Marcos 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑nu 'zü ‑dëüwo, 'wo ꞊nië Yesu ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ, ‑bhöpë gbɛ 'yaa kë ‑an ‑gɔ bhë, 'ö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ, ‑an 'yena ‑yö n kë ‑na, bhii ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ö ꞊nɛ, 'wo n 'piö zö, 'ö ‑bhöpë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ gbɔ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑bhöpë gbɛ yaa kë ‑an ‑gɔ ꞊sia, 'ö ꞊wa 'to din 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ma‑ pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho wo ꞊plöö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑dho ‑püö zian ‑gbloo ‑nu 'piö, kë 'ö ꞊waa‑ wo 'tëëtë bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go 'ma ꞊gbiin.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Kwa ‑dho go mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'töüdhö ‑an ‑bhöpë 'ka 'më, ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha zö ꞊nɛ ‑a 'gü i?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'ö ka ‑gɔ ‑ɛ?»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 'Ö‑ pö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu sia‑. 'Go mü 'ö ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ bhë 'ö‑ sü, 'ö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ ꞊kaan, 'ö‑ nu ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ‑glu ‑an 'ka.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 'Yuö‑ 'në 'sɛɛn‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ‑gɔ mü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, ‑wa ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka 'zü.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö‑ 'bhaa ‑yö to, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ‑bhöpë 'kluklu ‑nu 'wo to bhë ‑an ꞊kpasɛn pa ‑sü 'slaplɛ 'ka.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑wo ‑mɔ mɛ ‑lü ‑vuu ‑yiisië ‑bha. ꞊Dhɛ ꞊wa yën 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo to ‑a ‑bha, 'ö Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo ‑da ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü, 'wo dho Dalimanuta ‑sɛ 'gü.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑nu kö 'waan‑ 'slë 'kan Yesu ‑gɔ, 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo yö 'wun ‑blɛɛ wo 'ko ‑dhë ‑sü 'gü mü, 'wo‑ ‑dhɛ Yesu ‑gɔ kö ‑yö ‑dhidhaapë do 'ö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö, ‑a kë.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 'Ö Yesu ‑yö ö ‑zo ‑lo 'piö ꞊gbiinzë 'ka 'ö‑ pö: «‑Më ‑de 'ö ‑kë 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö 'wo ‑dhidhaapë do yö ꞊nɛ ꞊ɛ? A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Dhidhaapë do gbɛ 'ka 'dho kë ‑an ‑dhë!»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö go ‑an 'piö mü, 'ö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'ö dho 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' 'pian gbɛ 'ka.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊bluu'‑ ‑nu 'sü ‑sü ‑bha. ‑A bhɛ do 'kpaan ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ 'yitagɔ 'gü mü.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka kë 'slë 'ka, 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Elɔdö ‑an ‑bha ꞊bluubhɛɛpë ‑gɔ!»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö wo 'ko ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwaa ꞊bluu'‑ 'sü bhë, 'yö‑ pö ‑na 'dhö bhë.»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a ma, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ka‑ pö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ kaa‑ 'sü bhë, yö ‑mü ‑i? Kaa 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ‑an ‑gɛn dɔ ꞊kun ꞊a? Kë‑ wo ka ‑gɔ ꞊nɛ, kë 'pö ka ‑bha 'wunbhokoudɔdhe 'dhi ‑ya wo ta ‑sü 'ka bhë ee?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ka 'yan ‑nu ‑wo ‑dhö; ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'kaa ‑dhɛ yö ꞊nɛɛ, 'ö ka 'to ‑nu 'dho ‑dhö, 'ö 'kaa 'wun ma ꞊nɛɛ? Ka ‑zo 'yaa ‑büö ꞊nɛ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ꞊dhɛ 'ma ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu ꞊kaan' gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu 'sɔɔdhu 'ka ‑waan ‑an ‑bhö, ‑a 'kluklu ‑nu ‑wo to ‑a ꞊kpasɛn pa ‑sü ꞊dhë 'ö 'ka dhoë ꞊ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'wo‑ pö: «‑A ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ.»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Dhɛ 'ma ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ ꞊kaan' gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu ‑yiisië 'ka, ‑a 'kluklu ‑nu 'wo to ‑a ꞊kpasɛn pa ‑sü ꞊dhë 'ka dhoë ꞊ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'zü 'wo‑ pö: «‑A ꞊kpasɛn 'slaplɛ.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊dhɛ 'ö 'kwa yö më 'ö 'ka‑ pö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ kaa‑ 'sü bhë, yö ‑mü ‑i?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ‑Wo ‑dho 'wo ‑lo Betesaida. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'yënngtiimɛ do 'ka Yesu ꞊dhia, 'ö 'wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'pa ‑a 'ka.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 'Ö gɔɔn‑ 'yënngtiizë 'ö bhë 'ö Yesu ‑yö ‑yaa ‑kɔ ‑bha, 'ö dhoë pö‑ ꞊taa ‑bha. 'Yö ö 'dhee ‑kan ‑a 'yënngdhö, 'go mü 'yö ö ‑kɔ ‑kpa ‑a ‑ta ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Ü pë ‑nu ‑yö ‑a?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 'Ö gɔɔn‑ 'yënngtiizë 'ö ꞊sia bhë, 'yö ö 'yan po 'ö‑ pö: «A mɛ ‑nu ‑yö ꞊nɛ 'lü ‑nu 'dhö, 'kɛɛ pë 'ö ‑kë tɔɔ ‑wo 'ta ‑sü.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 'Ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ kpa 'zü ‑dëüwo gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'yan ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ bho mü, 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö ‑dhɛ ‑ga ö 'dhiö 'wa vɛɛdhö, 'ö‑ 'yan ‑yö bo, 'ö ‑dhɛ yö ‑së 'ka.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho ü ‑gɔ kɔɔ vɛɛdhö kö ꞊kun 'ü dho plöö ꞊zian'.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho Filipö Sezale ‑pö ‑nu 'gü. ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü Eli ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'bhaa 'ö ‑kë 'dhiö ꞊zian' ‑yö ‑mü ü 'ka.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ kö ꞊kun pë 'ö Piɛɛ ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ‑gban ö ‑bha bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑yö ‑zobüödhe ‑nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Pë dho kë 'ö tɔɔ ma 'a Mɛgbö 'ka, n 'klo‑ ‑dho bhɔ ꞊va. ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa 'dho we n ‑wun ‑bha. ‑A ‑wun 'gü, ‑wo ‑dho n zë. ‑A ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga bhë 'a dho go ga 'gü.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ‑Yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a ‑blɛɛ ‑an ‑dhë, 'ö bɔa plöö ö ꞊gɛan'.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑dhië ö ‑zü, 'yö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑ta ‑ga, 'go mü 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö yö 'ma 'ü 'go n 'sɔɔ, Satan, bhii ü ‑bha ‑zotadhe 'yaa kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'dhö, 'kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑bha ‑zotadhe 'dhö ꞊zian'!»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ ‑gbaa ‑nu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑ya 'piö kö ‑yö ziö n 'piö, kö ‑yö ö bo ‑zo ‑ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü 'ka, yö do bhë 'zü, ‑yö ꞊wa ‑bhö ꞊nɛ ‑kɔ 'a dho ꞊wa ‑bhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'yö ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ö ꞊deë', yö 'ka 'dho ‑a yö, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo bho ö ‑de ‑wun 'piö n ‑wun waa‑ 'wuntaɔsë ‑an ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ‑Yö ‑dho kë ‑së mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka kö ‑yö 'kpongtaapë 'plɛ yö, kö ‑a nii ‑zë 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ ‑a?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ‑Më 'wo dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a nu mɛ 'bhee‑ ‑dhë kö ‑yaan ö nii ‑ta bɔ ‑a 'ka ɛ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 'Ö mɛ ꞊ya lë‑ kë n ‑gɔ, 'iin n ‑wo ‑nu ‑gɔ, ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'waa 'to wo ‑wo ‑ta ‑Zlan ‑dhë 'ö 'wo 'wun yaakëmɛ ‑nu 'ka bhë ‑an ziën, ꞊ya kë 'dhö 'pö, ma Mɛgbö ‑de 'pö, yi 'a dho nuë n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe, waa‑ ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö ‑an 'ka, a ‑dho lë‑ kë mɛ bhë ‑a ‑dhë 'pö.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.