Marcos 13
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Yesu ‑yö ‑kë 'go ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ kë ‑së ‑kɔ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Guö ‑nu kë ‑sɛɛbɔ ‑kɔ ‑ga!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Kɔ ‑nu 'wo bhë ‑wo ꞊vava 'wun gia‑ 'ka, 'kɛɛ ‑an dɔ ‑guö ‑nu gbɛ 'ka 'dho to 'ko ‑ta dhuö zö, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo, 'wo go wo 'ko ‑ta dhuö.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka Olivie ‑tɔn tuö, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'trüün 'ka, ‑dhɛ gia‑ ‑bha. 'Ö Piɛɛ 'dhö, Zakö 'dhö, Zan waa‑ Andre 'wo nu, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «‑Bhö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wü ‑yi waa‑ ꞊duakëpë 'ö dho pë ‑nu 'saadhö 'ü ‑an ꞊blɛɛ yi ‑dhë bhë, ‑an kë ‑yi 'töng ‑zɔn, ‑a ꞊blɛɛ'‑ yi ‑dhë!»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, ‑yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho ka ‑püö!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'gü 'wo‑ pö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü wo 'ka; 'wo mɛdhɛvadhɛ ‑püö.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 'Ka ‑glu ‑drinng ma ka 'sɔɔ ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'iin 'ka ‑glu ‑taɔ ‑nu ma, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! Pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑dho kë 'gbɛɛdhö; 'kɛɛ kö 'kpongtaa 'dhiötoyi yaa ‑mü ꞊kun.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 'Sɛgɔ ‑dho 'ko zë ö 'bha 'sɛgɔ 'ka, 'ö ‑gludëdhɛ ‑nu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü dho ‑glu gɔn ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü gbɛ 'ka. 'Ö 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü ‑yö ‑kë 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü; 'ö din ‑nu dho ‑da. ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ dhe ‑bha 'në 'kpɔ ‑sü ‑bha 'yënngbhɔdhe zü dɔ ‑sü 'dhö.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 'Kɛɛ ka ‑zë, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Bhii mɛ ‑nu ‑wo ‑dho dho ka 'ka za ‑dɔ ‑a 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, 'wo ka ‑ma ‑nu wo 'to. ‑Wo bɔ ka 'ka 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ ‑gludë ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü kö 'kaan‑ ka ‑bha ‑tɔmɔdhɛ ‑nu kë ‑an wö 'dhiö.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 'Kɛɛ pë dho kë 'dhiö ꞊kun 'ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö bhë ‑yö ꞊blɛɛ'‑ 'sɛgɔ 'saadhö 'gü.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'kun, ꞊wa 'dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, 'wun ‑nu 'ö 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑wun 'gü, bhii ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'wun ‑nu 'saadhö 'yö ‑da ka dhiö, ‑ka ‑a ꞊blɛɛ'‑; 'ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë waa 'dho go ka gia‑ ka 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö go ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo ‑de dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ kö ‑waan ‑an zë. ‑Kɔ do bhë, 'ö 'në dë ‑nu dho ‑a kaa wo ‑bha 'në ‑nu 'ka 'pö. 'Në ‑nu ‑de 'pö, ‑wo ‑dho dɔ wo mɛ ‑nu ‑gɔ 'yënng, 'wo wo mɛ ‑nu dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'ö 'wo ‑an zë 'pö.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü, 'kɛɛ mɛ 'ö dho ꞊wa ‑bhö ‑yaan yöë ‑a 'dhiötoyi ‑bha, ‑yö ‑dho dha.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «Ka ‑dho pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ ‹pë yaa ꞊lɔɔzë› ‑a yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ö 'yaa‑ dɔ ‑dhɛ 'ka ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'ka pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an pö ‑na, ‑ka ꞊kpɔɔ' ‑a 'gü, 'ka‑ ‑gɛn ma ‑së 'ka.»
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö ö 'tɛɛ pa ꞊dhia, ‑yö ꞊duë; 'kɛɛ kö ꞊kun 'ö ö bha kɔɔpë gbɛ sü ‑yaan zië.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 'Go mü, mɛ ꞊ya kë ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑, kö ꞊kun 'ö ‑yɛ ö 'zü kö ‑yaan nu ö ‑gɔ kɔɔ ö bha gblang 'sü ‑dhiadhö.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ꞊N nnn! ‑Më 'yena ‑wun 'ö 'pö ‑a yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ dhoo ‑nu mɛ 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka oo!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 'Kɛɛ ‑ka ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë, kö ꞊kun 'ö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'wo ‑kë 'nɛnɛ nu 'töng 'ka!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Bhii ‑a yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka 'yënngbhɔdhe ‑nu ‑dho kë ꞊va, 'wo ꞊zië' ‑an mɛ ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑an dɔ, 'go 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha kö ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ kë, 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha bhë ‑an ‑ta. 'Ö 'yënngbhɔdhe ꞊suu'‑ mɛ 'ö dho kë ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö bhë ‑a 'dhö yaa 'dhö kë ‑dhö gbɔ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ gia‑ yaa‑ yi ‑nu 'kan ‑ta ‑bezë, kö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö. 'Kɛɛ ‑ya yi ‑nu ‑kan ‑ta ö bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü kö ‑waan kë ö ‑bha 'ka bhë ‑an ‑wun 'gü.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊yaa‑ pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑yö zö› 'iin ‹‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö ‑de›, kö ꞊kun 'ka‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Bhii ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ꞊suazë ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑dho nu, 'wo ꞊duakëpë ‑nu, ‑dhidhaapë ‑nu ‑kë, kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ‑an 'sü 'saadhö bhë ‑waan ‑püö 'gbɛɛdhö.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 ꞊Dhɛ 'ma‑ yi ‑nu 'to 'dhiö, 'ma ka 'paan bho bhë kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö!»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 'Kɛɛ yi ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka kö 'yënngbhɔdhe ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö bhë, lan‑ ‑dho trö, 'ö 'su ‑de 'pö yaa 'dho bhü gbɔ.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 'Susongga ‑nu ‑wo ‑dho go dhang‑ ‑bha, 'wo ‑püö, 'ö 'piigbeedhɛ 'wo dhang‑ 'gü, 'wo ꞊zluun.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 ꞊Ya kë 'dhö, ‑wo ‑dho ma 'a Mɛgbö 'ka, n yö dha kpö ‑nu ‑ta kö a nu ‑na 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va ‑an 'ka.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A ‑dho ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu bɔ 'kpongtaadhɛ 'pian 'saadhö ‑ta kö ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑an sü 'kpongtaa 'saadhö bhë ‑waan ‑an 'dho 'kuë‑.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban figö ‑lü ‑bha bhë ‑ka ka ‑zo 'to ‑a 'piö! 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑wo ꞊kpɛa' ‑na, ‑a 'dhɛ ‑nu ‑wo bhɔ ‑na kö 'ka‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'wun ‑nu 'ö 'a ‑an ꞊blɛɛ bhë, 'ka ‑an yöë, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ, pë ‑nu 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ‑an kë ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo 'bhee‑, ‑an 'plɛ wo 'ka 'dho ga kö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ waa kë ꞊kun.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ wo 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ gbɛ 'yaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë ‑yi waa‑ ‑a 'lɛlɛ ‑nu dɔ; ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu, 'iin ma ‑de gia‑ 'a‑ Gbö 'ka yiëë‑ dɔ. N Dë dosɛn ꞊nɛ 'ö‑ dɔ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ‑ya ka 'yaan, bhii 'kaa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an nu 'töng dɔ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 ‑Yö ‑dho kë ꞊nɛ gɔɔn‑ do ‑bha ‑dho 'ta 'gü ‑sü 'dhö: ‑A ‑go ö ‑gɔ kɔɔ ‑sü 'ka, 'yö ö bha yuökëmɛ ‑nu 'yan to ö bha pë ‑nu ‑bha; 'ö mɛ 'ö ‑dhö, yuö 'ö dho ‑a kë, 'ö‑ nu ‑a ‑dhë. 'Go mü, 'ö‑ pö 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑dhë ‑yö ö ‑zo kë 'kɔ 'piö.»
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑ka ‑ya ka 'yaan, bhii yi 'ö 'kɔdëmɛ dho nu ‑a 'ka, 'kaa‑ dɔ. ‑Yö ‑dho nu 'yinia oo, gbeng ziën oo, ‑tɔgɔn bhɔ ‑bhla 'töng 'ka oo, 'iin kö ‑dhɛ ꞊ya 'po oo, 'kaa‑ dɔ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ‑Yö kë 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu kö ꞊kun 'yö dho ka yö yiö.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑yö mɛ 'saadhö ka ‑bha 'ka: 'Ka ‑ya ka 'yaan!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.