Marcos 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ‑yö ‑kë 'go ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ kë ‑së ‑kɔ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Guö ‑nu kë ‑sɛɛbɔ ‑kɔ ‑ga!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Kɔ ‑nu 'wo bhë ‑wo ꞊vava 'wun gia‑ 'ka, 'kɛɛ ‑an dɔ ‑guö ‑nu gbɛ 'ka 'dho to 'ko ‑ta dhuö zö, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo, 'wo go wo 'ko ‑ta dhuö.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka Olivie ‑tɔn tuö, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'trüün 'ka, ‑dhɛ gia‑ ‑bha. 'Ö Piɛɛ 'dhö, Zakö 'dhö, Zan waa‑ Andre 'wo nu, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «‑Bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wü ‑yi waa‑ ꞊duakëpë 'ö dho pë ‑nu 'saadhö 'ü ‑an ꞊blɛɛ yi ‑dhë bhë, ‑an kë ‑yi 'töng ‑zɔn, ‑a ꞊blɛɛ'‑ yi ‑dhë!»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, ‑yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho ka ‑püö!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'gü 'wo‑ pö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü wo 'ka; 'wo mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 'Ka ‑glu ‑drinng ma ka 'sɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'iin 'ka ‑glu ‑taɔ ‑nu ma, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑dho kë 'gbɛɛdhö; 'kɛɛ kö 'kpongtaa 'dhiötoyi yaa ‑mü ꞊kun.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 'Sɛgɔ ‑dho 'ko zë ö 'bha 'sɛgɔ 'ka, 'ö ‑gludëdhɛ ‑nu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü dho ‑glu gɔn ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü gbɛ 'ka. 'Ö 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü ‑yö ‑kë 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü; 'ö din ‑nu dho ‑da. ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ dhe ‑bha 'në 'kpɔ ‑sü ‑bha 'yënngbhɔdhe zü dɔ ‑sü 'dhö.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 'Kɛɛ ka ‑zë, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Bhii mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, 'wo ka ‑ma ‑nu wo 'to. ‑Wo bɔ ka 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ ‑gludë ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑nu kë ‑an wö 'dhiö.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 'Kɛɛ pë dho kë 'dhiö ꞊kun 'ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ꞊blɛɛ'‑ 'sɛgɔ 'saadhö 'gü.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'kun, ꞊wa 'dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, 'wun ‑nu 'ö 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑wun 'gü, bhii ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'wun ‑nu 'saadhö 'yö ‑da ka dhiö, ‑ka ‑a ꞊blɛɛ'‑; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë waa 'dho go ka gia‑ ka 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö go ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo ‑de dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan ‑an zë. ‑Kɔ do bhë, 'ö 'në dë ‑nu dho ‑a kaa wo ‑bha 'në ‑nu 'ka 'pö. 'Në ‑nu ‑de 'pö, ‑wo ‑dho dɔ wo mɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng, 'wo wo mɛ ‑nu dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'ö 'wo ‑an zë 'pö.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö dho ꞊wa ‑bhö ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑yö ‑dho dha.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «Ka ‑dho pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ ‹pë yaa ꞊lɔɔzë› ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ö 'yaa‑ dɔ ‑dhɛ 'ka ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'ka pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an pö ‑na, ‑ka ꞊kpɔɔ' ‑a 'gü, 'ka‑ ‑gɛn ma ‑së 'ka.»
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö ö 'tɛɛ pa ꞊dhia, ‑yö ꞊duë; 'kɛɛ kö ꞊kun 'ö ö bha kɔɔpë gbɛ sü ‑yaan zië.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 'Go mü, mɛ ꞊ya kë ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑, kö ꞊kun 'ö ‑yɛ ö 'zü kö ‑yaan nu ö ‑gɔ kɔɔ ö bha gblang 'sü ‑dhiadhö.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 ꞊N nnn! ‑Më 'yena ‑wun 'ö 'pö ‑a yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ dhoo ‑nu mɛ 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka oo!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 'Kɛɛ ‑ka ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë, kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'wo ‑kë 'nɛnɛ nu 'töng 'ka!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Bhii ‑a yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka 'yënngbhɔdhe ‑nu ‑dho kë ꞊va, 'wo ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑an dɔ, 'go 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha kö ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ kë, 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha bhë ‑an ‑ta. 'Ö 'yënngbhɔdhe ꞊suu'‑ mɛ 'ö dho kë ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö bhë ‑a 'dhö yaa 'dhö kë ‑dhö gbɔ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ gia‑ yaa‑ yi ‑nu 'kan ‑ta ‑bezë, kö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö. 'Kɛɛ ‑ya yi ‑nu ‑kan ‑ta ö bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü kö ‑waan kë ö ‑bha 'ka bhë ‑an ‑wun 'gü.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö zö› 'iin ‹‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö ‑de›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Bhii ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ꞊suazë ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu, 'wo ꞊duakëpë ‑nu, ‑dhidhaapë ‑nu ‑kë, kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ‑an 'sü 'saadhö bhë ‑waan ‑püö 'gbɛɛdhö.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 ꞊Dhɛ 'ma‑ yi ‑nu 'to 'dhiö, 'ma ka 'paan bho bhë kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö!»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 'Kɛɛ yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka kö 'yënngbhɔdhe ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö bhë, lan‑ ‑dho trö, 'ö 'su ‑de 'pö yaa 'dho bhü gbɔ.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 'Susongga ‑nu ‑wo ‑dho go dhang‑ ‑bha, 'wo ‑püö, 'ö 'piigbeedhɛ 'wo dhang‑ 'gü, 'wo ꞊zluun.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho ma 'a Mɛgbö 'ka, n yö dha kpö ‑nu ‑ta kö a nu ‑na 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va ‑an 'ka.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 A ‑dho ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu bɔ 'kpongtaadhɛ 'pian 'saadhö ‑ta kö ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü 'kpongtaa 'saadhö bhë ‑waan ‑an 'dho 'kuë‑.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban figö ‑lü ‑bha bhë ‑ka ka ‑zo 'to ‑a 'piö! 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa' ‑na, ‑a 'dhɛ ‑nu ‑wo bhɔ ‑na kö 'ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'wun ‑nu 'ö 'a ‑an ꞊blɛɛ bhë, 'ka ‑an yöë, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ, pë ‑nu 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ‑an kë ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo 'bhee‑, ‑an 'plɛ wo 'ka 'dho ga kö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ waa kë ꞊kun.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ wo 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ gbɛ 'yaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë ‑yi waa‑ ‑a 'lɛlɛ ‑nu dɔ; ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu, 'iin ma ‑de gia‑ 'a‑ Gbö 'ka yiëë‑ dɔ. N Dë dosɛn ꞊nɛ 'ö‑ dɔ.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an nu 'töng dɔ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ gɔɔn‑ do ‑bha ‑dho 'ta 'gü ‑sü 'dhö: ‑A ‑go ö ‑gɔ kɔɔ ‑sü 'ka, 'yö ö bha yuökëmɛ ‑nu 'yan to ö bha pë ‑nu ‑bha; 'ö mɛ 'ö ‑dhö, yuö 'ö dho ‑a kë, 'ö‑ nu ‑a ‑dhë. 'Go mü, 'ö‑ pö 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑dhë ‑yö ö ‑zo kë 'kɔ 'piö.»
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑ka ‑ya ka 'yaan, bhii yi 'ö 'kɔdëmɛ dho nu ‑a 'ka, 'kaa‑ dɔ. ‑Yö ‑dho nu 'yinia oo, gbeng ziën oo, ‑tɔgɔn bhɔ ‑bhla 'töng 'ka oo, 'iin kö ‑dhɛ ꞊ya 'po oo, 'kaa‑ dɔ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 ‑Yö kë 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu kö ꞊kun 'yö dho ka yö yiö.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑yö mɛ 'saadhö ka ‑bha 'ka: 'Ka ‑ya ka 'yaan!»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.