Marcos 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑nu 'zü ‑dëüwo, 'wo ꞊nië Yesu ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ, ‑bhöpë gbɛ 'yaa kë ‑an ‑gɔ bhë, 'ö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ, ‑an 'yena ‑yö n kë ‑na, bhii ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ö ꞊nɛ, 'wo n 'piö zö, 'ö ‑bhöpë gbɛ 'yaa ‑an ‑gɔ gbɔ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑bhöpë gbɛ yaa kë ‑an ‑gɔ ꞊sia, 'ö ꞊wa 'to din 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ma‑ pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho wo ꞊plöö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑wo ‑dho ‑püö zian ‑gbloo ‑nu 'piö, kë 'ö ꞊waa‑ wo 'tëëtë bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑go 'ma ꞊gbiin.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Kwa ‑dho go mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'töüdhö ‑an ‑bhöpë 'ka 'më, ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha zö ꞊nɛ ‑a 'gü i?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «꞊Bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'ö ka ‑gɔ ‑ɛ?»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 'Ö‑ pö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu sia‑. 'Go mü 'ö ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ bhë 'ö‑ sü, 'ö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ ꞊kaan, 'ö‑ nu ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ‑glu ‑an 'ka.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 'Yuö‑ 'në 'sɛɛn‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ‑gɔ mü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, ‑wa ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka 'zü.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑bhö, 'ö‑ 'bhaa ‑yö to, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ‑bhöpë 'kluklu ‑nu 'wo to bhë ‑an ꞊kpasɛn pa ‑sü 'slaplɛ 'ka.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑wo ‑mɔ mɛ ‑lü ‑vuu ‑yiisië ‑bha. ꞊Dhɛ ꞊wa yën 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wo 'dho.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo to ‑a ‑bha, 'ö Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo ‑da ‑a ‑bha 'yitagɔ 'gü, 'wo dho Dalimanuta ‑sɛ 'gü.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑nu kö 'waan‑ 'slë 'kan Yesu ‑gɔ, 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo yö 'wun ‑blɛɛ wo 'ko ‑dhë ‑sü 'gü mü, 'wo‑ ‑dhɛ Yesu ‑gɔ kö ‑yö ‑dhidhaapë do 'ö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö, ‑a kë.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 'Ö Yesu ‑yö ö ‑zo ‑lo 'piö ꞊gbiinzë 'ka 'ö‑ pö: «‑Më ‑de 'ö ‑kë 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö 'wo ‑dhidhaapë do yö ꞊nɛ ꞊ɛ? A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Dhidhaapë do gbɛ 'ka 'dho kë ‑an ‑dhë!»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö go ‑an 'piö mü, 'ö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'ö dho 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' 'pian gbɛ 'ka.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊bluu'‑ ‑nu 'sü ‑sü ‑bha. ‑A bhɛ do 'kpaan ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ 'yitagɔ 'gü mü.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka kë 'slë 'ka, 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Elɔdö ‑an ‑bha ꞊bluubhɛɛpë ‑gɔ!»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö wo 'ko ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwaa ꞊bluu'‑ 'sü bhë, 'yö‑ pö ‑na 'dhö bhë.»
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑a ma, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ka‑ pö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ kaa‑ 'sü bhë, yö ‑mü ‑i? Kaa 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ‑an ‑gɛn dɔ ꞊kun ꞊a? Kë‑ wo ka ‑gɔ ꞊nɛ, kë 'pö ka ‑bha 'wunbhokoudɔdhe 'dhi ‑ya wo ta ‑sü 'ka bhë ee?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ka 'yan ‑nu ‑wo ‑dhö; ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'kaa ‑dhɛ yö ꞊nɛɛ, 'ö ka 'to ‑nu 'dho ‑dhö, 'ö 'kaa 'wun ma ꞊nɛɛ? Ka ‑zo 'yaa ‑büö ꞊nɛ
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ꞊dhɛ 'ma ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu ꞊kaan' gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu 'sɔɔdhu 'ka ‑waan ‑an ‑bhö, ‑a 'kluklu ‑nu ‑wo to ‑a ꞊kpasɛn pa ‑sü ꞊dhë 'ö 'ka dhoë ꞊ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'wo‑ pö: «‑A ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ.»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Dhɛ 'ma ꞊bluu'‑ bhɛ 'slaplɛ ꞊kaan' gɔɔn‑ ‑nu ‑vuu ‑yiisië 'ka, ‑a 'kluklu ‑nu 'wo to ‑a ꞊kpasɛn pa ‑sü ꞊dhë 'ka dhoë ꞊ɛ?» 'Wo‑ ‑daa ‑kë 'zü 'wo‑ pö: «‑A ꞊kpasɛn 'slaplɛ.»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊dhɛ 'ö 'kwa yö më 'ö 'ka‑ pö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ꞊bluu'‑ kaa‑ 'sü bhë, yö ‑mü ‑i?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ‑Wo ‑dho 'wo ‑lo Betesaida. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'yënngtiimɛ do 'ka Yesu ꞊dhia, 'ö 'wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'pa ‑a 'ka.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 'Ö gɔɔn‑ 'yënngtiizë 'ö bhë 'ö Yesu ‑yö ‑yaa ‑kɔ ‑bha, 'ö dhoë pö‑ ꞊taa ‑bha. 'Yö ö 'dhee ‑kan ‑a 'yënngdhö, 'go mü 'yö ö ‑kɔ ‑kpa ‑a ‑ta ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Ü pë ‑nu ‑yö ‑a?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 'Ö gɔɔn‑ 'yënngtiizë 'ö ꞊sia bhë, 'yö ö 'yan po 'ö‑ pö: «A mɛ ‑nu ‑yö ꞊nɛ 'lü ‑nu 'dhö, 'kɛɛ pë 'ö ‑kë tɔɔ ‑wo 'ta ‑sü.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 'Ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ kpa 'zü ‑dëüwo gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'yan ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ bho mü, 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö ‑dhɛ ‑ga ö 'dhiö 'wa vɛɛdhö, 'ö‑ 'yan ‑yö bo, 'ö ‑dhɛ yö ‑së 'ka.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho ü ‑gɔ kɔɔ vɛɛdhö kö ꞊kun 'ü dho plöö ꞊zian'.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho Filipö Sezale ‑pö ‑nu 'gü. ‑Wo ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü Eli ‑mü ü 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do 'bhaa 'ö ‑kë 'dhiö ꞊zian' ‑yö ‑mü ü 'ka.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ kö ꞊kun pë 'ö Piɛɛ ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ‑gban ö ‑bha bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑yö ‑zobüödhe ‑nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Pë dho kë 'ö tɔɔ ma 'a Mɛgbö 'ka, n 'klo‑ ‑dho bhɔ ꞊va. ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa 'dho we n ‑wun ‑bha. ‑A ‑wun 'gü, ‑wo ‑dho n zë. ‑A ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga bhë 'a dho go ga 'gü.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ‑Yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a ‑blɛɛ ‑an ‑dhë, 'ö bɔa plöö ö ꞊gɛan'.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑dhië ö ‑zü, 'yö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑ta ‑ga, 'go mü 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö yö 'ma 'ü 'go n 'sɔɔ, Satan, bhii ü ‑bha ‑zotadhe 'yaa kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha 'dhö, 'kɛɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑bha ‑zotadhe 'dhö ꞊zian'!»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ ‑gbaa ‑nu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑ya 'piö kö ‑yö ziö n 'piö, kö ‑yö ö bo ‑zo ‑ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü 'ka, yö do bhë 'zü, ‑yö ꞊wa ‑bhö ꞊nɛ ‑kɔ 'a dho ꞊wa ‑bhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'yö ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ö ꞊deë', yö 'ka 'dho ‑a yö, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo bho ö ‑de ‑wun 'piö n ‑wun waa‑ 'wuntaɔsë ‑an ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ‑Yö ‑dho kë ‑së mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka kö ‑yö 'kpongtaapë 'plɛ yö, kö ‑a nii ‑zë 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ ‑a?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ‑Më 'wo dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a nu mɛ 'bhee‑ ‑dhë kö ‑yaan ö nii ‑ta bɔ ‑a 'ka ɛ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 'Ö mɛ ꞊ya lë‑ kë n ‑gɔ, 'iin n ‑wo ‑nu ‑gɔ, ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'waa 'to wo ‑wo ‑ta ‑Zlan ‑dhë 'ö 'wo 'wun yaakëmɛ ‑nu 'ka bhë ‑an ziën, ꞊ya kë 'dhö 'pö, ma Mɛgbö ‑de 'pö, yi 'a dho nuë n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe, waa‑ ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö ‑an 'ka, a ‑dho lë‑ kë mɛ bhë ‑a ‑dhë 'pö.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.