛa' ‑sü dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a kaa mɛ ‑nu 'gü.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ‑Wo ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'wo dho; 'kɛɛ ‑wo ‑bɔ Galile ‑sɛ 'gü. 'Ö Yesu 'yaa‑ 'piö kö ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑wa dɔ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Bhii ‑yö ‑kë ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊daan' ‑sü 'gü, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ma 'a Mɛgbö 'ka, ‑wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'ö 'wo n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 'Kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa ‑wo 'ö bhë ‑a ‑gɛn dɔ, 'ö 'suö ‑yö ‑an ‑kë 'zü ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑dhiadhö.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 'Wo dho 'wo ‑lo Kapɛɛnaɔmë. ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑sɔ kɔɔ, 'ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun ‑nu 'ka ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia zian ‑gbloo 'piö ꞊nɛɛ ꞊ɛ?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 'Kɛɛ ‑wo wo 'dhi ‑yö 'kuë‑, bhii zian ‑gbloo 'piö, ‑wo ‑kë mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka wo ziën ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ꞊yaannu, 'ö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, 'yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö kö ‑yö kë mɛ ꞊va 'ka, kö ‑yö kë ‑de ‑dho sia‑ ‑mɛ, waa‑ yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 'Go mü 'ö 'në 'tee do sü, 'ö‑ dɔ ‑an wö 'dhiö, 'ö‑ sü 'ö‑ ‑ya ö 'gban ‑ta dhuö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Mɛ 'ö 'dhoë‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊suu'‑ ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'në ꞊nɛ ‑a 'dhö, ‑a mɛ do ‑nia kun n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n ‑nia 'kun. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ n ‑nia kun, kö ma do kun 'yö n ‑nia kun, 'kɛɛ kö mɛ 'yö n bɔ bhë, ꞊yaa‑ ‑nia 'kun.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zan ‑ya pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi gɔɔn‑ do ‑yö kö ‑yö ‑zuu yaa bho ‑na mɛ 'gü ü 'tɔ 'ka, 'ö 'yi‑ pö ‑a ‑dhë kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë 'dhö gbɔ, 'ö tɔɔ 'yaa kwaa‑ mɛ 'ka.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ka‑ pö ‑a ‑dhë ‑abi', bhii mɛ 'ö ‑dhidhaapë ‑kë n 'tɔ 'ka yaa 'dhö to ‑dhɛ do bhë ‑a ‑bha kö ‑yaan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ n ‑gɔ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 'Ö tɔɔ mɛ yaa nu kwa ‑gɔ, kö kwa ‑mɛ ‑mü.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ 'yi ‑kɔɔ do nu ka ‑dhë ka ‑bha ‑kë Klito ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A 'kian 'ka 'dho kun ‑këdhösü 'ka.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «Mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo yö n ‑ma bhë, mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑a 'në do 'kpaan ‑de ‑dian, ‑yaan ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü, ꞊yö ‑së ‑a ‑bha 'ka kö ‑wo ‑guö kpö ꞊va do ‑klu ‑a bhɔ ‑bha, ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a 'klu 'kan! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ü ‑kɔ do 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑kɔ ꞊plɛ ‑bha ‑to mü ‑sü 'ü dhoë ꞊glöötiaandhö, 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [‑Dhɛ bhë ‑a 'gü ꞊nɛ 'ö nɔ ‑nu 'wo mɛ bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë 'wo‑ ‑bha.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑gɛn 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a 'klu 'kan! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ü ‑gɛn do 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑gɛn ꞊plɛ ‑këdhösü 'ü dhoë ꞊glöötiaandhö ['siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö ‑a 'gü bhë ‑a ‑ta.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ‑Dhɛ bhë nɔ ‑nu ‑wo mɛ ‑nu bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë ‑wa ‑bha.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'yanga 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a bho mü; ꞊yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ü 'yanga do 'ka, 'ö ꞊zië' ü 'yanga ꞊plɛ ‑to ü ‑bha ‑sü, 'ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑ta.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, nɔ ‑nu 'wo mɛ bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë, ‑wa ‑bha.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Bhii ‑kɔ do 'ö kweezö 'dhö pë ‑nu 'kun ‑na ‑a 'ka bhë, 'ö 'siö ‑dho ‑a kë ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Kweezö ‑yö pë do ‑së 'ka, 'kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ kweezö din 'yaa‑ ‑bha, ka ‑dho ‑a kë ‑kɔklë kö ‑a din ‑yö kë ‑a ‑bha 'zü ‑i? ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ka ‑bha kweezö ‑yö kë ka 'gü, 'ka ‑tosiadhe kë ka 'ko ‑nu ziën ꞊zuöyagluu 'ka.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.