Marcos 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑nu 'zü ‑dëüwo, 'wo ꞊nië Yesu ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ, ‑bhöpë gbɛ 'yaa kë ‑an ‑gɔ bhë, 'ö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ, ‑an 'yena ‑yö n kë ‑na, bhii ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ö ꞊nɛ, 'wo n 'piö zö, 'ö ‑bhöpë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ gbɔ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑bhöpë gbɛ yaa kë ‑an ‑gɔ ꞊sia, 'ö ꞊wa 'to din 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ma‑ pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho wo ꞊plöö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑dho ‑püö zian ‑gbloo ‑nu 'piö, kë 'ö ꞊waa‑ wo 'tëëtë bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go 'ma ꞊gbiin.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Kwa ‑dho go mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'töüdhö ‑an ‑bhöpë 'ka 'më, ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha zö ꞊nɛ ‑a 'gü i?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'ö ka ‑gɔ ‑ɛ?»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 'Ö‑ pö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu sia‑. 'Go mü 'ö ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ bhë 'ö‑ sü, 'ö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ ꞊kaan, 'ö‑ nu ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ‑glu ‑an 'ka.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 'Yuö‑ 'në 'sɛɛn‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ‑gɔ mü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, ‑wa ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka 'zü.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö‑ 'bhaa ‑yö to, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ‑bhöpë 'kluklu ‑nu 'wo to bhë ‑an ꞊kpasɛn pa ‑sü 'slaplɛ 'ka.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑wo ‑mɔ mɛ ‑lü ‑vuu ‑yiisië ‑bha. ꞊Dhɛ ꞊wa yën 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo to ‑a ‑bha, 'ö Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo ‑da ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü, 'wo dho Dalimanuta ‑sɛ 'gü.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑nu kö 'waan‑ 'slë 'kan Yesu ‑gɔ, 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo yö 'wun ‑blɛɛ wo 'ko ‑dhë ‑sü 'gü mü, 'wo‑ ‑dhɛ Yesu ‑gɔ kö ‑yö ‑dhidhaapë do 'ö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö, ‑a kë.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 'Ö Yesu ‑yö ö ‑zo ‑lo 'piö ꞊gbiinzë 'ka 'ö‑ pö: «‑Më ‑de 'ö ‑kë 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö 'wo ‑dhidhaapë do yö ꞊nɛ ꞊ɛ? A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Dhidhaapë do gbɛ 'ka 'dho kë ‑an ‑dhë!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö go ‑an 'piö mü, 'ö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'ö dho 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' 'pian gbɛ 'ka.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊bluu'‑ ‑nu 'sü ‑sü ‑bha. ‑A bhɛ do 'kpaan ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ 'yitagɔ 'gü mü.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka kë 'slë 'ka, 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Elɔdö ‑an ‑bha ꞊bluubhɛɛpë ‑gɔ!»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö wo 'ko ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwaa ꞊bluu'‑ 'sü bhë, 'yö‑ pö ‑na 'dhö bhë.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a ma, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ka‑ pö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ kaa‑ 'sü bhë, yö ‑mü ‑i? Kaa 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ‑an ‑gɛn dɔ ꞊kun ꞊a? Kë‑ wo ka ‑gɔ ꞊nɛ, kë 'pö ka ‑bha 'wunbhokoudɔdhe 'dhi ‑ya wo ta ‑sü 'ka bhë ee?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ka 'yan ‑nu ‑wo ‑dhö; ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'kaa ‑dhɛ yö ꞊nɛɛ, 'ö ka 'to ‑nu 'dho ‑dhö, 'ö 'kaa 'wun ma ꞊nɛɛ? Ka ‑zo 'yaa ‑büö ꞊nɛ
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ꞊dhɛ 'ma ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu ꞊kaan' gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu 'sɔɔdhu 'ka ‑waan ‑an ‑bhö, ‑a 'kluklu ‑nu ‑wo to ‑a ꞊kpasɛn pa ‑sü ꞊dhë 'ö 'ka dhoë ꞊ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'wo‑ pö: «‑A ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Dhɛ 'ma ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ ꞊kaan' gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu ‑yiisië 'ka, ‑a 'kluklu ‑nu 'wo to ‑a ꞊kpasɛn pa ‑sü ꞊dhë 'ka dhoë ꞊ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'zü 'wo‑ pö: «‑A ꞊kpasɛn 'slaplɛ.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊dhɛ 'ö 'kwa yö më 'ö 'ka‑ pö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ kaa‑ 'sü bhë, yö ‑mü ‑i?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ‑Wo ‑dho 'wo ‑lo Betesaida. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'yënngtiimɛ do 'ka Yesu ꞊dhia, 'ö 'wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'pa ‑a 'ka.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 'Ö gɔɔn‑ 'yënngtiizë 'ö bhë 'ö Yesu ‑yö ‑yaa ‑kɔ ‑bha, 'ö dhoë pö‑ ꞊taa ‑bha. 'Yö ö 'dhee ‑kan ‑a 'yënngdhö, 'go mü 'yö ö ‑kɔ ‑kpa ‑a ‑ta ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Ü pë ‑nu ‑yö ‑a?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 'Ö gɔɔn‑ 'yënngtiizë 'ö ꞊sia bhë, 'yö ö 'yan po 'ö‑ pö: «A mɛ ‑nu ‑yö ꞊nɛ 'lü ‑nu 'dhö, 'kɛɛ pë 'ö ‑kë tɔɔ ‑wo 'ta ‑sü.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 'Ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ kpa 'zü ‑dëüwo gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'yan ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ bho mü, 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö ‑dhɛ ‑ga ö 'dhiö 'wa vɛɛdhö, 'ö‑ 'yan ‑yö bo, 'ö ‑dhɛ yö ‑së 'ka.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho ü ‑gɔ kɔɔ vɛɛdhö kö ꞊kun 'ü dho plöö ꞊zian'.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho Filipö Sezale ‑pö ‑nu 'gü. ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü Eli ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'bhaa 'ö ‑kë 'dhiö ꞊zian' ‑yö ‑mü ü 'ka.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ kö ꞊kun pë 'ö Piɛɛ ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ‑gban ö ‑bha bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑yö ‑zobüödhe ‑nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Pë dho kë 'ö tɔɔ ma 'a Mɛgbö 'ka, n 'klo‑ ‑dho bhɔ ꞊va. ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa 'dho we n ‑wun ‑bha. ‑A ‑wun 'gü, ‑wo ‑dho n zë. ‑A ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga bhë 'a dho go ga 'gü.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ‑Yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a ‑blɛɛ ‑an ‑dhë, 'ö bɔa plöö ö ꞊gɛan'.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑dhië ö ‑zü, 'yö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑ta ‑ga, 'go mü 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö yö 'ma 'ü 'go n 'sɔɔ, Satan, bhii ü ‑bha ‑zotadhe 'yaa kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'dhö, 'kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑bha ‑zotadhe 'dhö ꞊zian'!»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ ‑gbaa ‑nu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑ya 'piö kö ‑yö ziö n 'piö, kö ‑yö ö bo ‑zo ‑ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü 'ka, yö do bhë 'zü, ‑yö ꞊wa ‑bhö ꞊nɛ ‑kɔ 'a dho ꞊wa ‑bhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'yö ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ö ꞊deë', yö 'ka 'dho ‑a yö, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo bho ö ‑de ‑wun 'piö n ‑wun waa‑ 'wuntaɔsë ‑an ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ‑Yö ‑dho kë ‑së mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka kö ‑yö 'kpongtaapë 'plɛ yö, kö ‑a nii ‑zë 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ ‑a?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ‑Më 'wo dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a nu mɛ 'bhee‑ ‑dhë kö ‑yaan ö nii ‑ta bɔ ‑a 'ka ɛ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 'Ö mɛ ꞊ya lë‑ kë n ‑gɔ, 'iin n ‑wo ‑nu ‑gɔ, ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'waa 'to wo ‑wo ‑ta ‑Zlan ‑dhë 'ö 'wo 'wun yaakëmɛ ‑nu 'ka bhë ‑an ziën, ꞊ya kë 'dhö 'pö, ma Mɛgbö ‑de 'pö, yi 'a dho nuë n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe, waa‑ ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö ‑an 'ka, a ‑dho lë‑ kë mɛ bhë ‑a ‑dhë 'pö.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.