Marcos 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö Paakö waa‑ ꞊bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'gü, ‑an 'wlaan‑ kë yi ꞊ya 'to ꞊nɛ pë 'plɛ 'dhö, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo yö ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü kö 'waan‑ Yesu 'kun ‑bin ‑blü kö 'waan‑ ‑a zë.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 'Ö 'wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia wo 'ko ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Kwa ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kwa‑ 'kun 'wlaan‑ ‑yi 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho vin 'ö 'wo nu kwa ‑gɔ.»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu ‑yö ‑kë Simɔ 'ö ꞊wee ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑be bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ Betani. ‑Yö ‑to pë ‑bhö ꞊dhia, 'ö dhebɔ do ‑yö ‑da kɔɔ ‑guö ‑kpo 'lü 'ö ‑kë pa ‑sü 'ka pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊sɔnng' ꞊vaazë 'wo‑ ‑dhɛ 'naa‑ bhë ‑a 'ka. 'Ö ‑guö ‑kpo 'lü bhë 'ö‑ 'to 'dhiö bho, 'ö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë bhë 'ö‑ 'daawo Yesu tuö.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë 'wun ‑na ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑zuë, 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «Pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'ö ꞊nɛ, ‑a 'gü kun 'ö ‑siö ꞊nɛ ꞊a; ‑a ꞊truën 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ‑Wo ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'wo‑ 'dhɔɔ dɔ dönie ꞊këng' ‑yaaga 'ka ‑be, 'wo‑ 'wëüga bhë 'wo‑ nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë!» 'Wo yö dhebɔ 'ö bhë ‑a ꞊tɔɔ kë ‑sü 'gü 'gbee‑ 'ka.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' ‑a ‑zü 'sengdhö! ‑Më 'ö ‑kë 'ka‑ 'gü ga ꞊ɛ? Pë 'ö‑ ‑kë n ‑dhë bhë ꞊yö ‑së.
6 mas Jesus disse:
7 'Fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ‑dho kë ka 'piö 'töng 'saadhö 'ka. 'Ö‑ yi mɛ ꞊ya dhië ka ‑dhë, 'ka dho 'wun ‑së kë ‑an ‑dhë. 'Kɛɛ ma ‑zë, n 'ka 'dho kë ka 'piö zö 'töng 'saadhö 'plɛ 'ka. ‑A ‑wun 'gü, ꞊dhɛ 'a ꞊tun ka 'piö bhë, ‑ka ka ‑bha n ‑dhɔ ‑zɔn n ‑dhë.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 ‑A ‑bha 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'ö‑ ‑kë bhë, n bun 'ö 'dhoë‑ dho ꞊gluudhö bhë, 'ö‑ ꞊baa pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ‑lo ‑a ‑bha ‑sü 'ka ꞊klöödhö bhë.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun giagia 'ka: ‑Dhɛ 'saadhö 'wo 'dhoë‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑bha 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑a 'gü, 'wun 'ö dhebɔ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ꞊nɛ, ‑wo ‑dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑büö dhebɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka.»
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Ikaliɔtö bhë, 'ö dho 'ö‑ pö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ö‑ 'piö kö 'ö Yesu dɔ ‑an kwɛɛ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑wo bhë ꞊waa‑ ma, ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi, 'wo‑ pö ‑wo ‑dho 'wëüga nu ‑a ‑dhë. 'Ö Zuda ‑yö yö Yesu ‑dɔ ‑an kwɛɛ 'töng ‑së ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ꞊Bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö bhë, ‑a 'wlaan‑ kë ‑yi ‑blɛɛzë 'ö ‑kë Paakö ‑waamayi, 'ö ꞊ya kë 'ö 'wo 'bhlanë ‑gbɔng ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'ka, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Dhɛ ‑mlë 'ü‑ 'piö kö 'yi dho ‑a ‑bha ü ‑bha Paakö ‑bhöpë ‑yuö kë ꞊dhia ꞊ɛ?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 'Ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ bɔ, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho plöö; 'ka 'dho, 'ka ‑dho ‑kpën gɔɔn‑ do ‑bha kö 'yi ‑gbɔ ‑ya ‑gɔ; ‑ka ziö ‑a 'piö!
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ka 'plɛ ‑ka ‑da 'kɔ 'ö 'dhoë‑ ‑da ‑a 'gü bhë ‑a 'gü 'ka‑ pö 'kɔ 'ö bhë ‑a dëmɛ ‑dhë: ‹Yi Dëmɛ ‑yö ü ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑na ꞊nɛɛ: Ö bha 'kɔdhi 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo dho Paakö ‑bhöpë ‑bhö ‑a 'gü bhë, ‑yö më ꞊ɛ?›
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ‑Yö ‑dho 'kɔdhi do 'ö‑ 'gü ‑dhɛ 'dhö ꞊va 'ö ‑dɔ kɔɔpë ‑nu 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë ‑a 'gü bhë ‑a ‑zɔn ka ‑dhë, 'kɔ 'ö dɔ 'kɔ ‑ta dhuö bhë ‑a 'gü. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ, 'ka dho kwa ‑bha ‑bhöpë ‑yuö kë ‑a ‑bha.»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 'Ö ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë 'wo dho, 'wo pë ‑nu 'wo bhë 'wo‑ yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wo Paakö ‑bhöpë ‑yuö ‑kë mü.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ 'yinia, 'ö Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo to bhë, 'wo dho ‑dhɛ bhë ‑a 'gü.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'gü, 'ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'ka pë ‑bhö ‑na n 'piö zö ꞊nɛ, mɛ do ‑yö ka ziën 'ö dho n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ.»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu wöödhɛ ‑yö ‑siö, 'wo yö ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha do do 'ka ꞊nɛɛ: «Ma ‑mü ‑a?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka ꞊nɛ, mɛ do ‑mü ka ziën, mɛ 'ö 'yi yi ‑kɔ ‑sɔ ‑na gbɔ dɔ 'gü yi 'kuë bhë yö ‑mü.
20 Jesus respondeu:
21 Ma Mɛgbö, n ga ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka n ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ 'yena ‑wun ꞊ya kë gɔɔn‑ 'ö 'dhoë‑ n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑a 'ka! Mɛ 'ö bhë yaa bhɔ ‑bezë, ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ‑së!»
21 Pois o
22 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'gü, 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ ‑sü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ ‑kaan 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë 'ö‑ pö: «‑A mɛ 'ö ꞊nɛ, ‑kaa 'sü, 'ka‑ ‑bhö, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n bun.»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 'Ö ‑drɔɔn ‑kɔɔ do sü. ꞊Dhɛ ꞊ya yën ‑Zlan zuö pö ‑sü ‑bha ‑a ‑ta 'zü, 'ö‑ nu ‑an ‑dhë, 'yö ‑an 'plɛ ‑wa mü.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑A mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n fɛi, 'ö ‑Zlan waa‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑an ‑bha ‑dhi 'kuë gën 'ka; ‑yö ‑lo 'dhö mɛdhɛvadhɛ ‑wun 'gü.
24 Então Jesus disse:
25 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: N 'ka 'dho ‑drɔɔn gbɛ mü gbɔ 'ö dho 'ö yöë ‑drɔɔn ‑dëü gbɛ 'a dho ‑a mü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü yi ‑bha ‑a ‑bha.»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo 'wlaan‑ ‑ta ‑tan ‑nu bho. 'Go mü, 'wo dho Olivie ‑tɔn tuö.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Ka 'plɛ, ka ‑dho n to 'töüdhö, 'ka ꞊duë. Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: A ‑dho 'bhla ‑maakëmɛ zë, 'ö 'bhla ‑nu ‑wo ‑kan 'kuë‑, 'wo ‑pɛn. »
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ, 'ma 'go ga 'gü, a ‑dho dho ka 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 'Ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'wo to ‑wo ü ‑to, 'wo ꞊duë 'dhee, ma ‑zë, n 'ka 'dho go ü 'piö 'gbɛɛdhö.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ, ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑a gbeng ‑yi gia‑ 'gü, ‑a kë ‑yi 'ka kö ‑tɔgɔn ‑yaan 'we ‑gwaa ꞊plɛzë, ü ‑dho ‑a pö ‑gwaa ‑yaagazë 'bhaa n dɔ.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 'Kɛɛ Piɛɛ ‑ya ‑pö 'zü 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «'Kö ‑kë ꞊nɛ, ko zë ‑sü ‑wun ‑mü 'dhee, n ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a‑ pö 'maa ü dɔ!»
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ‑Wo ‑dho 'wo ‑lo ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zesemane bhë ‑a ‑bha. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Ka ‑ya zö kö 'a 'dho ꞊bhɛa' ꞊dhia!»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 'Ö Piɛɛ 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'yö ‑an sü ö 'piö, 'wo dho. 'Ö ‑bɔ 'klobhɔdhe 'gü ‑sü ‑wɛɛ ꞊va ‑yö ‑lo ‑a ‑ta; 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ‑da 'yena 'gü.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ga 'yena ꞊ya n ꞊zuö' pa. ‑Ka 'to zö 'ka ‑ya ka 'yaan!»
34 e disse a eles:
35 'Yö ö 'bhe 'tee ꞊yɔɔn 'dhiö, 'ö ‑püö sia‑ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka kö ‑yö kë 'dhö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a këdhɛ ‑dho kë ‑dhö kö ꞊kun 'ö 'yënngbhɔdhe dho nu ö ‑ta ‑a 'ka.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 'Ö‑ pö: «'Aa, n Dë! Ü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ pë 'plɛ kë ‑sü ‑bha. A‑ 'piö kö 'yi 'güüzë 'ö ꞊nɛ 'ü‑ bhɔ n ‑dhë ꞊taa', 'kɛɛ 'maa‑ 'piö kö n ‑zo 'kun ‑wun ‑yö kë, pë 'a‑ 'piö 'yö tɔɔ bhi ‑zë, ü ‑zo 'kun ‑wun ‑yö kë.»
36 Ele orava assim:
37 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑yaaga 'wo bhë ‑an 'piö, 'ö ‑an yö kö ꞊wa yi zë, 'ö‑ pö Simɔ Piɛɛ ‑dhë: «Simɔ, 'bha yi zë 'saadhö ꞊a? Ü 'ka ‑mɔa kö 'ü 'to ü 'yaan 'lɛlɛ do gia‑ 'piö a?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ‑Ka ‑ya ka 'yaan 'ka ꞊bhɛa'‑, kö ꞊kun 'ka dho ‑püö 'güdandhe 'gü! A‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka‑ 'piö 'ka ‑ya ka 'yaan, 'kɛɛ ꞊faan' 'yaa ka bun ‑gɔ.»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 'Ö ‑yɛ ö 'zü ‑dëüwo, 'ö dho 'ö ꞊bhɛa, ‑wo do 'ö bhë ‑a 'ka.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 'Ö ko 'zü, 'ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö. 'Yö ‑an yö kö ‑wo yiö; bhii ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔa kö ‑wo 'to wo 'yaan. 'Ö pë 'wo dho ‑a pö Yesu ‑dhë waa‑ dɔ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa wo, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ꞊tun yi zë ꞊a? Ka ka 'tɛɛ pa ‑na ‑a? ‑Yö 'to 'pö, 'lɛlɛ ꞊ya ‑lo. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ma Mɛgbö, n dɔ ‑sü ‑mü ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu kwɛɛ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ‑Ka ꞊luu'‑ 'kwa ziö, bhii mɛ 'yö dho n dɔ ‑an kwɛɛ bhë 'yaa 'ma ꞊gbiin gbɔ.»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu ‑yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda bhë 'ö ‑wo. Mɛ ‑gbaa 'ö ‑blaan ‑nu, 'lü 'klu ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ bhë ‑wo ‑kë ‑a 'piö. Mɛ ‑nu 'wo ‑an bɔ 'wo tɔɔ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑gɔmɛ ‑nu, waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Zuda 'ö Yesu dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑yö ꞊duakëpë 'ö dho ‑a kë ‑a ‑zɔn mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo nu bhë ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «Mɛ 'a 'dhoë‑ ‑a 'kpeng mü ꞊sia, 'ö tɔɔ mɛ 'a‑ dɔ ka kwɛɛ bhë. ‑Kaa 'kun, 'ka dhoë ‑zo ‑kë ‑a 'piö ‑sü 'ka ‑së 'ka!»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ꞊Dhɛ Zuda ꞊ya ‑lo, 'ö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ!» 'ö to mü 'ö‑ 'kpeng mü.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑ya Yesu ‑bha, 'wo‑ kun.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu 'piö mü bhë, ‑a mɛ do ‑yö ö ‑bha ‑blaan ‑gan ö ‑kloo 'gü, 'ö slabhomɛ ꞊va ‑bha yuökëmɛ 'to 'klu ‑kan ‑a 'ka.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo nu ‑a 'kun ꞊dhia bhë ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka nu n 'kun ꞊dhia, ‑blaan waa‑ 'lü ‑nu ‑an 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa pëyaakëmɛ ‑mü n 'ka ‑a 'dhö e?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ‑Dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, a ‑kë ka 'piö, kwa ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia, 'ö kaa n 'kun. 'Kɛɛ 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑kë 'dhö kö pë ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑waan kë.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'plɛ ‑wa to, 'wo ꞊duë.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ‑Dadhëü gɔɔn‑ do ö ‑kpatasɔ do 'kpaan ‑yö ‑kë ‑a ‑bha, ‑yö ‑kë ‑ziö Yesu 'piö ꞊dhia. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo ‑lo ‑a ‑bha ‑waan ‑a 'kun,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 'kɛɛ ‑yö ö ‑bha ‑kpatasɔ ‑to ‑an kwɛɛ, 'ö ꞊duë ö bun 'kpaan 'ka.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ‑Wo ‑dho Yesu 'ka slabhomɛ ꞊va 'dhiö, ‑dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'saadhö, mɛ ziizii ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo nu ‑a ‑bha wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑a ‑bha.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Piɛɛ ‑yö ‑ziö Yesu 'piö ‑gɛntozlöödhe 'ka, 'ö dho, 'ö ‑da slabhomɛ ꞊va bhë ‑a ‑gɔ 'kwɛandhö. 'Ö waa‑ 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊yaannu ꞊dhia mü, 'nɛnɛ ‑bho ꞊dhia 'siö ‑bha.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo zakanmɛ ‑nu ꞊vava 'ka waa‑ zakanmɛ ‑nu ꞊vava 'saadhö 'wo to, ‑wo ‑yö 'wun 'wo dho ‑a dɔ Yesu ‑bha kö 'waan‑ zë ‑a ‑wun 'gü ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha, 'kɛɛ waa‑ yö.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 'Ö tɔɔ mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑yö ꞊sua ‑wun ‑dɔ Yesu ‑bha ‑sü 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑wo yaa kë do wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo 'gü.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑luu, 'wo yö ꞊sua ‑wun ‑dɔ ‑a ‑bha ‑sü 'gü 'wo‑ pö:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «Yi‑ ‑ma ‑a 'dhii ꞊nɛ, ‑yö ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu ‑wa dɔ bhë ‑a wü, 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka 'ö‑ gbɛ 'ö yaa 'dho kë mɛ ‑nu ꞊kwaa' 'ö‑ dɔ.»
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 'Kɛɛ ‑dhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha 'zü ‑an ‑wo yaa kë do.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ꞊va ‑yö ꞊luu mɛ 'plɛ wö 'dhiö mü, 'ö yö Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Wun ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑gɔ ꞊nɛ, ü 'ka 'dho ‑a gbɛ ‑daa kë ꞊a?»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 'Kɛɛ Yesu ‑yö ö 'dhi ‑yö 'kuë‑, yaa‑ gbɛ ‑daa kë ‑a ‑gɔ.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, a‑ 'ka. 'Ö go mü, ka ‑dho ma Mɛgbö n yö kö a ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan 'piigbeezë ‑bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha, 'ka dho n yö 'zü, kö a nu ‑na dha kpö ‑nu 'gü dhang‑ 'gü.»
62 Jesus respondeu:
63 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ꞊va ‑yö ö bha gblang ‑blë (‑naazuëdhe 'ka, 'ö tɔɔ 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑bha 'ka, ‑yö 'si ‑bho ‑Zlan ‑gɔ ‑sü 'ka). 'Ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «‑Më 'kwa‑ ‑yaa ‑bha ‑ɛ? Kwa 'ka 'dho ‑tɔmɔ gbɛ ꞊mɛɛ' gbɔ!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 'Wun 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑gɔ bhë ka gia‑ ka‑ ‑ma. Ka ka ‑zo ‑ta ‑kɔklë ꞊ɛ?»
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 'Ö ‑an ziën, mɛ ‑nu ‑wo yö wo 'dhee ‑bho Yesu ‑bha ‑sü 'gü, 'wo sɔ ‑klu ‑a wö ‑bha, 'wo yö ‑a ‑ma ‑sü 'gü wo ‑kɔ kpö ‑nu 'ka; 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö yië‑ ‑dɛ bɔ, dö 'ö ü ‑ma bhë ꞊ɛ?»
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Piɛɛ ‑yö ‑kë 'kwɛandhɛ bhë ‑a 'dhëëdhö mü. ꞊Dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va ‑bha yuökëdhe ꞊ya nu,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 'ö‑ 'yan ‑yö ‑da Piɛɛ 'ö ‑kë ‑ya 'siö 'piö ꞊dhia bhë, ‑a ‑ta. ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ ‑ga ‑së 'ka 'ö‑ pö: «Bhi ‑de 'pö ü ‑kë Yesu, Nazalɛtë mi bhë, ‑a 'piö.»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 'Kɛɛ Piɛɛ ‑yö ‑kploo Yesu ‑wun 'ka 'ö‑ pö: «'Maa‑ ꞊tɛi' dɔ, 'iin pë 'ü‑ 'piö kö 'ü‑ ꞊blɛɛ'‑ bhë 'maa‑ ‑gɛn dɔ.»
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 'Kɛɛ yuökëdhe bhë ‑ya ‑yö, 'ö yö ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ 'wo bhë ‑a mɛ do ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka!»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 'Ö Piɛɛ ‑yö ‑kploo 'zü ‑dëüwo.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑ya pö: «꞊Ya kë ꞊sua 'ka, ‑Zlan ‑yö n 'klo bhɔ, a n ‑wo ‑bhö ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ka‑ ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'maa‑ dɔ.»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'ö ‑tɔgɔn ‑yö ‑we ‑gwaa ꞊plɛ ‑naa wo. 'Ö Piɛɛ ‑zo ‑yö ‑büö, 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë 'ö‑ pö ‑a kë ‑sü 'ka kö ‑tɔgɔn ‑yö 'we ‑gwaa ꞊plɛzë, ‑yö ‑dho ‑a pö ‑gwaa ‑yaagazë, 'yaa ö dɔ bhë ‑a 'ka. 'Ö yö 'gbo bɔ ‑sü 'gü.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.