Marcos 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun giagia 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka 'piö zö, waa 'dho ga kö ‑an 'yan yaa ‑kpën ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛpö ‑bha ‑nu 'piigbeedhɛ 'ka ‑sü ‑bha.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 ꞊Dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'slado ꞊ya ziö, 'ö Yesu ‑yö Piɛɛ 'dhö, Zakö 'dhö, waa‑ Zan, 'ö ‑an sü ö 'piö, 'wo dho ‑tɔn do ꞊gbiin tuö wo 'sloo 'ka. 'Ö Yesu ‑yö ‑dhië bun gbɛ 'gü ‑an wö 'dhiö mü,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu; ‑a ‑bha ‑kë 'puu ‑sü bhë, mɛ ‑kɔ ‑mɔa ‑pë 'yaa ‑mü 'kpongtaa zö kö ‑yaan sɔ 'zlu ‑yaan bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 'Ö to mü, ꞊guë' ‑nu ‑yaaga 'wo bhë, 'wo Eli waa‑ Moizö ‑an yö kö waa‑ Yesu ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko ꞊bhaa.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 'Ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ꞊yö ‑së kö 'kwa to zö. ‑Kwa sɔ 'kɔ ‑yaaga dɔ, ü ‑bha ‑yö kë do, Moizö ‑bha ‑yö kë do, Eli ‑bha ‑yö kë do.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pë 'ö dhoë‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ yaa‑ dɔ ö ‑de ‑gɔ, bhii ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo to waa‑ yö gia‑, 'siö ꞊va ‑yö ‑kan ‑an 'gluu.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 'Ö dha kpö do ‑yö nu, 'ö‑ 'bin ‑yö sɔ ‑an ‑ta. 'Ö ‑wo do ‑yö bɔ dha kpö bhë ‑a 'gü 'ö ‑we ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊duö. ‑Ka ka 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, ö ꞊guë' ‑nu 'wo bhë 'wo ‑dhɛ ‑ga wo ‑zü 'to; waa mɛ gbɛ yö gbɔ, ‑a 'ke yaa kë Yesu ‑de 'sloo 'ka wo 'piö mü.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ‑Wo ‑kë 'go ꞊dhia ‑tɔn bhë ‑a tuö kö ‑wo ꞊yɔɔ' ‑na, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'ka ‑an yö ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, ‑yö 'dho ‑yö yöë ma 'a Mɛgbö 'ka, n ‑ma ‑go ga 'gü ‑yi ‑bha.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 'Ö ‑wo bhë 'wo‑ ma ‑a ‑ta. 'Kɛɛ ‑wa ‑pö wo 'ko ‑nu ziën ꞊nɛɛ: «‑Go ga 'gü ‑sü ꞊nɛ, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ö kwa ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ pö Eli ‑dho nu kö pë mɛ 'ö dho kë ‑yaan ꞊tun kë ‑na ‑ɛ?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Eli ‑de ‑yö ‑dho nu 'dhiö ꞊kun kö ‑yaan pë 'plɛ ꞊baa', 'kɛɛ ‑më ‑kë 'ö ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑wo ‑ya pö Mɛgbö 'klo‑ ‑dho bhɔ ꞊gbaɔnsü, 'go mü 'ö mɛ ‑nu dhö 'yan ꞊ziö' ꞊kaa' ɛ?
12 Jesus respondeu:
13 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Eli ‑de ꞊ya nu 'saadhö. 'ö mɛ ‑nu ‑wa kun yaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊dhië' ‑an ‑dhë ‑a 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu, ꞊wa ‑lo ꞊guë' mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'piö, ‑wo mɛ gbung ꞊va waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑yö ‑an 'piö mü, kö ‑wo 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko 'piö.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑an 'yan ꞊ya ‑kpën Yesu ‑bha, (bhii ‑a ‑bha nu mü ‑sü bhë yaa kë ‑an 'yaan 'ka), 'wo ‑bla sü 'wo dhoë ‑a ‑gɔ zian‑ kö ‑waan ‑mɛɛ kaa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑lo ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'ö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun 'ö kaa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ꞊ɛ?»
16 Então Jesus perguntou:
17 'Ö gɔɔn‑ do 'ö ‑kë mɛ gbung 'gü mü, 'ö‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, a ‑nu n gbö 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka ü ꞊dhia, bhii 'ö tɔɔ ‑zuu yaa ‑ya 'gü, 'ö 'yaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑yö 'we.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 'Ö ‑dhɛ 'saadhö 'ö ꞊ya ‑püö ‑a ‑ta ‑a ‑bha, 'ö‑ ‑zuö sia‑. ꞊Ya kë 'dhö 'ö‑ 'dhee 'vuu dɔ ‑a dhiö 'wa ‑gbɔudhö kö ‑yö ö 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑na, kö ꞊ya dɔ zɛɛndhö. 'Ö 'a ꞊bhɛa ü bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a bho ‑a 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a bho ‑a 'gü ‑sü ‑bha.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «'E, ꞊zuö' 'glɔɔglɔ ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü kö 'kwaan‑ kaa kwa 'ko ꞊bhaa ꞊ɛ? 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü kö 'aan‑ ka bun ‑a 'ka ɛ?»
19 Então Jesus exclamou:
20 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'në bhë ‑a 'ka, ‑a ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö ‑zuu yaa ꞊ya ö 'yan dɔ Yesu ‑bha, 'ö 'në bhë 'ö‑ ꞊zaan 'zan 'gbee‑ 'ka, 'ö‑ ‑zuö sia‑ 'ö yö ꞊glöng 'glö ‑sü 'gü kö ‑a 'dhee 'vuu ꞊ya dɔ ‑gbɔudhö.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 'Ö Yesu ‑ya dë ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑ya ‑a ‑bha ꞊nɛ, ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ ꞊a?»
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'ö ‑zuu yaa ‑ya ‑zuö 'siö 'iin yiö ‑dhɛ ‑nu ‑bha kö 'yaan‑ ‑a zë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'üën‑ pë 'bhaa kë, ‑bhö nu yi ‑dhë, n dë, 'ü yi 'yena yö!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ‑pö n ‑dhë, n ‑kɔ ‑mɔ ‑a ‑bha ‑i? Ma ꞊nɛ 'a dho ü ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊zian' ꞊nɛ, ü ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a? 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan: Mɛ 'ö ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑yö ‑dho pë 'plɛ kë.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü 'ö 'në bhë 'ö‑ dë ‑yö ‑gbla 'ö‑ pö: «'Ma ‑Zlan ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'kɛɛ ‑bhö nu n ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ n ‑ma ‑zo yö ‑sü bhë ꞊yö 'tee!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ꞊Dhɛ Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo nu ‑na ‑bla 'ka wo 'piö mü, 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Zuu yaa 'ö 'yaa 'we ‑a ‑bha 'në ꞊nɛ ‑a ‑gɔ kö ‑yö 'we, 'iin kö ‑yö 'wun ma ꞊nɛ, a‑ ‑pö ü ‑dhë 'ü 'go 'në 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü! 'Go mü kö ꞊kun 'ü nu ‑a 'gü gbɔ!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 'Ö ‑zuu yaa 'ö bhë 'ö yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü, 'ö 'në bhë 'ö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑ 'ka ‑yaan ꞊tun 'go ‑na ‑a 'gü. 'Në 'ö bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ga ‑a 'dhö, 'ö ꞊dhɛ 'to zlöö kö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ‑kë mü ‑wa pö ‑na: «꞊Ya ga.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 'Ö Yesu ‑yö ‑ya ‑a ‑kɔ ‑bha, 'ö‑ ꞊luu; 'yö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛn ‑ta.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo kɔɔ, 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö yi ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑zuu yaa 'ö bhë ‑a kë ‑sü ‑bha ‑ɛ?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ ‑pö: «꞊Bhɛa' ‑sü dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a kaa mɛ ‑nu 'gü.»
29 Jesus respondeu:
30 ‑Wo ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'wo dho; 'kɛɛ ‑wo ‑bɔ Galile ‑sɛ 'gü. 'Ö Yesu 'yaa‑ 'piö kö ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑wa dɔ.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Bhii ‑yö ‑kë ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊daan' ‑sü 'gü, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ma 'a Mɛgbö 'ka, ‑wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'ö 'wo n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 'Kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa ‑wo 'ö bhë ‑a ‑gɛn dɔ, 'ö 'suö ‑yö ‑an ‑kë 'zü ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑dhiadhö.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 'Wo dho 'wo ‑lo Kapɛɛnaɔmë. ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑sɔ kɔɔ, 'ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun ‑nu 'ka ‑kë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia zian ‑gbloo 'piö ꞊nɛɛ ꞊ɛ?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 'Kɛɛ ‑wo wo 'dhi ‑yö 'kuë‑, bhii zian ‑gbloo 'piö, ‑wo ‑kë mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka wo ziën ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ꞊yaannu, 'ö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, 'yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö kö ‑yö kë mɛ ꞊va 'ka, kö ‑yö kë ‑de ‑dho sia‑ ‑mɛ, waa‑ yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 'Go mü 'ö 'në 'tee do sü, 'ö‑ dɔ ‑an wö 'dhiö, 'ö‑ sü 'ö‑ ‑ya ö 'gban ‑ta dhuö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Mɛ 'ö 'dhoë‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊suu'‑ ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'në ꞊nɛ ‑a 'dhö, ‑a mɛ do ‑nia kun n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n ‑nia 'kun. 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ n ‑nia kun, kö ma do kun 'yö n ‑nia kun, 'kɛɛ kö mɛ 'yö n bɔ bhë, ꞊yaa‑ ‑nia 'kun.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zan ‑ya pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi gɔɔn‑ do ‑yö kö ‑yö ‑zuu yaa bho ‑na mɛ 'gü ü 'tɔ 'ka, 'ö 'yi‑ pö ‑a ‑dhë kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë 'dhö gbɔ, 'ö tɔɔ 'yaa kwaa‑ mɛ 'ka.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ka‑ pö ‑a ‑dhë ‑abi', bhii mɛ 'ö ‑dhidhaapë ‑kë n 'tɔ 'ka yaa 'dhö to ‑dhɛ do bhë ‑a ‑bha kö ‑yaan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ n ‑gɔ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 'Ö tɔɔ mɛ yaa nu kwa ‑gɔ, kö kwa ‑mɛ ‑mü.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 'Ö mɛ 'ö 'dhoë‑ 'yi ‑kɔɔ do nu ka ‑dhë ka ‑bha ‑kë Klito ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A 'kian 'ka 'dho kun ‑këdhösü 'ka.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «Mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo yö n ‑ma bhë, mɛ 'ö 'dhoë‑ ‑a 'në do 'kpaan ‑de ‑dian, ‑yaan ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü, ꞊yö ‑së ‑a ‑bha 'ka kö ‑wo ‑guö kpö ꞊va do ‑klu ‑a bhɔ ‑bha, ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑kɔ 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a 'klu 'kan! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ü ‑kɔ do 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑kɔ ꞊plɛ ‑bha ‑to mü ‑sü 'ü dhoë ꞊glöötiaandhö, 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [‑Dhɛ bhë ‑a 'gü ꞊nɛ 'ö nɔ ‑nu 'wo mɛ bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë 'wo‑ ‑bha.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑gɛn 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a 'klu 'kan! ꞊Yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ü ‑gɛn do 'ka 'ö ꞊zië' ü ‑gɛn ꞊plɛ ‑këdhösü 'ü dhoë ꞊glöötiaandhö ['siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö ‑a 'gü bhë ‑a ‑ta.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ‑Dhɛ bhë nɔ ‑nu ‑wo mɛ ‑nu bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë ‑wa ‑bha.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'yanga 'ö ü ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü, kö ‑bhö ‑a bho mü; ꞊yö ‑së ü ‑bha 'ka kö 'ü ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ü 'yanga do 'ka, 'ö ꞊zië' ü 'yanga ꞊plɛ ‑to ü ‑bha ‑sü, 'ü ꞊zong ‑a 'ka ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑ta.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, nɔ ‑nu 'wo mɛ bun ‑bhö 'ö 'waa ga, waa‑ 'siö 'ö 'yaa ꞊dhuu' 'gbɛɛdhö bhë, ‑wa ‑bha.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Bhii ‑kɔ do 'ö kweezö 'dhö pë ‑nu 'kun ‑na ‑a 'ka bhë, 'ö 'siö ‑dho ‑a kë ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kweezö ‑yö pë do ‑së 'ka, 'kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ kweezö din 'yaa‑ ‑bha, ka ‑dho ‑a kë ‑kɔklë kö ‑a din ‑yö kë ‑a ‑bha 'zü ‑i? ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö ka ‑bha kweezö ‑yö kë ka 'gü, 'ka ‑tosiadhe kë ka 'ko ‑nu ziën ꞊zuöyagluu 'ka.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.