Marcos 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ‑yö ‑yö 'zü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑wo 'ka, Galile 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö. ꞊Dhɛ 'ö mɛ gbung ꞊va ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü, 'ö dho 'yitagɔ do 'gü 'ö ꞊yaannu, 'ö bhɔ ‑an ‑dhë ꞊taa' 'yi ꞊bhaa ꞊zian'; ‑yö kë 'dhö kö mɛ gbung ꞊va 'wo sia‑ 'yi 'kpong 'dhiö bhë ‑waan ‑a yö, 'iin kö 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑waan ‑a ma.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 'Yö ‑Zlan ‑wo pö ‑an ‑dhë ꞊plëëzë 'ka 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka, 'ö‑ pö:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «‑Ka ka 'to 'to, gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'yö ‑ziö 'ö dho ö bha ‑dhɛ ‑ya ꞊dhia.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ‑Yö ‑kë ö ‑bha pëga ‑nu ‑pɛn ꞊dhia ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑, 'ö pëga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö zian ‑gbloo 'piö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö gwa ‑ta, ‑dhɛ 'ö 'sɛ 'yaa mü ꞊va ‑a ‑ta. 'Wo to mü 'wo bhɔ ‑a ga ‑nu ‑bha 'dho waa‑ wo 'sɛidhö ꞊gbiin bhë ‑a ‑wun 'gü.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 'Kɛɛ ‑dhɛ 'ö lan‑ ꞊ya 'bhü ‑a ‑bha 'ö‑ 'plüün 'plɛ ‑wo ga, 'wo 'kpɛa kun, bhii 'ö tɔɔ ‑an yun yaa 'dho ꞊gbiin 'sɛidhö.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ziën, 'ö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ‑wo ꞊kpɛa 'ö 'wo sɔ pë 'plüün ‑sëëzë bhë ‑a ‑ta 'ö‑ ‑yöë ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 'Kɛɛ ‑a ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö 'sɛ ‑së 'gü, 'wo bhɔ 'wo ꞊kpɛa. 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do.»
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑ya pö: «'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö ‑ya ma!»
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'dho mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ꞊gbiin, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö waa‑ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ kö ‑yaan 'wun ꞊zuan' ‑nu bhë ‑an ‑gɛn pö wo ‑dhë.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 'Ö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë, 'ka 'wun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha ‑a yö, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'wo to, ‑wo wo ‑bha ‑ma 'wun ꞊zuan' 'gü.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ‑Yö kë 'dhö kö ‑wo ‑dhɛ ‑ga ‑së 'ka 'kɛɛ ‑waan 'kun ‑dhɛ yö ꞊süë'; kö ‑wo 'wun ma, 'kɛɛ ‑waan 'kun ‑a ‑gɛn dɔ ꞊süë'. 'Ö yaa pö ‑be kö ‑wo ‑dho ꞊dhië' ‑Zlan 'piö, 'ö ‑Zlan ‑yö ‑ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ꞊dhɛ 'kaa‑ ‑gɛn dɔ ꞊nɛ, kö ka ‑dho ‑a kë ꞊dhë kö ‑an mɛ ‑nu 'wo to 'kaan‑ ‑an ‑gɛn dɔ ꞊ɛ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Pëga 'ö mɛ ‑ya ‑pɛn 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wo.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ zian ‑gbloo 'piö ‑dhɛ, 'ö pëga ‑nu 'dhö ‑püö ‑na ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ ma, 'ö Satan ‑yö nu 'ö ‑Zlan ‑wo mɛ 'ö ta ‑an 'gü bhë 'ö‑ bho mü.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔa pëga 'ö ‑püö 'sɛ 'ö gwa ‑ta dhuö bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑wo ma, ‑wo ‑to mü 'wo‑ kun ꞊zuögludhi 'ka.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 'Kɛɛ 'waa wo ꞊kwaa' ‑a ‑zü, 'yaa ö yun ziö ‑an 'gü. 'Wo ꞊nëng ‑a ‑bha 'töng 'bhaa 'ka; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊sëëbhodhe waa‑ 'klobhɔdhe ꞊ya nu ‑an ‑ta, ‑Zlan ‑wo 'wo‑ ma bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑zo yö ‑sü ‑zü 'wa 'sengdhö.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔ 'ginng 'gü ‑dhɛ 'ö pëga ‑së ‑yö ‑püö ‑a ‑bha, ‑a ‑bha. 'Wo ‑Zlan ‑wo kun,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 'kɛɛ ‑dɔ ‑de ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑wun 'gü ‑sü ‑nu, ꞊bhɔɔpë 'ö‑ mɛ ‑püö ‑pë 'ka ‑nu waa‑ ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü, ‑ya ‑kë zlöö 'wo sɔ ‑Zlan ‑wo bhë ‑a ‑ta 'ö ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ 'sɛ ‑së 'ö pëga ‑yö ‑püö ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha. ꞊Wa ‑Zlan ‑wo ma, 'ö 'wo‑ kun ‑së 'ka, 'ö‑ ‑kpa ‑nu ‑wo ‑kë. 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do.»
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 'Go mü 'zü Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ꞊ya nu ꞊labang 'kun ‑sü 'ka, 'yaa‑ dɔ 'gbonggbo ꞊löö; 'iin 'yaa‑ dɔ ꞊gba ꞊löö; 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö‑ dɔ ‑a ‑bha 'yö kun tɔɔ ꞊labang ‑dɔ ‑a ‑ta dhuö ‑pë ‑a?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yaa ‑dhö 'iin 'wun 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yaa ‑dhö 'pö. 'Ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'a ka ꞊daan' ‑na ‑a 'ka kwa 'sloo 'ka ꞊nɛ, 'ka dho ‑an ‑gɛn pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, kö ‑ya ma!»
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'wun ‑nu 'ka ‑an ma ‑na ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü! 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ‑dho gbaɔ ‑nu dan ka 'ka ꞊nɛ ‑kɔ ka gia‑ 'ka‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Bhii mɛ 'ö pë 'dhoë‑ ‑gɔ ꞊va ‑a 'bhaa ‑dho nu ‑a ‑dhë, 'kɛɛ mɛ 'ö pë gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ, ‑a 'bhe 'tee ‑de 'ö‑ ‑gɔ, ‑yö ‑dho kun ‑a ‑gɔ.»
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑bhɔ pëga bhɔ ‑kɔ waa‑ ‑a ꞊kpɛa' ‑kɔ ‑bha. Gɔɔn‑ do ‑yö pëga ‑nu ‑ya ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Gbeng ‑dhɛ ꞊ya dɔ 'yö ö bha yi zë, 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po 'ö ꞊luu, 'ö 'wun 'ö ‑gban pëga ‑bha bhɔ ‑kɔ ‑nu, ‑a ꞊kpɛa' ‑kɔ ‑nu ‑bha, 'ö 'yaa‑ gbɛ ‑gɛn dɔ.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 'Sɛ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö pëga ‑yö bhɔ, 'ö‑ ‑lü ‑yö ꞊kpɛa, 'yö wü, 'ö‑ ‑kpa ‑yö ga.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ga, 'ö gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ‑ya ö bha yuö ‑bha ‑an ‑kan ‑dhaanë 'ka ‑sü 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑bha pëga 'ö bhë ‑a 'kan ‑yi ꞊ya ‑lo.»
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Më 'ö 'kwa dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑zɔn ‑a 'ka ɛ? 'Iin 'wun ꞊zuan' ‑mlë 'kwa dho ‑a ‑gban ‑a ‑bha 'kwaan‑ ‑a ‑zɔn ‑ɛ?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 ‑Yö ‑bhɔ mutaadö ('ö‑ ga ‑yö bhɔ ꞊kplɔɔ' ga ‑bha bhë ‑a) ‑bha; yö ꞊nɛ 'ö tapëga ‑nu 'wo 'kpongtaa ‑an 'teezë 'ka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ ta, 'ö ꞊kpɛa 'ö ‑kë 'too ‑lü ‑nu 'wo 'toodhɛɛdhö ‑an ꞊vaazë 'ka. 'Ö‑ ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa 'wo ‑kë ꞊vava, 'ö ‑ma ‑nu 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan wo 'kɔ ‑nu dɔ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta ‑a 'dhɛ 'bin ‑nu ꞊löö.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka 'ö Yesu ‑yö ‑Zlan ‑wo pöë mɛ ‑nu ‑dhë, ‑a ‑zɔn 'wun ꞊zuan' ꞊plëëzë 'ka ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö. ‑A mɛ 'ö 'to to ‑a ‑wo ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a ‑gɛn ma ‑sü ‑bha ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 'Yaa 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'kpaan ‑a 'ke yaa‑ kë 'wun ꞊zuan' 'ka ‑a 'ka, 'kɛɛ ꞊dhɛ waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka 'yö 'wun 'plɛ bho 'kou ‑an ‑dhë.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Yi gia‑ bhë ‑a 'yinia 'ka, Yesu ‑ya ‑pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Kwa 'dho 'yipuë ꞊zlöö!»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 'Ö 'wo go mɛ ‑nu gbung 'gü mü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa sü 'yitagɔ gia‑ 'ö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, 'wo dho. 'Yitagɔ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'sian 'piö mü.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 'Ö to mü 'buu 'gbee‑ ‑yö yö ziö ‑sü ‑bha, 'ö 'yi kpö ‑nu ‑wo yö ‑lo ‑sü ‑bha ‑an ‑bha 'yitagɔ bhë ‑a 'gü, 'ö 'yi ‑yö yö 'yitagɔ pa ‑sü ‑bha.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 ꞊Dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö Yesu ‑yö yi zë ‑sü 'gü 'yitagɔ bhë ‑a 'gü ‑a ꞊zlöö ꞊zian' ö ‑gɔ dɔ ‑sü 'ka ‑gɔ ‑dɔatapë ‑ta. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑pa ‑a ‑bha 'ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ga 'kwa 'dhoë‑ ‑a wo ꞊nɛ, bhi ‑zë 'yaa ü ‑dhë pë gbɛ 'ka a?»
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 'Ö Yesu ‑yö ‑büö 'ö ꞊luu 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka 'buu waa‑ 'yipuë ꞊va bhë ‑an 'ka, 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑ta ga, 'ka ꞊gbaannu!»
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë ‑ɛ? ‑Zo ‑yö n ‑ma ‑sü yaa kë ka ‑gɔ ꞊kun ꞊a?»
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 'Kɛɛ 'suö ꞊va ‑yö ‑kë ‑an 'gü, 'ö 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ö 'buu waa‑ 'yipuë ‑nu ‑de gia‑ 'wo 'wun ma ‑na ‑a ‑wo ‑ta ꞊nɛ ꞊ɛ?»
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.