Marcos 14

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö Paakö waa‑ ꞊bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'gü, ‑an 'wlaan‑ kë yi ꞊ya 'to ꞊nɛ pë 'plɛ 'dhö, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo yö ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü kö 'waan‑ Yesu 'kun ‑bin ‑blü kö 'waan‑ ‑a zë.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 'Ö 'wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia wo 'ko ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «Kwa ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kwa‑ 'kun 'wlaan‑ ‑yi 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho vin 'ö 'wo nu kwa ‑gɔ.»
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu ‑yö ‑kë Simɔ 'ö ꞊wee ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑be bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ Betani. ‑Yö ‑to pë ‑bhö ꞊dhia, 'ö dhebɔ do ‑yö ‑da kɔɔ ‑guö ‑kpo 'lü 'ö ‑kë pa ‑sü 'ka pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊sɔnng' ꞊vaazë 'wo‑ ‑dhɛ 'naa‑ bhë ‑a 'ka. 'Ö ‑guö ‑kpo 'lü bhë 'ö‑ 'to 'dhiö bho, 'ö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë bhë 'ö‑ 'daawo Yesu tuö.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë 'wun ‑na ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑zuë, 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «Pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'ö ꞊nɛ, ‑a 'gü kun 'ö ‑siö ꞊nɛ ꞊a; ‑a ꞊truën 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ‑Wo ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'wo‑ 'dhɔɔ dɔ dönie ꞊këng' ‑yaaga 'ka ‑be, 'wo‑ 'wëüga bhë 'wo‑ nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë!» 'Wo yö dhebɔ 'ö bhë ‑a ꞊tɔɔ kë ‑sü 'gü 'gbee‑ 'ka.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' ‑a ‑zü 'sengdhö! ‑Më 'ö ‑kë 'ka‑ 'gü ga ꞊ɛ? Pë 'ö‑ ‑kë n ‑dhë bhë ꞊yö ‑së.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 'Fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ‑dho kë ka 'piö 'töng 'saadhö 'ka. 'Ö‑ yi mɛ ꞊ya dhië ka ‑dhë, 'ka dho 'wun ‑së kë ‑an ‑dhë. 'Kɛɛ ma ‑zë, n 'ka 'dho kë ka 'piö zö 'töng 'saadhö 'plɛ 'ka. ‑A ‑wun 'gü, ꞊dhɛ 'a ꞊tun ka 'piö bhë, ‑ka ka ‑bha n ‑dhɔ ‑zɔn n ‑dhë.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ‑A ‑bha 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'ö‑ ‑kë bhë, n bun 'ö 'dhoë‑ dho ꞊gluudhö bhë, 'ö‑ ꞊baa pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ‑lo ‑a ‑bha ‑sü 'ka ꞊klöödhö bhë.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun giagia 'ka: ‑Dhɛ 'saadhö 'wo 'dhoë‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑bha 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑a 'gü, 'wun 'ö dhebɔ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ꞊nɛ, ‑wo ‑dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑büö dhebɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka.»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Ikaliɔtö bhë, 'ö dho 'ö‑ pö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ö‑ 'piö kö 'ö Yesu dɔ ‑an kwɛɛ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑wo bhë ꞊waa‑ ma, ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi, 'wo‑ pö ‑wo ‑dho 'wëüga nu ‑a ‑dhë. 'Ö Zuda ‑yö yö Yesu ‑dɔ ‑an kwɛɛ 'töng ‑së ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ꞊Bluu'‑ 'ö‑ ꞊bhɛɛpë 'yaa‑ 'piö bhë, ‑a 'wlaan‑ kë ‑yi ‑blɛɛzë 'ö ‑kë Paakö ‑waamayi, 'ö ꞊ya kë 'ö 'wo 'bhlanë ‑gbɔng ‑nu zë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'ka, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «‑Dhɛ ‑mlë 'ü‑ 'piö kö 'yi dho ‑a ‑bha ü ‑bha Paakö ‑bhöpë ‑yuö kë ꞊dhia ꞊ɛ?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 'Ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ bɔ, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Ka 'dho plöö; 'ka 'dho, 'ka ‑dho ‑kpën gɔɔn‑ do ‑bha kö 'yi ‑gbɔ ‑ya ‑gɔ; ‑ka ziö ‑a 'piö!
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ka 'plɛ ‑ka ‑da 'kɔ 'ö 'dhoë‑ ‑da ‑a 'gü bhë ‑a 'gü 'ka‑ pö 'kɔ 'ö bhë ‑a dëmɛ ‑dhë: ‹Yi Dëmɛ ‑yö ü ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑na ꞊nɛɛ: Ö bha 'kɔdhi 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo dho Paakö ‑bhöpë ‑bhö ‑a 'gü bhë, ‑yö më ꞊ɛ?›
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ‑Yö ‑dho 'kɔdhi do 'ö‑ 'gü ‑dhɛ 'dhö ꞊va 'ö ‑dɔ kɔɔpë ‑nu 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë ‑a 'gü bhë ‑a ‑zɔn ka ‑dhë, 'kɔ 'ö dɔ 'kɔ ‑ta dhuö bhë ‑a 'gü. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ, 'ka dho kwa ‑bha ‑bhöpë ‑yuö kë ‑a ‑bha.»
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 'Ö ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë 'wo dho, 'wo pë ‑nu 'wo bhë 'wo‑ yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wo Paakö ‑bhöpë ‑yuö ‑kë mü.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ꞊Dhɛ 'kwa dɔ 'yinia, 'ö Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo to bhë, 'wo dho ‑dhɛ bhë ‑a 'gü.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'gü, 'ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'ka pë ‑bhö ‑na n 'piö zö ꞊nɛ, mɛ do ‑yö ka ziën 'ö dho n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu wöödhɛ ‑yö ‑siö, 'wo yö ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha do do 'ka ꞊nɛɛ: «Ma ‑mü ‑a?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka ꞊nɛ, mɛ do ‑mü ka ziën, mɛ 'ö 'yi yi ‑kɔ ‑sɔ ‑na gbɔ dɔ 'gü yi 'kuë bhë yö ‑mü.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ma Mɛgbö, n ga ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka n ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ 'yena ‑wun ꞊ya kë gɔɔn‑ 'ö 'dhoë‑ n dɔ n yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑a 'ka! Mɛ 'ö bhë yaa bhɔ ‑bezë, ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ‑së!»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ‑Wo ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'gü, 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ ‑sü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta, 'ö‑ ‑kaan 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë 'ö‑ pö: «‑A mɛ 'ö ꞊nɛ, ‑kaa 'sü, 'ka‑ ‑bhö, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n bun.»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 'Ö ‑drɔɔn ‑kɔɔ do sü. ꞊Dhɛ ꞊ya yën ‑Zlan zuö pö ‑sü ‑bha ‑a ‑ta 'zü, 'ö‑ nu ‑an ‑dhë, 'yö ‑an 'plɛ ‑wa mü.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑A mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n fɛi, 'ö ‑Zlan waa‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑an ‑bha ‑dhi 'kuë gën 'ka; ‑yö ‑lo 'dhö mɛdhɛvadhɛ ‑wun 'gü.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: N 'ka 'dho ‑drɔɔn gbɛ mü gbɔ 'ö dho 'ö yöë ‑drɔɔn ‑dëü gbɛ 'a dho ‑a mü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü yi ‑bha ‑a ‑bha.»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo 'wlaan‑ ‑ta ‑tan ‑nu bho. 'Go mü, 'wo dho Olivie ‑tɔn tuö.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Ka 'plɛ, ka ‑dho n to 'töüdhö, 'ka ꞊duë. Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: A ‑dho 'bhla ‑maakëmɛ zë, 'ö 'bhla ‑nu ‑wo ‑kan 'kuë‑, 'wo ‑pɛn. »
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ, 'ma 'go ga 'gü, a ‑dho dho ka 'dhiö Galile ‑sɛ 'gü.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 'Ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'wo to ‑wo ü ‑to, 'wo ꞊duë 'dhee, ma ‑zë, n 'ka 'dho go ü 'piö 'gbɛɛdhö.»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ, ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑a gbeng ‑yi gia‑ 'gü, ‑a kë ‑yi 'ka kö ‑tɔgɔn ‑yaan 'we ‑gwaa ꞊plɛzë, ü ‑dho ‑a pö ‑gwaa ‑yaagazë 'bhaa n dɔ.»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 'Kɛɛ Piɛɛ ‑ya ‑pö 'zü 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «'Kö ‑kë ꞊nɛ, ko zë ‑sü ‑wun ‑mü 'dhee, n ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a‑ pö 'maa ü dɔ!»
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ‑Wo ‑dho 'wo ‑lo ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zesemane bhë ‑a ‑bha. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Ka ‑ya zö kö 'a 'dho ꞊bhɛa' ꞊dhia!»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 'Ö Piɛɛ 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'yö ‑an sü ö 'piö, 'wo dho. 'Ö ‑bɔ 'klobhɔdhe 'gü ‑sü ‑wɛɛ ꞊va ‑yö ‑lo ‑a ‑ta; 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ‑da 'yena 'gü.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ga 'yena ꞊ya n ꞊zuö' pa. ‑Ka 'to zö 'ka ‑ya ka 'yaan!»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 'Yö ö 'bhe 'tee ꞊yɔɔn 'dhiö, 'ö ‑püö sia‑ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka kö ‑yö kë 'dhö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a këdhɛ ‑dho kë ‑dhö kö ꞊kun 'ö 'yënngbhɔdhe dho nu ö ‑ta ‑a 'ka.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 'Ö‑ pö: «'Aa, n Dë! Ü ‑kɔ ‑yö ‑mɔ pë 'plɛ kë ‑sü ‑bha. A‑ 'piö kö 'yi 'güüzë 'ö ꞊nɛ 'ü‑ bhɔ n ‑dhë ꞊taa', 'kɛɛ 'maa‑ 'piö kö n ‑zo 'kun ‑wun ‑yö kë, pë 'a‑ 'piö 'yö tɔɔ bhi ‑zë, ü ‑zo 'kun ‑wun ‑yö kë.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑yaaga 'wo bhë ‑an 'piö, 'ö ‑an yö kö ꞊wa yi zë, 'ö‑ pö Simɔ Piɛɛ ‑dhë: «Simɔ, 'bha yi zë 'saadhö ꞊a? Ü 'ka ‑mɔa kö 'ü 'to ü 'yaan 'lɛlɛ do gia‑ 'piö a?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ‑Ka ‑ya ka 'yaan 'ka ꞊bhɛa'‑, kö ꞊kun 'ka dho ‑püö 'güdandhe 'gü! A‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ka‑ 'piö 'ka ‑ya ka 'yaan, 'kɛɛ ꞊faan' 'yaa ka bun ‑gɔ.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 'Ö ‑yɛ ö 'zü ‑dëüwo, 'ö dho 'ö ꞊bhɛa, ‑wo do 'ö bhë ‑a 'ka.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 'Ö ko 'zü, 'ö nu ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö. 'Yö ‑an yö kö ‑wo yiö; bhii ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔa kö ‑wo 'to wo 'yaan. 'Ö pë 'wo dho ‑a pö Yesu ‑dhë waa‑ dɔ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya nu ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa wo, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ꞊tun yi zë ꞊a? Ka ka 'tɛɛ pa ‑na ‑a? ‑Yö 'to 'pö, 'lɛlɛ ꞊ya ‑lo. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ma Mɛgbö, n dɔ ‑sü ‑mü ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu kwɛɛ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ‑Ka ꞊luu'‑ 'kwa ziö, bhii mɛ 'yö dho n dɔ ‑an kwɛɛ bhë 'yaa 'ma ꞊gbiin gbɔ.»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu ‑yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë, ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda bhë 'ö ‑wo. Mɛ ‑gbaa 'ö ‑blaan ‑nu, 'lü 'klu ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ bhë ‑wo ‑kë ‑a 'piö. Mɛ ‑nu 'wo ‑an bɔ 'wo tɔɔ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑gɔmɛ ‑nu, waa‑ ‑an ‑bha mɛ ziizii ‑nu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Zuda 'ö Yesu dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑yö ꞊duakëpë 'ö dho ‑a kë ‑a ‑zɔn mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo nu bhë ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «Mɛ 'a 'dhoë‑ ‑a 'kpeng mü ꞊sia, 'ö tɔɔ mɛ 'a‑ dɔ ka kwɛɛ bhë. ‑Kaa 'kun, 'ka dhoë ‑zo ‑kë ‑a 'piö ‑sü 'ka ‑së 'ka!»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ꞊Dhɛ Zuda ꞊ya ‑lo, 'ö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ!» 'ö to mü 'ö‑ 'kpeng mü.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑ya Yesu ‑bha, 'wo‑ kun.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu 'piö mü bhë, ‑a mɛ do ‑yö ö ‑bha ‑blaan ‑gan ö ‑kloo 'gü, 'ö slabhomɛ ꞊va ‑bha yuökëmɛ 'to 'klu ‑kan ‑a 'ka.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo nu ‑a 'kun ꞊dhia bhë ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka nu n 'kun ꞊dhia, ‑blaan waa‑ 'lü ‑nu ‑an 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa pëyaakëmɛ ‑mü n 'ka ‑a 'dhö e?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ‑Dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, a ‑kë ka 'piö, kwa ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia, 'ö kaa n 'kun. 'Kɛɛ 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑kë 'dhö kö pë ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑waan kë.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'plɛ ‑wa to, 'wo ꞊duë.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ‑Dadhëü gɔɔn‑ do ö ‑kpatasɔ do 'kpaan ‑yö ‑kë ‑a ‑bha, ‑yö ‑kë ‑ziö Yesu 'piö ꞊dhia. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo ‑lo ‑a ‑bha ‑waan ‑a 'kun,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 'kɛɛ ‑yö ö ‑bha ‑kpatasɔ ‑to ‑an kwɛɛ, 'ö ꞊duë ö bun 'kpaan 'ka.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ‑Wo ‑dho Yesu 'ka slabhomɛ ꞊va 'dhiö, ‑dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'saadhö, mɛ ziizii ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo nu ‑a ‑bha wo 'ko ꞊bhaa bhë ‑a ‑bha.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piɛɛ ‑yö ‑ziö Yesu 'piö ‑gɛntozlöödhe 'ka, 'ö dho, 'ö ‑da slabhomɛ ꞊va bhë ‑a ‑gɔ 'kwɛandhö. 'Ö waa‑ 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊yaannu ꞊dhia mü, 'nɛnɛ ‑bho ꞊dhia 'siö ‑bha.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo zakanmɛ ‑nu ꞊vava 'ka waa‑ zakanmɛ ‑nu ꞊vava 'saadhö 'wo to, ‑wo ‑yö 'wun 'wo dho ‑a dɔ Yesu ‑bha kö 'waan‑ zë ‑a ‑wun 'gü ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha, 'kɛɛ waa‑ yö.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 'Ö tɔɔ mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑yö ꞊sua ‑wun ‑dɔ Yesu ‑bha ‑sü 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑wo yaa kë do wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo 'gü.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑luu, 'wo yö ꞊sua ‑wun ‑dɔ ‑a ‑bha ‑sü 'gü 'wo‑ pö:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Yi‑ ‑ma ‑a 'dhii ꞊nɛ, ‑yö ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu ‑wa dɔ bhë ‑a wü, 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka 'ö‑ gbɛ 'ö yaa 'dho kë mɛ ‑nu ꞊kwaa' 'ö‑ dɔ.»
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 'Kɛɛ ‑dhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha 'zü ‑an ‑wo yaa kë do.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ꞊va ‑yö ꞊luu mɛ 'plɛ wö 'dhiö mü, 'ö yö Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Wun ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑gɔ ꞊nɛ, ü 'ka 'dho ‑a gbɛ ‑daa kë ꞊a?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 'Kɛɛ Yesu ‑yö ö 'dhi ‑yö 'kuë‑, yaa‑ gbɛ ‑daa kë ‑a ‑gɔ.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, a‑ 'ka. 'Ö go mü, ka ‑dho ma Mɛgbö n yö kö a ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan 'piigbeezë ‑bha ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑bha, 'ka dho n yö 'zü, kö a nu ‑na dha kpö ‑nu 'gü dhang‑ 'gü.»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ꞊va ‑yö ö bha gblang ‑blë (‑naazuëdhe 'ka, 'ö tɔɔ 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑bha 'ka, ‑yö 'si ‑bho ‑Zlan ‑gɔ ‑sü 'ka). 'Ö‑ pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «‑Më 'kwa‑ ‑yaa ‑bha ‑ɛ? Kwa 'ka 'dho ‑tɔmɔ gbɛ ꞊mɛɛ' gbɔ!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 'Wun 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑gɔ bhë ka gia‑ ka‑ ‑ma. Ka ka ‑zo ‑ta ‑kɔklë ꞊ɛ?»
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 'Ö ‑an ziën, mɛ ‑nu ‑wo yö wo 'dhee ‑bho Yesu ‑bha ‑sü 'gü, 'wo sɔ ‑klu ‑a wö ‑bha, 'wo yö ‑a ‑ma ‑sü 'gü wo ‑kɔ kpö ‑nu 'ka; 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö yië‑ ‑dɛ bɔ, dö 'ö ü ‑ma bhë ꞊ɛ?»
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Piɛɛ ‑yö ‑kë 'kwɛandhɛ bhë ‑a 'dhëëdhö mü. ꞊Dhɛ 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ꞊va ‑bha yuökëdhe ꞊ya nu,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 'ö‑ 'yan ‑yö ‑da Piɛɛ 'ö ‑kë ‑ya 'siö 'piö ꞊dhia bhë, ‑a ‑ta. ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ ‑ga ‑së 'ka 'ö‑ pö: «Bhi ‑de 'pö ü ‑kë Yesu, Nazalɛtë mi bhë, ‑a 'piö.»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 'Kɛɛ Piɛɛ ‑yö ‑kploo Yesu ‑wun 'ka 'ö‑ pö: «'Maa‑ ꞊tɛi' dɔ, 'iin pë 'ü‑ 'piö kö 'ü‑ ꞊blɛɛ'‑ bhë 'maa‑ ‑gɛn dɔ.»
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 'Kɛɛ yuökëdhe bhë ‑ya ‑yö, 'ö yö ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Mɛ 'wo bhë ‑a mɛ do ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka!»
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 'Ö Piɛɛ ‑yö ‑kploo 'zü ‑dëüwo.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Piɛɛ ‑ya pö: «꞊Ya kë ꞊sua 'ka, ‑Zlan ‑yö n 'klo bhɔ, a n ‑wo ‑bhö ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ka‑ ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'maa‑ dɔ.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'ö ‑tɔgɔn ‑yö ‑we ‑gwaa ꞊plɛ ‑naa wo. 'Ö Piɛɛ ‑zo ‑yö ‑büö, 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë 'ö‑ pö ‑a kë ‑sü 'ka kö ‑tɔgɔn ‑yö 'we ‑gwaa ꞊plɛzë, ‑yö ‑dho ‑a pö ‑gwaa ‑yaagazë, 'yaa ö dɔ bhë ‑a 'ka. 'Ö yö 'gbo bɔ ‑sü 'gü.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.