Marcos 13
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Yesu ‑yö ‑kë 'go ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ kë ‑së ‑kɔ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Guö ‑nu kë ‑sɛɛbɔ ‑kɔ ‑ga!»
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Kɔ ‑nu 'wo bhë ‑wo ꞊vava 'wun gia‑ 'ka, 'kɛɛ ‑an dɔ ‑guö ‑nu gbɛ 'ka 'dho to 'ko ‑ta dhuö zö, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo, 'wo go wo 'ko ‑ta dhuö.»
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka Olivie ‑tɔn tuö, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'trüün 'ka, ‑dhɛ gia‑ ‑bha. 'Ö Piɛɛ 'dhö, Zakö 'dhö, Zan waa‑ Andre 'wo nu, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «‑Bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wü ‑yi waa‑ ꞊duakëpë 'ö dho pë ‑nu 'saadhö 'ü ‑an ꞊blɛɛ yi ‑dhë bhë, ‑an kë ‑yi 'töng ‑zɔn, ‑a ꞊blɛɛ'‑ yi ‑dhë!»
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, ‑yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho ka ‑püö!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'gü 'wo‑ pö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü wo 'ka; 'wo mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 'Ka ‑glu ‑drinng ma ka 'sɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'iin 'ka ‑glu ‑taɔ ‑nu ma, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑dho kë 'gbɛɛdhö; 'kɛɛ kö 'kpongtaa 'dhiötoyi yaa ‑mü ꞊kun.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 'Sɛgɔ ‑dho 'ko zë ö 'bha 'sɛgɔ 'ka, 'ö ‑gludëdhɛ ‑nu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü dho ‑glu gɔn ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü gbɛ 'ka. 'Ö 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü ‑yö ‑kë 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü; 'ö din ‑nu dho ‑da. ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ dhe ‑bha 'në 'kpɔ ‑sü ‑bha 'yënngbhɔdhe zü dɔ ‑sü 'dhö.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 'Kɛɛ ka ‑zë, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Bhii mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, 'wo ka ‑ma ‑nu wo 'to. ‑Wo bɔ ka 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ ‑gludë ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑nu kë ‑an wö 'dhiö.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 'Kɛɛ pë dho kë 'dhiö ꞊kun 'ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ꞊blɛɛ'‑ 'sɛgɔ 'saadhö 'gü.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'kun, ꞊wa 'dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, 'wun ‑nu 'ö 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑wun 'gü, bhii ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'wun ‑nu 'saadhö 'yö ‑da ka dhiö, ‑ka ‑a ꞊blɛɛ'‑; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë waa 'dho go ka gia‑ ka 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö go ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo ‑de dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan ‑an zë. ‑Kɔ do bhë, 'ö 'në dë ‑nu dho ‑a kaa wo ‑bha 'në ‑nu 'ka 'pö. 'Në ‑nu ‑de 'pö, ‑wo ‑dho dɔ wo mɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng, 'wo wo mɛ ‑nu dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'ö 'wo ‑an zë 'pö.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö dho ꞊wa ‑bhö ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑yö ‑dho dha.»
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «Ka ‑dho pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ ‹pë yaa ꞊lɔɔzë› ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ö 'yaa‑ dɔ ‑dhɛ 'ka ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'ka pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an pö ‑na, ‑ka ꞊kpɔɔ' ‑a 'gü, 'ka‑ ‑gɛn ma ‑së 'ka.»
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö ö 'tɛɛ pa ꞊dhia, ‑yö ꞊duë; 'kɛɛ kö ꞊kun 'ö ö bha kɔɔpë gbɛ sü ‑yaan zië.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 'Go mü, mɛ ꞊ya kë ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑, kö ꞊kun 'ö ‑yɛ ö 'zü kö ‑yaan nu ö ‑gɔ kɔɔ ö bha gblang 'sü ‑dhiadhö.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ꞊N nnn! ‑Më 'yena ‑wun 'ö 'pö ‑a yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ dhoo ‑nu mɛ 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka oo!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 'Kɛɛ ‑ka ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë, kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'wo ‑kë 'nɛnɛ nu 'töng 'ka!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Bhii ‑a yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka 'yënngbhɔdhe ‑nu ‑dho kë ꞊va, 'wo ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑an dɔ, 'go 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha kö ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ kë, 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha bhë ‑an ‑ta. 'Ö 'yënngbhɔdhe ꞊suu'‑ mɛ 'ö dho kë ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö bhë ‑a 'dhö yaa 'dhö kë ‑dhö gbɔ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ gia‑ yaa‑ yi ‑nu 'kan ‑ta ‑bezë, kö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö. 'Kɛɛ ‑ya yi ‑nu ‑kan ‑ta ö bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü kö ‑waan kë ö ‑bha 'ka bhë ‑an ‑wun 'gü.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö zö› 'iin ‹‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö ‑de›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Bhii ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ꞊suazë ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu, 'wo ꞊duakëpë ‑nu, ‑dhidhaapë ‑nu ‑kë, kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ‑an 'sü 'saadhö bhë ‑waan ‑püö 'gbɛɛdhö.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ꞊Dhɛ 'ma‑ yi ‑nu 'to 'dhiö, 'ma ka 'paan bho bhë kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö!»
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 'Kɛɛ yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka kö 'yënngbhɔdhe ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö bhë, lan‑ ‑dho trö, 'ö 'su ‑de 'pö yaa 'dho bhü gbɔ.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 'Susongga ‑nu ‑wo ‑dho go dhang‑ ‑bha, 'wo ‑püö, 'ö 'piigbeedhɛ 'wo dhang‑ 'gü, 'wo ꞊zluun.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho ma 'a Mɛgbö 'ka, n yö dha kpö ‑nu ‑ta kö a nu ‑na 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va ‑an 'ka.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A ‑dho ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu bɔ 'kpongtaadhɛ 'pian 'saadhö ‑ta kö ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü 'kpongtaa 'saadhö bhë ‑waan ‑an 'dho 'kuë‑.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban figö ‑lü ‑bha bhë ‑ka ka ‑zo 'to ‑a 'piö! 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa' ‑na, ‑a 'dhɛ ‑nu ‑wo bhɔ ‑na kö 'ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'wun ‑nu 'ö 'a ‑an ꞊blɛɛ bhë, 'ka ‑an yöë, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ, pë ‑nu 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ‑an kë ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo 'bhee‑, ‑an 'plɛ wo 'ka 'dho ga kö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ waa kë ꞊kun.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ wo 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ gbɛ 'yaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë ‑yi waa‑ ‑a 'lɛlɛ ‑nu dɔ; ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu, 'iin ma ‑de gia‑ 'a‑ Gbö 'ka yiëë‑ dɔ. N Dë dosɛn ꞊nɛ 'ö‑ dɔ.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an nu 'töng dɔ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ gɔɔn‑ do ‑bha ‑dho 'ta 'gü ‑sü 'dhö: ‑A ‑go ö ‑gɔ kɔɔ ‑sü 'ka, 'yö ö bha yuökëmɛ ‑nu 'yan to ö bha pë ‑nu ‑bha; 'ö mɛ 'ö ‑dhö, yuö 'ö dho ‑a kë, 'ö‑ nu ‑a ‑dhë. 'Go mü, 'ö‑ pö 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑dhë ‑yö ö ‑zo kë 'kɔ 'piö.»
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑ka ‑ya ka 'yaan, bhii yi 'ö 'kɔdëmɛ dho nu ‑a 'ka, 'kaa‑ dɔ. ‑Yö ‑dho nu 'yinia oo, gbeng ziën oo, ‑tɔgɔn bhɔ ‑bhla 'töng 'ka oo, 'iin kö ‑dhɛ ꞊ya 'po oo, 'kaa‑ dɔ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ‑Yö kë 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu kö ꞊kun 'yö dho ka yö yiö.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑yö mɛ 'saadhö ka ‑bha 'ka: 'Ka ‑ya ka 'yaan!»
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.