Marcos 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Yesu ‑yö ‑yö 'zü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑wo 'ka, Galile 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö. ꞊Dhɛ 'ö mɛ gbung ꞊va ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü, 'ö dho 'yitagɔ do 'gü 'ö ꞊yaannu, 'ö bhɔ ‑an ‑dhë ꞊taa' 'yi ꞊bhaa ꞊zian'; ‑yö kë 'dhö kö mɛ gbung ꞊va 'wo sia‑ 'yi 'kpong 'dhiö bhë ‑waan ‑a yö, 'iin kö 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑waan ‑a ma.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 'Yö ‑Zlan ‑wo pö ‑an ‑dhë ꞊plëëzë 'ka 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka, 'ö‑ pö:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «‑Ka ka 'to 'to, gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'yö ‑ziö 'ö dho ö bha ‑dhɛ ‑ya ꞊dhia.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ‑Yö ‑kë ö ‑bha pëga ‑nu ‑pɛn ꞊dhia ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑, 'ö pëga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö zian ‑gbloo 'piö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö gwa ‑ta, ‑dhɛ 'ö 'sɛ 'yaa mü ꞊va ‑a ‑ta. 'Wo to mü 'wo bhɔ ‑a ga ‑nu ‑bha 'dho waa‑ wo 'sɛidhö ꞊gbiin bhë ‑a ‑wun 'gü.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 'Kɛɛ ‑dhɛ 'ö lan‑ ꞊ya 'bhü ‑a ‑bha 'ö‑ 'plüün 'plɛ ‑wo ga, 'wo 'kpɛa kun, bhii 'ö tɔɔ ‑an yun yaa 'dho ꞊gbiin 'sɛidhö.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ziën, 'ö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ‑wo ꞊kpɛa 'ö 'wo sɔ pë 'plüün ‑sëëzë bhë ‑a ‑ta 'ö‑ ‑yöë ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 'Kɛɛ ‑a ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö 'sɛ ‑së 'gü, 'wo bhɔ 'wo ꞊kpɛa. 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do.»
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑ya pö: «'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö ‑ya ma!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'dho mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ꞊gbiin, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö waa‑ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ kö ‑yaan 'wun ꞊zuan' ‑nu bhë ‑an ‑gɛn pö wo ‑dhë.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 'Ö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë, 'ka 'wun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha ‑a yö, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'wo to, ‑wo wo ‑bha ‑ma 'wun ꞊zuan' 'gü.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ‑Yö kë 'dhö kö ‑wo ‑dhɛ ‑ga ‑së 'ka 'kɛɛ ‑waan 'kun ‑dhɛ yö ꞊süë'; kö ‑wo 'wun ma, 'kɛɛ ‑waan 'kun ‑a ‑gɛn dɔ ꞊süë'. 'Ö yaa pö ‑be kö ‑wo ‑dho ꞊dhië' ‑Zlan 'piö, 'ö ‑Zlan ‑yö ‑ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ꞊dhɛ 'kaa‑ ‑gɛn dɔ ꞊nɛ, kö ka ‑dho ‑a kë ꞊dhë kö ‑an mɛ ‑nu 'wo to 'kaan‑ ‑an ‑gɛn dɔ ꞊ɛ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Pëga 'ö mɛ ‑ya ‑pɛn 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ zian ‑gbloo 'piö ‑dhɛ, 'ö pëga ‑nu 'dhö ‑püö ‑na ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ ma, 'ö Satan ‑yö nu 'ö ‑Zlan ‑wo mɛ 'ö ta ‑an 'gü bhë 'ö‑ bho mü.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔa pëga 'ö ‑püö 'sɛ 'ö gwa ‑ta dhuö bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑wo ma, ‑wo ‑to mü 'wo‑ kun ꞊zuögludhi 'ka.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 'Kɛɛ 'waa wo ꞊kwaa' ‑a ‑zü, 'yaa ö yun ziö ‑an 'gü. 'Wo ꞊nëng ‑a ‑bha 'töng 'bhaa 'ka; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊sëëbhodhe waa‑ 'klobhɔdhe ꞊ya nu ‑an ‑ta, ‑Zlan ‑wo 'wo‑ ma bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑zo yö ‑sü ‑zü 'wa 'sengdhö.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔ 'ginng 'gü ‑dhɛ 'ö pëga ‑së ‑yö ‑püö ‑a ‑bha, ‑a ‑bha. 'Wo ‑Zlan ‑wo kun,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 'kɛɛ ‑dɔ ‑de ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑wun 'gü ‑sü ‑nu, ꞊bhɔɔpë 'ö‑ mɛ ‑püö ‑pë 'ka ‑nu waa‑ ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü, ‑ya ‑kë zlöö 'wo sɔ ‑Zlan ‑wo bhë ‑a ‑ta 'ö ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ 'sɛ ‑së 'ö pëga ‑yö ‑püö ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha. ꞊Wa ‑Zlan ‑wo ma, 'ö 'wo‑ kun ‑së 'ka, 'ö‑ ‑kpa ‑nu ‑wo ‑kë. 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do.»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 'Go mü 'zü Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ꞊ya nu ꞊labang 'kun ‑sü 'ka, 'yaa‑ dɔ 'gbonggbo ꞊löö; 'iin 'yaa‑ dɔ ꞊gba ꞊löö; 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö‑ dɔ ‑a ‑bha 'yö kun tɔɔ ꞊labang ‑dɔ ‑a ‑ta dhuö ‑pë ‑a?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yaa ‑dhö 'iin 'wun 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yaa ‑dhö 'pö. 'Ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'a ka ꞊daan' ‑na ‑a 'ka kwa 'sloo 'ka ꞊nɛ, 'ka dho ‑an ‑gɛn pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, kö ‑ya ma!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'wun ‑nu 'ka ‑an ma ‑na ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü! 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ‑dho gbaɔ ‑nu dan ka 'ka ꞊nɛ ‑kɔ ka gia‑ 'ka‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bhii mɛ 'ö pë 'dhoë‑ ‑gɔ ꞊va ‑a 'bhaa ‑dho nu ‑a ‑dhë, 'kɛɛ mɛ 'ö pë gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ, ‑a 'bhe 'tee ‑de 'ö‑ ‑gɔ, ‑yö ‑dho kun ‑a ‑gɔ.»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑bhɔ pëga bhɔ ‑kɔ waa‑ ‑a ꞊kpɛa' ‑kɔ ‑bha. Gɔɔn‑ do ‑yö pëga ‑nu ‑ya ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Gbeng ‑dhɛ ꞊ya dɔ 'yö ö bha yi zë, 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po 'ö ꞊luu, 'ö 'wun 'ö ‑gban pëga ‑bha bhɔ ‑kɔ ‑nu, ‑a ꞊kpɛa' ‑kɔ ‑nu ‑bha, 'ö 'yaa‑ gbɛ ‑gɛn dɔ.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 'Sɛ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö pëga ‑yö bhɔ, 'ö‑ ‑lü ‑yö ꞊kpɛa, 'yö wü, 'ö‑ ‑kpa ‑yö ga.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ga, 'ö gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ‑ya ö bha yuö ‑bha ‑an ‑kan ‑dhaanë 'ka ‑sü 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑bha pëga 'ö bhë ‑a 'kan ‑yi ꞊ya ‑lo.»
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Më 'ö 'kwa dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑zɔn ‑a 'ka ɛ? 'Iin 'wun ꞊zuan' ‑mlë 'kwa dho ‑a ‑gban ‑a ‑bha 'kwaan‑ ‑a ‑zɔn ‑ɛ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ‑Yö ‑bhɔ mutaadö ('ö‑ ga ‑yö bhɔ ꞊kplɔɔ' ga ‑bha bhë ‑a) ‑bha; yö ꞊nɛ 'ö tapëga ‑nu 'wo 'kpongtaa ‑an 'teezë 'ka.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ ta, 'ö ꞊kpɛa 'ö ‑kë 'too ‑lü ‑nu 'wo 'toodhɛɛdhö ‑an ꞊vaazë 'ka. 'Ö‑ ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa 'wo ‑kë ꞊vava, 'ö ‑ma ‑nu 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan wo 'kɔ ‑nu dɔ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta ‑a 'dhɛ 'bin ‑nu ꞊löö.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 ‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka 'ö Yesu ‑yö ‑Zlan ‑wo pöë mɛ ‑nu ‑dhë, ‑a ‑zɔn 'wun ꞊zuan' ꞊plëëzë 'ka ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö. ‑A mɛ 'ö 'to to ‑a ‑wo ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a ‑gɛn ma ‑sü ‑bha ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 'Yaa 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'kpaan ‑a 'ke yaa‑ kë 'wun ꞊zuan' 'ka ‑a 'ka, 'kɛɛ ꞊dhɛ waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka 'yö 'wun 'plɛ bho 'kou ‑an ‑dhë.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Yi gia‑ bhë ‑a 'yinia 'ka, Yesu ‑ya ‑pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Kwa 'dho 'yipuë ꞊zlöö!»
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 'Ö 'wo go mɛ ‑nu gbung 'gü mü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa sü 'yitagɔ gia‑ 'ö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, 'wo dho. 'Yitagɔ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'sian 'piö mü.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 'Ö to mü 'buu 'gbee‑ ‑yö yö ziö ‑sü ‑bha, 'ö 'yi kpö ‑nu ‑wo yö ‑lo ‑sü ‑bha ‑an ‑bha 'yitagɔ bhë ‑a 'gü, 'ö 'yi ‑yö yö 'yitagɔ pa ‑sü ‑bha.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 ꞊Dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö Yesu ‑yö yi zë ‑sü 'gü 'yitagɔ bhë ‑a 'gü ‑a ꞊zlöö ꞊zian' ö ‑gɔ dɔ ‑sü 'ka ‑gɔ ‑dɔatapë ‑ta. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑pa ‑a ‑bha 'ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ga 'kwa 'dhoë‑ ‑a wo ꞊nɛ, bhi ‑zë 'yaa ü ‑dhë pë gbɛ 'ka a?»
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 'Ö Yesu ‑yö ‑büö 'ö ꞊luu 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka 'buu waa‑ 'yipuë ꞊va bhë ‑an 'ka, 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑ta ga, 'ka ꞊gbaannu!»
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë ‑ɛ? ‑Zo ‑yö n ‑ma ‑sü yaa kë ka ‑gɔ ꞊kun ꞊a?»
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 'Kɛɛ 'suö ꞊va ‑yö ‑kë ‑an 'gü, 'ö 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ö 'buu waa‑ 'yipuë ‑nu ‑de gia‑ 'wo 'wun ma ‑na ‑a ‑wo ‑ta ꞊nɛ ꞊ɛ?»
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.