Marcos 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun giagia 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka 'piö zö, waa 'dho ga kö ‑an 'yan yaa ‑kpën ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛpö ‑bha ‑nu 'piigbeedhɛ 'ka ‑sü ‑bha.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ꞊Dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'slado ꞊ya ziö, 'ö Yesu ‑yö Piɛɛ 'dhö, Zakö 'dhö, waa‑ Zan, 'ö ‑an sü ö 'piö, 'wo dho ‑tɔn do ꞊gbiin tuö wo 'sloo 'ka. 'Ö Yesu ‑yö ‑dhië bun gbɛ 'gü ‑an wö 'dhiö mü,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu; ‑a ‑bha ‑kë 'puu ‑sü bhë, mɛ ‑kɔ ‑mɔa ‑pë 'yaa ‑mü 'kpongtaa zö kö ‑yaan sɔ 'zlu ‑yaan bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 'Ö to mü, ꞊guë' ‑nu ‑yaaga 'wo bhë, 'wo Eli waa‑ Moizö ‑an yö kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko ꞊bhaa.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 'Ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ꞊yö ‑së kö 'kwa to zö. ‑Kwa sɔ 'kɔ ‑yaaga dɔ, ü ‑bha ‑yö kë do, Moizö ‑bha ‑yö kë do, Eli ‑bha ‑yö kë do.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pë 'ö dhoë‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ yaa‑ dɔ ö ‑de ‑gɔ, bhii ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo to waa‑ yö gia‑, 'siö ꞊va ‑yö ‑kan ‑an 'gluu.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 'Ö dha kpö do ‑yö nu, 'ö‑ 'bin ‑yö sɔ ‑an ‑ta. 'Ö ‑wo do ‑yö bɔ dha kpö bhë ‑a 'gü 'ö ‑we ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊duö. ‑Ka ka 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, ö ꞊guë' ‑nu 'wo bhë 'wo ‑dhɛ ‑ga wo ‑zü 'to; waa mɛ gbɛ yö gbɔ, ‑a 'ke yaa kë Yesu ‑de 'sloo 'ka wo 'piö mü.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ‑Wo ‑kë 'go ꞊dhia ‑tɔn bhë ‑a tuö kö ‑wo ꞊yɔɔ' ‑na, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'ka ‑an yö ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, ‑yö 'dho ‑yö yöë ma 'a Mɛgbö 'ka, n ‑ma ‑go ga 'gü ‑yi ‑bha.»
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 'Ö ‑wo bhë 'wo‑ ma ‑a ‑ta. 'Kɛɛ ‑wa ‑pö wo 'ko ‑nu ziën ꞊nɛɛ: «‑Go ga 'gü ‑sü ꞊nɛ, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ö kwa ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ pö Eli ‑dho nu kö pë mɛ 'ö dho kë ‑yaan ꞊tun kë ‑na ‑ɛ?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Eli ‑de ‑yö ‑dho nu 'dhiö ꞊kun kö ‑yaan pë 'plɛ ꞊baa', 'kɛɛ ‑më ‑kë 'ö ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑wo ‑ya pö Mɛgbö 'klo‑ ‑dho bhɔ ꞊gbaɔnsü, 'go mü 'ö mɛ ‑nu dhö 'yan ꞊ziö' ꞊kaa' ɛ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Eli ‑de ꞊ya nu 'saadhö. 'ö mɛ ‑nu ‑wa kun yaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊dhië' ‑an ‑dhë ‑a 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu, ꞊wa ‑lo ꞊guë' mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'piö, ‑wo mɛ gbung ꞊va waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑yö ‑an 'piö mü, kö ‑wo 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko 'piö.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑an 'yan ꞊ya ‑kpën Yesu ‑bha, (bhii ‑a ‑bha nu mü ‑sü bhë yaa kë ‑an 'yaan 'ka), 'wo ‑bla sü 'wo dhoë ‑a ‑gɔ zian‑ kö ‑waan ‑mɛɛ kaa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑lo ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun 'ö kaa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ꞊ɛ?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 'Ö gɔɔn‑ do 'ö ‑kë mɛ gbung 'gü mü, 'ö‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, a ‑nu n gbö 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka ü ꞊dhia, bhii 'ö tɔɔ ‑zuu yaa ‑ya 'gü, 'ö 'yaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑yö 'we.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 'Ö ‑dhɛ 'saadhö 'ö ꞊ya ‑püö ‑a ‑ta ‑a ‑bha, 'ö‑ ‑zuö sia‑. ꞊Ya kë 'dhö 'ö‑ 'dhee 'vuu dɔ ‑a dhiö 'wa ‑gbɔudhö kö ‑yö ö 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑na, kö ꞊ya dɔ zɛɛndhö. 'Ö 'a ꞊bhɛa ü bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a bho ‑a 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a bho ‑a 'gü ‑sü ‑bha.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «'E, ꞊zuö' 'glɔɔglɔ ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü kö 'kwaan‑ kaa kwa 'ko ꞊bhaa ꞊ɛ? 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü kö 'aan‑ ka bun ‑a 'ka ɛ?»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'në bhë ‑a 'ka, ‑a ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö ‑zuu yaa ꞊ya ö 'yan dɔ Yesu ‑bha, 'ö 'në bhë 'ö‑ ꞊zaan 'zan 'gbee‑ 'ka, 'ö‑ ‑zuö sia‑ 'ö yö ꞊glöng 'glö ‑sü 'gü kö ‑a 'dhee 'vuu ꞊ya dɔ ‑gbɔudhö.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 'Ö Yesu ‑ya dë ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑ya ‑a ‑bha ꞊nɛ, ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ ꞊a?»
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'ö ‑zuu yaa ‑ya ‑zuö 'siö 'iin yiö ‑dhɛ ‑nu ‑bha kö 'yaan‑ ‑a zë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'üën‑ pë 'bhaa kë, ‑bhö nu yi ‑dhë, n dë, 'ü yi 'yena yö!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ‑pö n ‑dhë, n ‑kɔ ‑mɔ ‑a ‑bha ‑i? Ma ꞊nɛ 'a dho ü ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊zian' ꞊nɛ, ü ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a? 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan: Mɛ 'ö ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑yö ‑dho pë 'plɛ kë.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö 'në bhë 'ö‑ dë ‑yö ‑gbla 'ö‑ pö: «'Ma ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'kɛɛ ‑bhö nu n ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ n ‑ma ‑zo yö ‑sü bhë ꞊yö 'tee!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ꞊Dhɛ Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo nu ‑na ‑bla 'ka wo 'piö mü, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Zuu yaa 'ö 'yaa 'we ‑a ‑bha 'në ꞊nɛ ‑a ‑gɔ kö ‑yö 'we, 'iin kö ‑yö 'wun ma ꞊nɛ, a‑ ‑pö ü ‑dhë 'ü 'go 'në 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü! 'Go mü kö ꞊kun 'ü nu ‑a 'gü gbɔ!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 'Ö ‑zuu yaa 'ö bhë 'ö yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü, 'ö 'në bhë 'ö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑ 'ka ‑yaan ꞊tun 'go ‑na ‑a 'gü. 'Në 'ö bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ga ‑a 'dhö, 'ö ꞊dhɛ 'to zlöö kö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë mü ‑wa pö ‑na: «꞊Ya ga.»
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 'Ö Yesu ‑yö ‑ya ‑a ‑kɔ ‑bha, 'ö‑ ꞊luu; 'yö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛn ‑ta.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo kɔɔ, 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö yi ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑zuu yaa 'ö bhë ‑a kë ‑sü ‑bha ‑ɛ?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ ‑pö: «꞊Bhɛa' ‑sü dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a kaa mɛ ‑nu 'gü.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ‑Wo ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'wo dho; 'kɛɛ ‑wo ‑bɔ Galile ‑sɛ 'gü. 'Ö Yesu 'yaa‑ 'piö kö ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑wa dɔ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Bhii ‑yö ‑kë ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊daan' ‑sü 'gü, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ma 'a Mɛgbö 'ka, ‑wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'ö 'wo n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 'Kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa ‑wo 'ö bhë ‑a ‑gɛn dɔ, 'ö 'suö ‑yö ‑an ‑kë 'zü ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑dhiadhö.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 'Wo dho 'wo ‑lo Kapɛɛnaɔmë. ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑sɔ kɔɔ, 'ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun ‑nu 'ka ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia zian ‑gbloo 'piö ꞊nɛɛ ꞊ɛ?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 'Kɛɛ ‑wo wo 'dhi ‑yö 'kuë‑, bhii zian ‑gbloo 'piö, ‑wo ‑kë mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka wo ziën ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ꞊yaannu, 'ö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, 'yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö kö ‑yö kë mɛ ꞊va 'ka, kö ‑yö kë ‑de ‑dho sia‑ ‑mɛ, waa‑ yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 'Go mü 'ö 'në 'tee do sü, 'ö‑ dɔ ‑an wö 'dhiö, 'ö‑ sü 'ö‑ ‑ya ö 'gban ‑ta dhuö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Mɛ 'ö 'dhoë‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊suu'‑ ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'në ꞊nɛ ‑a 'dhö, ‑a mɛ do ‑nia kun n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n ‑nia 'kun. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ n ‑nia kun, kö ma do kun 'yö n ‑nia kun, 'kɛɛ kö mɛ 'yö n bɔ bhë, ꞊yaa‑ ‑nia 'kun.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zan ‑ya pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi gɔɔn‑ do ‑yö kö ‑yö ‑zuu yaa bho ‑na mɛ 'gü ü 'tɔ 'ka, 'ö 'yi‑ pö ‑a ‑dhë kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë 'dhö gbɔ, 'ö tɔɔ 'yaa kwaa‑ mɛ 'ka.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ka‑ pö ‑a ‑dhë ‑abi', bhii mɛ 'ö ‑dhidhaapë ‑kë n 'tɔ 'ka yaa 'dhö to ‑dhɛ do bhë ‑a ‑bha kö ‑yaan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ n ‑gɔ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 'Ö tɔɔ mɛ yaa nu kwa ‑gɔ, kö kwa ‑mɛ ‑mü.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ 'yi ‑kɔɔ do nu ka ‑dhë ka ‑bha ‑kë Klito ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A 'kian 'ka 'dho kun ‑këdhösü 'ka.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «Mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo yö n ‑ma bhë, mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑a 'në do 'kpaan ‑de ‑dian, ‑yaan ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü, ꞊yö ‑së ‑a ‑bha 'ka kö ‑wo ‑guö kpö ꞊va do ‑klu ‑a bhɔ ‑bha, ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a 'klu 'kan! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ü ‑kɔ do 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑kɔ ꞊plɛ ‑bha ‑to mü ‑sü 'ü dhoë ꞊glöötiaandhö, 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [‑Dhɛ bhë ‑a 'gü ꞊nɛ 'ö nɔ ‑nu 'wo mɛ bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë 'wo‑ ‑bha.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑gɛn 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a 'klu 'kan! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ü ‑gɛn do 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑gɛn ꞊plɛ ‑këdhösü 'ü dhoë ꞊glöötiaandhö ['siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö ‑a 'gü bhë ‑a ‑ta.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ‑Dhɛ bhë nɔ ‑nu ‑wo mɛ ‑nu bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë ‑wa ‑bha.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'yanga 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a bho mü; ꞊yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ü 'yanga do 'ka, 'ö ꞊zië' ü 'yanga ꞊plɛ ‑to ü ‑bha ‑sü, 'ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑ta.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, nɔ ‑nu 'wo mɛ bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë, ‑wa ‑bha.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Bhii ‑kɔ do 'ö kweezö 'dhö pë ‑nu 'kun ‑na ‑a 'ka bhë, 'ö 'siö ‑dho ‑a kë ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kweezö ‑yö pë do ‑së 'ka, 'kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ kweezö din 'yaa‑ ‑bha, ka ‑dho ‑a kë ‑kɔklë kö ‑a din ‑yö kë ‑a ‑bha 'zü ‑i? ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ka ‑bha kweezö ‑yö kë ka 'gü, 'ka ‑tosiadhe kë ka 'ko ‑nu ziën ꞊zuöyagluu 'ka.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.