Marcos 15
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 ‑Dhiadhiö tii 'gü bhë, slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, mɛ ziizii ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ zakanmɛ ‑nu ꞊vava 'saadhö 'wo to, ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa kö 'wun ‑dhɛ 'yö ‑an ‑wo dhö to ‑a ‑bha do, ‑waan ‑a 'sü, 'wo Yesu ‑lö, 'wo nuë Pilatö ꞊dhia.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 'Ö Pilatö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ, 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ‑mü ü 'ka a?»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 'Ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu ‑wo yö 'wun ‑nu ꞊plëëzë ‑dɔ Yesu ‑bha ‑sü 'gü.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 'Ö Pilatö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ‑dëüwo 'ö‑ pö: «'Wun ‑nu 'wo‑ dɔ ‑na ü ‑bha ꞊nɛ 'bhaa‑ ma ꞊a? Ü 'ka 'dho ‑a gbɛ ‑daa kë ꞊a?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 'Kɛɛ Yesu yaa‑ gbɛ ‑daa kë gbɔ, 'ö‑ ‑wun 'gü, 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da Pilatö ꞊zuö' 'gü.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Paakö 'wlaan‑ ‑yi 'saadhö 'ka, mɛ 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'dhö ‑a 'piö, kö Pilatö ‑ya bho ‑kanso 'gü wo ‑dhë, ‑ya bho ‑an ‑dhë ‑kanso 'gü.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Balaba waa‑ këpëyaamɛ ‑nu 'wo mɛ zë ‑a 'ka 'töng 'wo dɔa 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng ‑a 'ka bhë ‑yö ‑kë ‑kanso 'gü.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 'Ö 'sɛgümɛ ‑nu ‑gbaa ‑wo dho Pilatö 'piö. 'Ö pë ꞊ya kë 'ö‑ ‑kë ‑an ‑dhë ‑kplawo bhë 'wo‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑yaan kë wo ‑dhë.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ 'piö kö 'a Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ꞊nɛ, 'a‑ bho mü ka ‑dhë ‑a?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Bhii yö gia‑ ‑ya ꞊dɔa' ‑së 'ka ꞊nɛ ꞊druɛi ‑yö slabhomɛ ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo Yesu ‑dhɔ ‑kë, pë 'ö ‑kë 'wo‑ dɔ ö kwɛɛ bhë 'ö bhë.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 'Kɛɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊vava ‑nu ‑wo ‑gban 'sɛgümɛ ‑nu gbung bhë ‑an ‑bha kö ‑wa pö Pilatö ‑dhë ‑yö Balaba bho ‑kanso 'gü wo ‑dhë ꞊zian'.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatö ‑yö ‑ko 'zü 'ö‑ pö mɛ gbung 'wo bhë ‑an ‑dhë: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë mɛ 'ka‑ ‑dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë ꞊nɛ ‑a 'ka ɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 'Wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ‑a zë, ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 'Ö Pilatö ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wun yaa 'ö‑ ‑kë ‑ɛ?»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 'Yö mɛ gbung ‑nu ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun ‑kë ‑an ‑dhë 'ö Balaba bho ‑kanso 'gü.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 'Dhasi ‑nu ‑wo ‑dho Yesu 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ Pilatö ‑gɔ 'kwɛandhɛ 'gbɛa 'wo‑ ‑dhɛ pletua bhë ‑a ‑bha. 'Wo wo 'bhamɛ ‑nu 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa mü.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 'Wo gblang nuɛazë ('ö ‑kë ꞊nɛ ‑gludë ‑nu ‑bha gblang 'dhö bhë, 'wo‑) ‑da Yesu ‑bha. Kö ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ woë‑ ‑gludë 'dhö, kö 'waan‑ duö 'luu ‑sü ‑a ‑bha. 'Wo 'ginng 'gɔ ꞊gblaa' do ‑kë, 'wo‑ ‑kë ‑a ‑bha 'gɔ ꞊gblaa' 'ka, 'wo‑ ‑ya ‑a ‑gɔ ‑bha.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 'Wo yö ‑mɛɛ ‑kë ‑a 'ka ‑sü 'gü 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë, 'bha ꞊büee!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 'Go mü 'wo‑ ‑ma 'lü 'në 'ka ö ‑gɔ ‑bha, 'wo wo 'dhee ‑nu bho ‑a ‑bha, 'wo ‑lo wo kpɔn 'gü ‑a 'dhiö, 'wo wo ‑de ꞊yɔɔn sia‑, ‑gblü ‑a 'dhiö ‑sü 'ka.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ꞊Dhɛ ꞊wa yën duö 'luu ‑sü ‑a ‑bha ‑sü ‑bha, 'ö gblang nuɛazë bhë 'wo‑ bho ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑de ‑bha sɔ ‑nu ‑da ‑a ‑bha, 'wo‑ sü, 'wo dhoë plaan kö 'waan‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na kö gɔɔn‑ do 'ö ‑kë Silɛnë mi 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö ‑kë Alezandrë waa‑ Lifisö ‑an dë 'ka bhë, ‑wa ‑yö kö ‑yö ziö ‑na zian bhë ‑a ‑ta 'pö. ‑Yö ‑kë 'go ꞊dhia bhlö‑ ‑gbaa 'to ‑dhɛ ‑nu ‑bha. 'Ö 'dhasi ‑nu ‑wa 'gbee‑ ‑ta bho; 'ö Yesu ‑bha ‑gaatalü bun.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 'Wo dhoë ‑dhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Gɔɔgota ‑a ‑bha, ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «mɛ ‑gɔ ‑klëë ‑lo ‑dhɛ».
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ‑Drɔɔn 'wo 'miilö ꞊kaan ‑a 'ka bhë, 'wo‑ nu Yesu ‑dhë kö ‑yaan mü, (kö ‑a ‑bha 'klobhɔdhe ‑gɔ pë 'tee ‑yaan ga,) 'kɛɛ Yesu yaa‑ mü.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha, ꞊taan ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑a ‑gɛn ‑nu ‑ta ‑sü 'ka. 'Wo‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑glu wo 'ko 'ka 'töü‑ ‑bhö ‑sü 'ka kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yaan ‑a mɛ 'ö dho kë ö ‑bha 'ka ‑a dɔ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ꞊Dhɛ 'wo‑ dɔ ‑na ‑gaatalü ‑bha kö 'kwa dɔ ‑dhiadhiö ‑lan 'tëë 'ka.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a zë ‑gɛn ‑wun 'gü, ‑a ‑gɔ ‑ta dhuö 'ö tɔɔ «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë 'ö ꞊nɛ».
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ‑Wo mɛzëmɛ ꞊plɛ ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha 'pö Yesu 'piö mü; ‑a mɛ do ‑yö ‑kë ‑a ꞊kwɛɛ‑ 'gü, 'ö‑ mɛ do ‑yö ‑kë 'pö ‑a ꞊kwaa‑ 'gü ꞊zian'.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'yö ꞊kaa' ꞊nɛɛ: ‑Wa ‑da këpëyaamɛ ‑nu ‑bhüö 'gü.]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ziö ꞊dhia mü, ‑wo wo ‑gɔ ‑zë 'gü, 'si ‑nu ‑bho ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ii, ü 'dhɛ bhë! Bhi 'ü‑ pö 'ü ‑dhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ wü, kö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka 'üën‑ ‑a gbɛ dɔ bhë!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Ü ‑de dha 'ü ꞊yɔɔ'‑ 'ü 'go ‑gaatalü ‑bha 'sa!»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 'Ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo duö 'luu sü Yesu ‑bha 'pö, 'wo‑ pö wo 'ko ziën ꞊nɛɛ: «Mɛ 'waa ‑nu dha 'yö‑ wo, 'kɛɛ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö ö ‑de dha!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Bhi 'ü‑ pö ü ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ü 'ka, 'ü Izlaɛlö ‑bha ‑gludë 'ka, ‑bhö ꞊yɔɔ'‑ 'ü 'go ‑gaatalü ‑bha 'sabla 'sa! ꞊Ya kë ꞊nɛ, 'bha ꞊yɔɔ'‑ ꞊sia, yi ‑dho ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑!»
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ꞊Dhɛ 'ö lënng 'gü ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö ‑dhɛ ‑trö 'sënsëndhö 'kpongtaadhɛ 'plɛ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö 'po ‑na kö 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 'Ö 'wɔ 'yɛ ‑lan gia‑ bhë ‑a 'ka Yesu ‑yö ‑gbla 'gbee‑ 'ka, Eblö ‑wo 'gü 'ö‑ pö: «Eloi, Eloi, lama sabasötani?» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ: «N ‑ma ‑Zlan, n ‑ma ‑Zlan, ‑më ‑kë 'ü ü ꞊kwaa n ‑wun ‑zü ‑i?»)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, ‑a mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑wo ‑ma 'wo‑ pö: «‑Ka ka 'to 'to, ‑yö Eli ꞊dhɔɔ kë ‑na!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 'Ö ‑an ziën mɛ do ‑yö dho ‑bla 'ka, 'ö ꞊fuu'‑ zë ‑drɔɔn 'yi ꞊gliisü, 'ö ‑kë 'dhasi ‑nu müpë 'ka bhë ‑a 'ka. 'Ö‑ ‑ya 'lü 'në 'dhiö, 'ö nuë 'ö‑ ‑zɔn Yesu 'dhi 'ka kö ‑yaan ‑a 'yi mü, 'ö‑ pö: «‑Ka dɔ, ꞊ya kë ꞊nɛ Eli ‑dho nu 'ö‑ bho ‑gaatalü ‑bha kö 'kwaa‑ yö!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑gbla 'gbee‑ 'ka, 'ö to mü, 'ö ga.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 'Ö ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö, ‑an 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ö plöö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë, 'ö ‑pɛ dhuö kpengdhö 'ö nu 'ö ‑zuö ‑a 'ka sia‑.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha 'dhasi ‑gɔmɛ 'ö ‑kë dɔ ‑sü 'ka Yesu 'dhiö ‑dhɛ gia‑ ‑bha bhë, ‑tɔn tuö mü bhë, ꞊dhɛ ꞊yaa‑ ga ‑kɔ yö 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ꞊nɛ ‑Zlan Gbö giagia ‑mü!»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu 'wo dɔ ꞊gbiin, ‑dhɛ ‑ga ꞊dhia, ‑wo ‑kë mü. 'Ö ‑an ziën Mali 'yö go Madala, waa‑ Zoze waa‑ ö 'zlaa‑ Zakö ‑an dhe Mali, waa‑ Salome ‑wo ‑kë mü.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 ‑Wo ‑kë ‑ziö Yesu 'piö ꞊dhia kö ‑yö Galile ‑sɛ 'gü, 'wo yuö ‑nu ‑kë ‑a 'dhiö. 'Ö ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü 'zü, dhoo ‑nu ꞊plëëzë gbɛ 'wo nu ‑dɔ ‑a ‑gɔ ꞊dhia Zeluzalɛmë plöö, 'wo ‑kë mü.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ꞊Dhɛ 'yinia ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë Paakö 'wlaan‑ ‑de ‑pë kë ‑yi, 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑waamayi 'ka ‑a 'ka,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zozɛfu 'ö go Alimate ‑yö ‑kë zakanmɛ ꞊va do 'ö mɛ ‑nu ‑wa ꞊bhlë ‑ya ‑a 'ka. Yö ‑de 'pö, ‑yö ‑kë ‑ya ꞊dhia ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü ‑gɔ. 'Yö ‑nu 'ö ö ‑zo dɔ 'gbee‑, 'ö dho Pilatö 'piö, 'ö Yesu ꞊glöö ‑dhɛ ‑a ‑gɔ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pilatö ‑ya ma ꞊nɛ Yesu ꞊ya ga 'saadhö, ‑a 'te ‑yö ‑tun, 'ö mɛ bɔ 'dhasi ‑gɔmɛ ‑dhë. 'Ö nu, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛ ꞊dhɛ Yesu ‑yö ga bhë, ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ ꞊a?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ꞊Dhɛ 'ö 'dhasi ‑gɔmɛ ꞊yaa‑ ‑daa kë ‑a ‑gɔ, 'ö ‑we ‑a ‑bha Zozɛfu ‑gɔ kö ‑yö Yesu ꞊glöö 'sü.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Zozɛfu ‑yö 'glöö 'puu ‑dhɔ, 'ö Yesu ꞊glöö bho ‑gaatalü ‑bha, 'ö dhoë mɛ ‑bin ‑guö ‑du do 'wo yuö ‑kë ‑a 'gü, 'ö ‑guö 'fa ꞊va do 'ö ‑kë ‑a ‑te 'ka, 'yö‑ ꞊glöng glö, 'ö‑ yö ‑du bhë ‑a 'dhiö.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mali 'go Madala waa‑ Mali Zakö dhe ‑wo ‑kë mü 'ö ‑dhɛ 'wo Yesu ‑bin ‑a ‑bha bhë 'wo‑ ‑yö.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.