Marcos 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. Gɔɔn‑ do 'ö‑ ‑gbiö ‑yö ga ‑a ‑bha ‑yö ‑kë mü.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑an 'yan ‑yö ‑kë Yesu 'piö dosɛn 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑gbiö bo ꞊glooyi 'ka ‑a ‑wun 'gü. Bhii ‑wa 'piö kö 'wo 'wun dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ, ꞊ya kë 'dhö kö ꞊ya pë yaa kë, ‑an ‑bha tɔng 'gü ꞊siö' ‑sü 'ka.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 'Ö Yesu ‑ya pö gɔɔn‑ 'ö‑ ‑gbiö ‑yö ga ‑a ‑bha bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ mɛ 'plɛ wö 'dhiö zö!» 'Ö gɔɔn‑ bhë 'ö ꞊luu.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a ‑ga ꞊dhia bhë, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö kwa ‑bha tɔng ‑ya pö 'kwa‑ kë ꞊ɛ? 'Kwa 'wun ‑së kë ꞊glooyi 'ka, 'iin 'kwa 'wun yaa kë e? 'Kwa mɛ dha, 'iin 'kwa mɛ 'gü ꞊siö'‑ e?»
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ta ‑ga, 'ö 'wun bhë 'ö ‑siö ‑a ‑dhë. 'Go mü 'ö‑ wö ‑yö ‑siö ꞊gbaɔnsü 'ka ‑an ‑bha ꞊zuö' yaa bhë ‑a ‑wun 'gü.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo go Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'wo yö plaan 'ö 'wo dho 'ö waa‑ Elɔdö ‑bha mɛ ‑nu 'wo ‑yakuëdhe do ‑kë, ‑kɔ 'wo dho ‑a kaa 'waan‑ Yesu zë ‑a ‑wun 'gü.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ꞊Dhɛ Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo go pö‑ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑dho Galile 'yipuë ꞊va 'piö ꞊zian'. 'Ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑an 'piö: Galile ‑sɛgümɛ, Zude ‑sɛgümɛ,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Zeluzalɛmë plöömɛ waa‑ Idume ‑sɛgümɛ, 'pian mɛ 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ‑a ꞊zlöö ꞊zian' ‑mɛ, pödhɛ ‑nu 'wo bɔ Tii ‑pö waa‑ Sidɔn ‑pö ‑an 'piö ꞊zian' ‑mɛ, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'wo bhë ‑wo ‑nu Yesu 'piö, kö pë ‑nu 'ö Yesu 'dhö ‑an kë ‑na bhë kö ‑waan yö.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑wo 'yitagɔ do ꞊yɔɔn ö ‑bha, 'yaan‑ 'dho ‑a 'gü, ‑yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wo dho ꞊taa'‑ ö ‑ta.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kë‑ wo 'dhö bhë, 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö mɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑dhɛ bo ‑na 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'ö 'yua ‑yö ‑kë ‑an 'yënng bhɔ ꞊dhia 'wo yö wo 'ko ꞊blüü 'blü ‑sü 'gü, ‑pa ‑a 'ka ‑sü ‑wun 'gü.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü bhë, ꞊wa Yesu yö, ‑püö 'wo‑ wo ‑a ꞊gɛɛndhö, ‑gbla 'gbee‑ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 'Yö ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'gbee‑ ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö mɛ 'ö‑ 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho ‑tɔn tuö, 'ö mɛ ‑nu 'ö‑ 'piö kö ‑wo ziö ö 'piö bhë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö 'wo nu ‑a 'piö.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 'Ö mɛ ‑lü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ sü mɛ ‑nu 'wo nu bhë ‑an 'gü kö ‑waan kë ö 'piö 'ö ‑an 'tɔ kpɔ ö bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'yö ‑an sü kö 'yaan‑ ‑an bɔ ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 'Ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa bhoë mɛ ‑nu 'gü.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ö ‑an sü bhë ‑an 'tɔ 'ö ꞊nɛ: Simɔ 'ö Yesu ‑ya 'tɔ kpɔ Piɛɛ 'ka, (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑guö»,)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zakö waa‑ ö dheglu Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'ö Yesu ‑yö ‑an 'tɔ kpɔ Boanɛɛzë 'ka (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «mɛ ‑nu 'wo bhɔ dha ‑bha 'gbla ‑wo ‑bha»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andre, Filipö, Baatelemi, Matiö, Toma, Zakö 'ö ‑kë Alefe gbö 'ka, Taade, Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'yënngsiömɛ 'ka ö ‑bha 'sɛgɔ ‑wun 'gü,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 waa‑ Zuda Ikaliɔtö 'ö Yesu dɔ ‑a yaagümɛ ‑nu kwɛɛ zlöö bhë.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑nu kɔɔ. Mɛ ‑nu gbung ꞊va ‑wo ‑nu mü 'zü ‑dëüwo, 'ö‑ ‑dhɛ to ꞊zlöö kö 'töng ‑de gbɛ 'yaa Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an ‑gɔ kö ‑waan pë ‑bhö ‑dhɛ yö.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 'Wun 'ö bhë ꞊dhɛ 'ö Yesu 'piö kɔɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ ma, 'wo dho ‑a 'kun ꞊dhia, 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia 'dhö ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë 'blɔɔnzë.»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Yi do 'ka Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑go Zeluzalɛmë plöö 'wo nu 'wo ‑lo ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑kë ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü, 'wo‑ pö: «Bɛɛzebilö 'ö dü 'ka bhë ‑ya 'gü.» Kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Zuu yaa ‑nu ‑gɔmɛ ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑a ‑dhë 'ö ‑zuu yaa ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë!»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë, 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Yö ‑kɔklë 'ö Satan ‑yö ö ‑de ‑kë 'zü i?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo 'sɛgɔ do ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'ka, ꞊wa ‑glu gɔn wo 'kuë, 'sɛgɔ 'ö 'dhö bhë yö 'ka 'dho dho 'dhiö.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 'Iin 'go mü 'zü, ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'ko zë wo 'kuë, mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑kë 'kuë‑ ‑sü yaa 'dho dho 'dhiö.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ Satan ꞊ya ‑glu gɔn ö 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka kö 'gügludhe yaa ‑da ‑an ziën ꞊a? ꞊Ya kë 'dhö ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yaa 'dho ꞊glɔɔ gbɔ; 'kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ ‑a 'tinng ‑dho yën.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ‑A ‑ga 'ka‑ wo bhë: Dö 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑da gɔɔn‑ 'gügbeezë ‑gɔ kɔɔ kö ‑yaan ‑a ‑bha 'kɔɔpë ‑nu 'sü kö yaa gɔɔn‑ 'ö 'dhö bhë ‑a ‑lö ‑e? Mɛ 'ö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a ‑ta ꞊nɛ 'ö dho ‑da ‑a ‑gɔ kɔɔ.»
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 'Ö Yesu ꞊ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Zlan ‑dho ziö mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha këwun yaa ‑nu waa‑ ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, ‑Zlan 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha këwun yaa ‑nu bhë ‑a ‑ta. Bhii kö kë pë yaa 'ö dho to ‑a ‑bha bhë kö ꞊yaa‑ kë.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Pë 'ö ‑kë 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zuu yaa ‑ya 'gü.»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu dhe waa‑ ‑a dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑nu; 'wo dɔ plaan, 'wo mɛ bɔ kɔɔ kö ‑yaan ‑a ꞊dhɔɔ kë.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mɛ kpö ꞊va ‑wo ‑kë ꞊yaannu ꞊dhia Yesu ‑zü, wo 'to ‑to ‑a ‑wo ‑bha ‑sü 'ka. 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ 'to 'to, ü dhe waa‑ ü dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo plaan, ‑wa ‑pö 'ü nu!»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Dö tɔɔ n dhe waa‑ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑i?»
33 Então Jesus perguntou:
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a ‑zü bhë 'ö ‑an ‑ta ‑ga, 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ꞊ga 'wo ꞊nɛ!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Bhii mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë ‑na bhë 'ö tɔɔ n dheglu 'në gɔɔn‑, n dheglu 'në dhe waa‑ n dhe.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.