Marcos 15
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ‑Dhiadhiö tii 'gü bhë, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, mɛ ziizii ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ zakanmɛ ‑nu ꞊vava 'saadhö 'wo to, ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa kö 'wun ‑dhɛ 'yö ‑an ‑wo dhö to ‑a ‑bha do, ‑waan ‑a 'sü, 'wo Yesu ‑lö, 'wo nuë Pilatö ꞊dhia.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 'Ö Pilatö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ, 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ‑mü ü 'ka a?»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 'Ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu ‑wo yö 'wun ‑nu ꞊plëëzë ‑dɔ Yesu ‑bha ‑sü 'gü.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 'Ö Pilatö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ‑dëüwo 'ö‑ pö: «'Wun ‑nu 'wo‑ dɔ ‑na ü ‑bha ꞊nɛ 'bhaa‑ ma ꞊a? Ü 'ka 'dho ‑a gbɛ ‑daa kë ꞊a?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 'Kɛɛ Yesu yaa‑ gbɛ ‑daa kë gbɔ, 'ö‑ ‑wun 'gü, 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da Pilatö ꞊zuö' 'gü.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Paakö 'wlaan‑ ‑yi 'saadhö 'ka, mɛ 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'dhö ‑a 'piö, kö Pilatö ‑ya bho ‑kanso 'gü wo ‑dhë, ‑ya bho ‑an ‑dhë ‑kanso 'gü.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Balaba waa‑ këpëyaamɛ ‑nu 'wo mɛ zë ‑a 'ka 'töng 'wo dɔa 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng ‑a 'ka bhë ‑yö ‑kë ‑kanso 'gü.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 'Ö 'sɛgümɛ ‑nu ‑gbaa ‑wo dho Pilatö 'piö. 'Ö pë ꞊ya kë 'ö‑ ‑kë ‑an ‑dhë ‑kplawo bhë 'wo‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑yaan kë wo ‑dhë.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ 'piö kö 'a Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ꞊nɛ, 'a‑ bho mü ka ‑dhë ‑a?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Bhii yö gia‑ ‑ya ꞊dɔa' ‑së 'ka ꞊nɛ ꞊druɛi ‑yö slabhomɛ ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo Yesu ‑dhɔ ‑kë, pë 'ö ‑kë 'wo‑ dɔ ö kwɛɛ bhë 'ö bhë.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 'Kɛɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu ‑wo ‑gban 'sɛgümɛ ‑nu gbung bhë ‑an ‑bha kö ‑wa pö Pilatö ‑dhë ‑yö Balaba bho ‑kanso 'gü wo ‑dhë ꞊zian'.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilatö ‑yö ‑ko 'zü 'ö‑ pö mɛ gbung 'wo bhë ‑an ‑dhë: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë mɛ 'ka‑ ‑dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ꞊nɛ ‑a 'ka ɛ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ‑a zë, ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun yaa 'ö‑ ‑kë ‑ɛ?»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 'Yö mɛ gbung ‑nu ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun ‑kë ‑an ‑dhë 'ö Balaba bho ‑kanso 'gü.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑dho Yesu 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö ‑gɔ 'kwɛandhɛ 'gbɛa 'wo‑ ‑dhɛ pletua bhë ‑a ‑bha. 'Wo wo 'bhamɛ ‑nu 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 'Wo gblang nuɛazë ('ö ‑kë ꞊nɛ ‑gludë ‑nu ‑bha gblang 'dhö bhë, 'wo‑) ‑da Yesu ‑bha. Kö ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ woë‑ ‑gludë 'dhö, kö 'waan‑ duö 'luu ‑sü ‑a ‑bha. 'Wo 'ginng 'gɔ ꞊gblaa' do ‑kë, 'wo‑ ‑kë ‑a ‑bha 'gɔ ꞊gblaa' 'ka, 'wo‑ ‑ya ‑a ‑gɔ ‑bha.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 'Wo yö ‑mɛɛ ‑kë ‑a 'ka ‑sü 'gü 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë, 'bha ꞊büee!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 'Go mü 'wo‑ ‑ma 'lü 'në 'ka ö ‑gɔ ‑bha, 'wo wo 'dhee ‑nu bho ‑a ‑bha, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü ‑a 'dhiö, 'wo wo ‑de ꞊yɔɔn sia‑, ‑gblü ‑a 'dhiö ‑sü 'ka.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ꞊Dhɛ ꞊wa yën duö 'luu ‑sü ‑a ‑bha ‑sü ‑bha, 'ö gblang nuɛazë bhë 'wo‑ bho ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑de ‑bha sɔ ‑nu ‑da ‑a ‑bha, 'wo‑ sü, 'wo dhoë plaan kö 'waan‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na kö gɔɔn‑ do 'ö ‑kë Silɛnë mi 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö ‑kë Alezandrë waa‑ Lifisö ‑an dë 'ka bhë, ‑wa ‑yö kö ‑yö ziö ‑na zian bhë ‑a ‑ta 'pö. ‑Yö ‑kë 'go ꞊dhia bhlö‑ ‑gbaa 'to ‑dhɛ ‑nu ‑bha. 'Ö 'dhasi ‑nu ‑wa 'gbee‑ ‑ta bho; 'ö Yesu ‑bha ‑gaatalü bun.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 'Wo dhoë ‑dhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Gɔɔgota ‑a ‑bha, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «mɛ ‑gɔ ‑klëë ‑lo ‑dhɛ».
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ‑Drɔɔn 'wo 'miilö ꞊kaan ‑a 'ka bhë, 'wo‑ nu Yesu ‑dhë kö ‑yaan mü, (kö ‑a ‑bha 'klobhɔdhe ‑gɔ pë 'tee ‑yaan ga,) 'kɛɛ Yesu yaa‑ mü.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha, ꞊taan ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑a ‑gɛn ‑nu ‑ta ‑sü 'ka. 'Wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑glu wo 'ko 'ka 'töü‑ ‑bhö ‑sü 'ka kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yaan ‑a mɛ 'ö dho kë ö ‑bha 'ka ‑a dɔ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ꞊Dhɛ 'wo‑ dɔ ‑na ‑gaatalü ‑bha kö 'kwa dɔ ‑dhiadhiö ‑lan 'tëë 'ka.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a zë ‑gɛn ‑wun 'gü, ‑a ‑gɔ ‑ta dhuö 'ö tɔɔ «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ö ꞊nɛ».
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ‑Wo mɛzëmɛ ꞊plɛ ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha 'pö Yesu 'piö mü; ‑a mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü, 'ö‑ mɛ do ‑yö ‑kë 'pö ‑a ꞊kwaa‑ 'gü ꞊zian'.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'yö ꞊kaa' ꞊nɛɛ: ‑Wa ‑da këpëyaamɛ ‑nu ‑bhüö 'gü.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ziö ꞊dhia mü, ‑wo wo ‑gɔ ‑zë 'gü, 'si ‑nu ‑bho ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ii, ü 'dhɛ bhë! Bhi 'ü‑ pö 'ü ‑dhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ wü, kö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka 'üën‑ ‑a gbɛ dɔ bhë!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ü ‑de dha 'ü ꞊yɔɔ'‑ 'ü 'go ‑gaatalü ‑bha 'sa!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 'Ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo duö 'luu sü Yesu ‑bha 'pö, 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Mɛ 'waa ‑nu dha 'yö‑ wo, 'kɛɛ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑de dha!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Bhi 'ü‑ pö ü ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ü 'ka, 'ü Izlaɛlö ‑bha ‑gludë 'ka, ‑bhö ꞊yɔɔ'‑ 'ü 'go ‑gaatalü ‑bha 'sabla 'sa! ꞊Ya kë ꞊nɛ, 'bha ꞊yɔɔ'‑ ꞊sia, yi ‑dho ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑!»
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ꞊Dhɛ 'ö lënng 'gü ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö ‑dhɛ ‑trö 'sënsëndhö 'kpongtaadhɛ 'plɛ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö 'po ‑na kö 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 'Ö 'wɔ 'yɛ ‑lan gia‑ bhë ‑a 'ka Yesu ‑yö ‑gbla 'gbee‑ 'ka, Eblö ‑wo 'gü 'ö‑ pö: «Eloi, Eloi, lama sabasötani?» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ: «N ‑ma ‑Zlan, n ‑ma ‑Zlan, ‑më ‑kë 'ü ü ꞊kwaa n ‑wun ‑zü ‑i?»)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑a mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑wo ‑ma 'wo‑ pö: «‑Ka ka 'to 'to, ‑yö Eli ꞊dhɔɔ kë ‑na!»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 'Ö ‑an ziën mɛ do ‑yö dho ‑bla 'ka, 'ö ꞊fuu'‑ zë ‑drɔɔn 'yi ꞊gliisü, 'ö ‑kë 'dhasi ‑nu müpë 'ka bhë ‑a 'ka. 'Ö‑ ‑ya 'lü 'në 'dhiö, 'ö nuë 'ö‑ ‑zɔn Yesu 'dhi 'ka kö ‑yaan ‑a 'yi mü, 'ö‑ pö: «‑Ka dɔ, ꞊ya kë ꞊nɛ Eli ‑dho nu 'ö‑ bho ‑gaatalü ‑bha kö 'kwaa‑ yö!»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑gbla 'gbee‑ 'ka, 'ö to mü, 'ö ga.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 'Ö ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö, ‑an 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ö plöö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë, 'ö ‑pɛ dhuö kpengdhö 'ö nu 'ö ‑zuö ‑a 'ka sia‑.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhasi ‑gɔmɛ 'ö ‑kë dɔ ‑sü 'ka Yesu 'dhiö ‑dhɛ gia‑ ‑bha bhë, ‑tɔn tuö mü bhë, ꞊dhɛ ꞊yaa‑ ga ‑kɔ yö 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ꞊nɛ ‑Zlan Gbö giagia ‑mü!»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu 'wo dɔ ꞊gbiin, ‑dhɛ ‑ga ꞊dhia, ‑wo ‑kë mü. 'Ö ‑an ziën Mali 'yö go Madala, waa‑ Zoze waa‑ ö 'zlaa‑ Zakö ‑an dhe Mali, waa‑ Salome ‑wo ‑kë mü.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ‑Wo ‑kë ‑ziö Yesu 'piö ꞊dhia kö ‑yö Galile ‑sɛ 'gü, 'wo yuö ‑nu ‑kë ‑a 'dhiö. 'Ö ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'zü, dhoo ‑nu ꞊plëëzë gbɛ 'wo nu ‑dɔ ‑a ‑gɔ ꞊dhia Zeluzalɛmë plöö, 'wo ‑kë mü.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ꞊Dhɛ 'yinia ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë Paakö 'wlaan‑ ‑de ‑pë kë ‑yi, 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑waamayi 'ka ‑a 'ka,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Zozɛfu 'ö go Alimate ‑yö ‑kë zakanmɛ ꞊va do 'ö mɛ ‑nu ‑wa ꞊bhlë ‑ya ‑a 'ka. Yö ‑de 'pö, ‑yö ‑kë ‑ya ꞊dhia ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü ‑gɔ. 'Yö ‑nu 'ö ö ‑zo dɔ 'gbee‑, 'ö dho Pilatö 'piö, 'ö Yesu ꞊glöö ‑dhɛ ‑a ‑gɔ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pilatö ‑ya ma ꞊nɛ Yesu ꞊ya ga 'saadhö, ‑a 'te ‑yö ‑tun, 'ö mɛ bɔ 'dhasi ‑gɔmɛ ‑dhë. 'Ö nu, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛ ꞊dhɛ Yesu ‑yö ga bhë, ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ ꞊a?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ꞊Dhɛ 'ö 'dhasi ‑gɔmɛ ꞊yaa‑ ‑daa kë ‑a ‑gɔ, 'ö ‑we ‑a ‑bha Zozɛfu ‑gɔ kö ‑yö Yesu ꞊glöö 'sü.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Zozɛfu ‑yö 'glöö 'puu ‑dhɔ, 'ö Yesu ꞊glöö bho ‑gaatalü ‑bha, 'ö dhoë mɛ ‑bin ‑guö ‑du do 'wo yuö ‑kë ‑a 'gü, 'ö ‑guö 'fa ꞊va do 'ö ‑kë ‑a ‑te 'ka, 'yö‑ ꞊glöng glö, 'ö‑ yö ‑du bhë ‑a 'dhiö.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mali 'go Madala waa‑ Mali Zakö dhe ‑wo ‑kë mü 'ö ‑dhɛ 'wo Yesu ‑bin ‑a ‑bha bhë 'wo‑ ‑yö.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.