Marcos 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Yesu ‑yö ‑yö 'zü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑wo 'ka, Galile 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö. ꞊Dhɛ 'ö mɛ gbung ꞊va ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü, 'ö dho 'yitagɔ do 'gü 'ö ꞊yaannu, 'ö bhɔ ‑an ‑dhë ꞊taa' 'yi ꞊bhaa ꞊zian'; ‑yö kë 'dhö kö mɛ gbung ꞊va 'wo sia‑ 'yi 'kpong 'dhiö bhë ‑waan ‑a yö, 'iin kö 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑waan ‑a ma.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 'Yö ‑Zlan ‑wo pö ‑an ‑dhë ꞊plëëzë 'ka 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka, 'ö‑ pö:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «‑Ka ka 'to 'to, gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'yö ‑ziö 'ö dho ö bha ‑dhɛ ‑ya ꞊dhia.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ‑Yö ‑kë ö ‑bha pëga ‑nu ‑pɛn ꞊dhia ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑, 'ö pëga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö zian ‑gbloo 'piö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö gwa ‑ta, ‑dhɛ 'ö 'sɛ 'yaa mü ꞊va ‑a ‑ta. 'Wo to mü 'wo bhɔ ‑a ga ‑nu ‑bha 'dho waa‑ wo 'sɛidhö ꞊gbiin bhë ‑a ‑wun 'gü.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 'Kɛɛ ‑dhɛ 'ö lan‑ ꞊ya 'bhü ‑a ‑bha 'ö‑ 'plüün 'plɛ ‑wo ga, 'wo 'kpɛa kun, bhii 'ö tɔɔ ‑an yun yaa 'dho ꞊gbiin 'sɛidhö.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ziën, 'ö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ‑wo ꞊kpɛa 'ö 'wo sɔ pë 'plüün ‑sëëzë bhë ‑a ‑ta 'ö‑ ‑yöë ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 'Kɛɛ ‑a ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö 'sɛ ‑së 'gü, 'wo bhɔ 'wo ꞊kpɛa. 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑ya pö: «'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö ‑ya ma!»
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'dho mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka ꞊gbiin, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö waa‑ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ kö ‑yaan 'wun ꞊zuan' ‑nu bhë ‑an ‑gɛn pö wo ‑dhë.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 'Ö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë, 'ka 'wun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha ‑a yö, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'wo to, ‑wo wo ‑bha ‑ma 'wun ꞊zuan' 'gü.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ‑Yö kë 'dhö kö ‑wo ‑dhɛ ‑ga ‑së 'ka 'kɛɛ ‑waan 'kun ‑dhɛ yö ꞊süë'; kö ‑wo 'wun ma, 'kɛɛ ‑waan 'kun ‑a ‑gɛn dɔ ꞊süë'. 'Ö yaa pö ‑be kö ‑wo ‑dho ꞊dhië' ‑Zlan 'piö, 'ö ‑Zlan ‑yö ‑ziö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ꞊dhɛ 'kaa‑ ‑gɛn dɔ ꞊nɛ, kö ka ‑dho ‑a kë ꞊dhë kö ‑an mɛ ‑nu 'wo to 'kaan‑ ‑an ‑gɛn dɔ ꞊ɛ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Pëga 'ö mɛ ‑ya ‑pɛn 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ zian ‑gbloo 'piö ‑dhɛ, 'ö pëga ‑nu 'dhö ‑püö ‑na ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ ma, 'ö Satan ‑yö nu 'ö ‑Zlan ‑wo mɛ 'ö ta ‑an 'gü bhë 'ö‑ bho mü.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔa pëga 'ö ‑püö 'sɛ 'ö gwa ‑ta dhuö bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑wo ma, ‑wo ‑to mü 'wo‑ kun ꞊zuögludhi 'ka.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 'Kɛɛ 'waa wo ꞊kwaa' ‑a ‑zü, 'yaa ö yun ziö ‑an 'gü. 'Wo ꞊nëng ‑a ‑bha 'töng 'bhaa 'ka; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊sëëbhodhe waa‑ 'klobhɔdhe ꞊ya nu ‑an ‑ta, ‑Zlan ‑wo 'wo‑ ma bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wo wo ꞊kwaa ‑zo yö ‑sü ‑zü 'wa 'sengdhö.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔ 'ginng 'gü ‑dhɛ 'ö pëga ‑së ‑yö ‑püö ‑a ‑bha, ‑a ‑bha. 'Wo ‑Zlan ‑wo kun,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 'kɛɛ ‑dɔ ‑de ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑wun 'gü ‑sü ‑nu, ꞊bhɔɔpë 'ö‑ mɛ ‑püö ‑pë 'ka ‑nu waa‑ ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü, ‑ya ‑kë zlöö 'wo sɔ ‑Zlan ‑wo bhë ‑a ‑ta 'ö ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ 'sɛ ‑së 'ö pëga ‑yö ‑püö ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha. ꞊Wa ‑Zlan ‑wo ma, 'ö 'wo‑ kun ‑së 'ka, 'ö‑ ‑kpa ‑nu ‑wo ‑kë. 'Ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do.»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 'Go mü 'zü Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ꞊ya nu ꞊labang 'kun ‑sü 'ka, 'yaa‑ dɔ 'gbonggbo ꞊löö; 'iin 'yaa‑ dɔ ꞊gba ꞊löö; 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö‑ dɔ ‑a ‑bha 'yö kun tɔɔ ꞊labang ‑dɔ ‑a ‑ta dhuö ‑pë ‑a?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka pë 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yaa ‑dhö 'iin 'wun 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'ö dho kun ‑yö ‑dhɛgbɛadhɛ ‑bha ‑sü 'ka 'yaa ‑dhö 'pö. 'Ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'a ka ꞊daan' ‑na ‑a 'ka kwa 'sloo 'ka ꞊nɛ, 'ka dho ‑an ‑gɛn pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö ‑dhö 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, kö ‑ya ma!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'wun ‑nu 'ka ‑an ma ‑na ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü! 'Ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ‑dho gbaɔ ‑nu dan ka 'ka ꞊nɛ ‑kɔ ka gia‑ 'ka‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Bhii mɛ 'ö pë 'dhoë‑ ‑gɔ ꞊va ‑a 'bhaa ‑dho nu ‑a ‑dhë, 'kɛɛ mɛ 'ö pë gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ, ‑a 'bhe 'tee ‑de 'ö‑ ‑gɔ, ‑yö ‑dho kun ‑a ‑gɔ.»
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑bhɔ pëga bhɔ ‑kɔ waa‑ ‑a ꞊kpɛa' ‑kɔ ‑bha. Gɔɔn‑ do ‑yö pëga ‑nu ‑ya ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Gbeng ‑dhɛ ꞊ya dɔ 'yö ö bha yi zë, 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po 'ö ꞊luu, 'ö 'wun 'ö ‑gban pëga ‑bha bhɔ ‑kɔ ‑nu, ‑a ꞊kpɛa' ‑kɔ ‑nu ‑bha, 'ö 'yaa‑ gbɛ ‑gɛn dɔ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 'Sɛ ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö pëga ‑yö bhɔ, 'ö‑ ‑lü ‑yö ꞊kpɛa, 'yö wü, 'ö‑ ‑kpa ‑yö ga.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ga, 'ö gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ‑ya ö bha yuö ‑bha ‑an ‑kan ‑dhaanë 'ka ‑sü 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑bha pëga 'ö bhë ‑a 'kan ‑yi ꞊ya ‑lo.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Më 'ö 'kwa dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑zɔn ‑a 'ka ɛ? 'Iin 'wun ꞊zuan' ‑mlë 'kwa dho ‑a ‑gban ‑a ‑bha 'kwaan‑ ‑a ‑zɔn ‑ɛ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ‑Yö ‑bhɔ mutaadö ('ö‑ ga ‑yö bhɔ ꞊kplɔɔ' ga ‑bha bhë ‑a) ‑bha; yö ꞊nɛ 'ö tapëga ‑nu 'wo 'kpongtaa ‑an 'teezë 'ka.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ ta, 'ö ꞊kpɛa 'ö ‑kë 'too ‑lü ‑nu 'wo 'toodhɛɛdhö ‑an ꞊vaazë 'ka. 'Ö‑ ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa 'wo ‑kë ꞊vava, 'ö ‑ma ‑nu 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan wo 'kɔ ‑nu dɔ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta ‑a 'dhɛ 'bin ‑nu ꞊löö.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 ‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka 'ö Yesu ‑yö ‑Zlan ‑wo pöë mɛ ‑nu ‑dhë, ‑a ‑zɔn 'wun ꞊zuan' ꞊plëëzë 'ka ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö. ‑A mɛ 'ö 'to to ‑a ‑wo ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a ‑gɛn ma ‑sü ‑bha ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 'Yaa 'wun ꞊blɛɛ'‑ 'kpaan ‑a 'ke yaa‑ kë 'wun ꞊zuan' 'ka ‑a 'ka, 'kɛɛ ꞊dhɛ waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka 'yö 'wun 'plɛ bho 'kou ‑an ‑dhë.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Yi gia‑ bhë ‑a 'yinia 'ka, Yesu ‑ya ‑pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Kwa 'dho 'yipuë ꞊zlöö!»
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 'Ö 'wo go mɛ ‑nu gbung 'gü mü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa sü 'yitagɔ gia‑ 'ö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, 'wo dho. 'Yitagɔ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'sian 'piö mü.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 'Ö to mü 'buu 'gbee‑ ‑yö yö ziö ‑sü ‑bha, 'ö 'yi kpö ‑nu ‑wo yö ‑lo ‑sü ‑bha ‑an ‑bha 'yitagɔ bhë ‑a 'gü, 'ö 'yi ‑yö yö 'yitagɔ pa ‑sü ‑bha.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 ꞊Dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö Yesu ‑yö yi zë ‑sü 'gü 'yitagɔ bhë ‑a 'gü ‑a ꞊zlöö ꞊zian' ö ‑gɔ dɔ ‑sü 'ka ‑gɔ ‑dɔatapë ‑ta. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑pa ‑a ‑bha 'ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ga 'kwa 'dhoë‑ ‑a wo ꞊nɛ, bhi ‑zë 'yaa ü ‑dhë pë gbɛ 'ka a?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 'Ö Yesu ‑yö ‑büö 'ö ꞊luu 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka 'buu waa‑ 'yipuë ꞊va bhë ‑an 'ka, 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑ta ga, 'ka ꞊gbaannu!»
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë ‑ɛ? ‑Zo ‑yö n ‑ma ‑sü yaa kë ka ‑gɔ ꞊kun ꞊a?»
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 'Kɛɛ 'suö ꞊va ‑yö ‑kë ‑an 'gü, 'ö 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ö 'buu waa‑ 'yipuë ‑nu ‑de gia‑ 'wo 'wun ma ‑na ‑a ‑wo ‑ta ꞊nɛ ꞊ɛ?»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.