Marcos 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. Gɔɔn‑ do 'ö‑ ‑gbiö ‑yö ga ‑a ‑bha ‑yö ‑kë mü.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑an 'yan ‑yö ‑kë Yesu 'piö dosɛn 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑gbiö bo ꞊glooyi 'ka ‑a ‑wun 'gü. Bhii ‑wa 'piö kö 'wo 'wun dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ, ꞊ya kë 'dhö kö ꞊ya pë yaa kë, ‑an ‑bha tɔng 'gü ꞊siö' ‑sü 'ka.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 'Ö Yesu ‑ya pö gɔɔn‑ 'ö‑ ‑gbiö ‑yö ga ‑a ‑bha bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ mɛ 'plɛ wö 'dhiö zö!» 'Ö gɔɔn‑ bhë 'ö ꞊luu.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a ‑ga ꞊dhia bhë, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö kwa ‑bha tɔng ‑ya pö 'kwa‑ kë ꞊ɛ? 'Kwa 'wun ‑së kë ꞊glooyi 'ka, 'iin 'kwa 'wun yaa kë e? 'Kwa mɛ dha, 'iin 'kwa mɛ 'gü ꞊siö'‑ e?»
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ta ‑ga, 'ö 'wun bhë 'ö ‑siö ‑a ‑dhë. 'Go mü 'ö‑ wö ‑yö ‑siö ꞊gbaɔnsü 'ka ‑an ‑bha ꞊zuö' yaa bhë ‑a ‑wun 'gü.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo go Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'wo yö plaan 'ö 'wo dho 'ö waa‑ Elɔdö ‑bha mɛ ‑nu 'wo ‑yakuëdhe do ‑kë, ‑kɔ 'wo dho ‑a kaa 'waan‑ Yesu zë ‑a ‑wun 'gü.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ꞊Dhɛ Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo go pö‑ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑dho Galile 'yipuë ꞊va 'piö ꞊zian'. 'Ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑an 'piö: Galile ‑sɛgümɛ, Zude ‑sɛgümɛ,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Zeluzalɛmë plöömɛ waa‑ Idume ‑sɛgümɛ, 'pian mɛ 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ‑a ꞊zlöö ꞊zian' ‑mɛ, pödhɛ ‑nu 'wo bɔ Tii ‑pö waa‑ Sidɔn ‑pö ‑an 'piö ꞊zian' ‑mɛ, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'wo bhë ‑wo ‑nu Yesu 'piö, kö pë ‑nu 'ö Yesu 'dhö ‑an kë ‑na bhë kö ‑waan yö.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑wo 'yitagɔ do ꞊yɔɔn ö ‑bha, 'yaan‑ 'dho ‑a 'gü, ‑yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'wo dho ꞊taa'‑ ö ‑ta.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kë‑ wo 'dhö bhë, 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö mɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑dhɛ bo ‑na 'ö mɛ ‑nu 'saadhö 'ö 'yua ‑yö ‑kë ‑an 'yënng bhɔ ꞊dhia 'wo yö wo 'ko ꞊blüü 'blü ‑sü 'gü, ‑pa ‑a 'ka ‑sü ‑wun 'gü.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü bhë, ꞊wa Yesu yö, ‑püö 'wo‑ wo ‑a ꞊gɛɛndhö, ‑gbla 'gbee‑ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 'Yö ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'gbee‑ ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö mɛ 'ö‑ 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho ‑tɔn tuö, 'ö mɛ ‑nu 'ö‑ 'piö kö ‑wo ziö ö 'piö bhë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö 'wo nu ‑a 'piö.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 'Ö mɛ ‑lü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ sü mɛ ‑nu 'wo nu bhë ‑an 'gü kö ‑waan kë ö 'piö 'ö ‑an 'tɔ kpɔ ö bha bɔmɛ ‑nu 'ka, 'yö ‑an sü kö 'yaan‑ ‑an bɔ ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 'Ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa bhoë mɛ ‑nu 'gü.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ö ‑an sü bhë ‑an 'tɔ 'ö ꞊nɛ: Simɔ 'ö Yesu ‑ya 'tɔ kpɔ Piɛɛ 'ka, (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑guö»,)
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zakö waa‑ ö dheglu Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'ö Yesu ‑yö ‑an 'tɔ kpɔ Boanɛɛzë 'ka (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «mɛ ‑nu 'wo bhɔ dha ‑bha 'gbla ‑wo ‑bha»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andre, Filipö, Baatelemi, Matiö, Toma, Zakö 'ö ‑kë Alefe gbö 'ka, Taade, Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'yënngsiömɛ 'ka ö ‑bha 'sɛgɔ ‑wun 'gü,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 waa‑ Zuda Ikaliɔtö 'ö Yesu dɔ ‑a yaagümɛ ‑nu kwɛɛ zlöö bhë.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑nu kɔɔ. Mɛ ‑nu gbung ꞊va ‑wo ‑nu mü 'zü ‑dëüwo, 'ö‑ ‑dhɛ to ꞊zlöö kö 'töng ‑de gbɛ 'yaa Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an ‑gɔ kö ‑waan pë ‑bhö ‑dhɛ yö.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 'Wun 'ö bhë ꞊dhɛ 'ö Yesu 'piö kɔɔmɛ ‑nu ꞊waa‑ ma, 'wo dho ‑a 'kun ꞊dhia, 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia 'dhö ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë 'blɔɔnzë.»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yi do 'ka Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo ‑go Zeluzalɛmë plöö 'wo nu 'wo ‑lo ‑dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑kë ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü, 'wo‑ pö: «Bɛɛzebilö 'ö dü 'ka bhë ‑ya 'gü.» Kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Zuu yaa ‑nu ‑gɔmɛ ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑a ‑dhë 'ö ‑zuu yaa ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë!»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë, 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Yö ‑kɔklë 'ö Satan ‑yö ö ‑de ‑kë 'zü i?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo 'sɛgɔ do ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'ka, ꞊wa ‑glu gɔn wo 'kuë, 'sɛgɔ 'ö 'dhö bhë yö 'ka 'dho dho 'dhiö.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 'Iin 'go mü 'zü, ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'ko zë wo 'kuë, mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑kë 'kuë‑ ‑sü yaa 'dho dho 'dhiö.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ Satan ꞊ya ‑glu gɔn ö 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka kö 'gügludhe yaa ‑da ‑an ziën ꞊a? ꞊Ya kë 'dhö ‑a ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yaa 'dho ꞊glɔɔ gbɔ; 'kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ ‑a 'tinng ‑dho yën.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ‑A ‑ga 'ka‑ wo bhë: Dö 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑da gɔɔn‑ 'gügbeezë ‑gɔ kɔɔ kö ‑yaan ‑a ‑bha 'kɔɔpë ‑nu 'sü kö yaa gɔɔn‑ 'ö 'dhö bhë ‑a ‑lö ‑e? Mɛ 'ö 'gbee‑ 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a ‑ta ꞊nɛ 'ö dho ‑da ‑a ‑gɔ kɔɔ.»
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 'Ö Yesu ꞊ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Zlan ‑dho ziö mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha këwun yaa ‑nu waa‑ ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, ‑Zlan 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha këwun yaa ‑nu bhë ‑a ‑ta. Bhii kö kë pë yaa 'ö dho to ‑a ‑bha bhë kö ꞊yaa‑ kë.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Pë 'ö ‑kë 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zuu yaa ‑ya 'gü.»
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu dhe waa‑ ‑a dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑nu; 'wo dɔ plaan, 'wo mɛ bɔ kɔɔ kö ‑yaan ‑a ꞊dhɔɔ kë.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mɛ kpö ꞊va ‑wo ‑kë ꞊yaannu ꞊dhia Yesu ‑zü, wo 'to ‑to ‑a ‑wo ‑bha ‑sü 'ka. 'Ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ 'to 'to, ü dhe waa‑ ü dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo plaan, ‑wa ‑pö 'ü nu!»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Dö tɔɔ n dhe waa‑ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑i?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a ‑zü bhë 'ö ‑an ‑ta ‑ga, 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ꞊ga 'wo ꞊nɛ!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Bhii mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë ‑na bhë 'ö tɔɔ n dheglu 'në gɔɔn‑, n dheglu 'në dhe waa‑ n dhe.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.