Marcos 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'wo ꞊yɔɔn ‑na Zeluzalɛmë ‑dhɛ 'sɔɔ, zian 'ö bɔ Bɛtefaze ‑pö waa‑ Betani ‑pö ‑an 'piö ꞊zian' ‑a 'ka, 'wo dho 'wo ‑lo ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Olivie ‑tɔn bhë ‑a ꞊gɛɛndhö. 'Ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ bɔ ö 'dhiö ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «‑Ka 'dho plöö ‑dhɛ 'ö kwa 'dhiö ꞊nɛ ‑a 'gü! 'Ka ‑lo mü ꞊sia, ka ‑dho ꞊soofang 'në 'ö mɛ gbɛ yaa ‑ya ‑a ꞊taa do ꞊kun, ‑a yö kö ‑yö ‑klu ‑sü 'ka. ‑Ka ‑a 'po 'ka nuë n ꞊dhia zö!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ, mɛ ꞊ya ka ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊sia ꞊nɛɛ: ‹Dö 'ö‑ pö ka ‑dhë 'ka‑ 'po e?›, ‑kaa pö ‑a ‑dhë: ‹Yi Dëmɛ ‑bha ‑wun ꞊ya yö ‑a ‑bha›. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya yën ‑a ‑bha, ‑yö ‑dho ü ‑bha pë yɛ 'zü.»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo dho; 'ö 'wo ꞊soofang 'në do yö kö ‑yö ‑klu ‑sü 'ka 'kɔ 'dhiö, ‑kpinngga 'piö ‑dhɛ do ‑bha, ‑wo ‑kë ‑a 'po ꞊dhia,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ka‑ kë ‑na bhë ꞊ɛ? Dö 'yö‑ pö ka ‑dhë 'ka ꞊soofang 'në bhë, 'ka‑ 'po e?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 'Ö 'wo‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ ‑de 'ö Yesu ‑ya pöë ‑an ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Ö 'wo wo ꞊kwaa ‑an ‑zü, 'wo dho ꞊soofang 'në 'ö bhë ‑a 'ka.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 'Wo dho ‑a 'ka Yesu ꞊dhia, 'wo wo ‑bha gblang ‑nu kpɔ ꞊soofang 'në ꞊taa, 'ö Yesu ‑yö ‑ya ‑a ‑ta dhuö.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 'Ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo wo ‑bha gblang ‑nu ‑po zian ‑gbloo 'piö. 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë 'dhɛ ‑saa ‑nu 'wo ‑an ‑yɛ ‑an 'ka, 'wo‑ kpɔ zian ‑gbloo 'piö.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'ta 'sü ‑dhiadhö ‑a 'dhiö waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a ꞊zlöö ꞊zian', ‑wo ‑kë 'gɛi kë ‑sü 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kwaa‑ 'yoo ‑mü! Kwaa‑ 'yoo ‑mü! ‑Zlan 'tɔ kë ꞊va! ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ mɛ 'ö nu ‑a 'tɔ 'gü ‑a ‑bha!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ‑gludëdhɛ 'ö dho nu 'ö kwa dë Davidö ‑bha 'ka bhë ‑a ‑bha, ‑Zlan 'ö dhang‑ 'gü, ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 ‑Kɔ 'ö ꞊nɛ 'ö Yesu ‑yö ꞊daa' Zeluzalɛmë plöö, 'ö dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya yën ‑dhɛ ‑nu ‑ga ö ‑zü 'to ‑sü ‑bha, 'go mü, ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ 'bin ‑yö 'më ‑na, 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë 'wo dho Betani plöö.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po ‑an ‑bha ‑go Betani ‑sü 'ka, din ‑yö Yesu ꞊kun.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ꞊Dhɛ 'ö dɔ ꞊gbiin, 'ö figö ‑lü do 'ö‑ 'dhɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a tuö, 'ö‑ yö, 'ö dho ‑kpɔɔ ‑a bhɛ ‑nu ‑wun 'gü ꞊dhia. 'Kɛɛ ‑dhɛ 'ö ꞊ya ‑lo ‑a ‑lü ꞊gɛɛndhö, ‑a 'dhɛ 'kpaan 'ö‑ yö, 'ö tɔɔ yaa kë figö bha 'töng 'ka.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö figö ‑lü bhë ‑a ‑dhë: «Ü bhɛ gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö gbɔ kö mɛ ‑yaan ‑bhö!»
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 'Wo nu 'zü, 'wo ‑lo Zeluzalɛmë. 'Ö Yesu ‑yö dho 'ö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'ma, pë ‑nu 'dhɔɔ dɔ ‑sü waa‑ pë ‑nu 'dhɔ ‑sü 'gü bhë ‑an kë ‑sü ‑bha. 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑ta ‑bɔ ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wëü‑ 'ka 'ö ‑an ‑bha 'dhɔɔ dɔ ‑a ‑ta ꞊gba waa‑ ‑tönggö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑bha ‑gbloo ‑nu ‑an ‑lo sia‑.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 'Ö yaa 'we ‑a ‑bha mɛ gbɛ ‑gɔ, kö ‑wo bɔ pë 'vlaan 'vlaan ‑nu gbɛ 'ka, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 'Go mü 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'ka 'ö‑ pö: «‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: 'Ma 'kɔ 'yö kë 'kpongtaamɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑bhɛa ‑a 'gü ‑kɔ 'ka, 'yaa 'dhö a? ‑Yö ‑kë ꞊dhë 'ö ka 'pö 'ka‑ kë ka ‑bha ꞊kwaanpë ‑bin ‑a 'gü ‑guö ꞊duudhɛ 'ka!»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 ꞊Dhɛ 'wun bhë 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa ma, 'wo yö pë 'wo dho ‑a kë 'waan‑ Yesu zë ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü. 'Kɛɛ ‑wo ‑suö ‑a ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑wo bhë ‑yö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo ‑kë ‑ziö ‑a 'piö ꞊dhia bhë ‑an 'te tun, 'go mü, 'ö ‑kë ‑an ‑dhë ‑së.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'yiniadhɛ ꞊ya dɔ, Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑go plöö, 'wo dho ‑dhɛ do 'bhaa 'gü.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 ꞊Dhɛ 'wo ziö ‑na ‑dhiadhiö tii 'gü, zian ‑gbloo 'piö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'yan ‑yö ‑kpën figö ‑lü 'ö Yesu ‑yö 'kpöü ꞊yaa' bhë ‑a ‑bha kö ꞊ya 'kpɛa 'kun, ꞊ya 'dho ꞊ya yöë ö yun ‑nu 'plɛ ‑bha.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 'Ö Piɛɛ ‑zo ‑yö ‑büö pë ‑nu 'wo ‑kë 'dhiö bhë ‑an 'ka, 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑dhɛ ‑ga, figö ‑lü 'ü 'kpöü ꞊yaa' bhë, ‑a ‑dhɛ 'plɛ ꞊ya 'kpɛa 'kun!»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu 'plɛ ‑dhë: «A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ‑zo yö ‑sü ‑mü ‑Zlan ‑bha, ka ‑kɔ ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan pë 'plɛ kë.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 ꞊Ya kë 'dhö, ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'kaan‑ pö ‑tɔn 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë: ‹'Godhɛ 'ü dɔ ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü, 'ü 'dho 'ü ‑püö 'yoo ꞊bhaa!› 'Ö ‑zogɔndhe yaa kë ka ꞊zuö' 'piö, pë 'ö 'ka‑ pö bhë, 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑, kö ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Ka pë ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ 'ka‑ yö; pë 'ö 'dhö bhë 'ö‑ ‑de dho nu ka ‑dhë.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 'Go mü 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ꞊bhɛa' ‑na, 'wun ꞊ya kë ka ‑zuë mɛ buëndhö, ‑a ‑bha pë yaa ‑kë ka 'ka ‑sü ‑wun 'gü, ‑ka ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö bhë ‑a ‑ta, ka ꞊bhɛa' ‑wo 'gü! ꞊Ya kë 'dhö, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑yö ‑dho ziö ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 ['Kɛɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ, kaa ziö mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta, kö ka Dë ‑de 'pö 'ö dhang‑ 'gü bhë, yaa 'dho ziö ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta 'pö.]»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ‑Wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho Zeluzalɛmë plöö 'zü ‑dëüwo. Yesu ‑yö ‑kë ꞊nië' ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu, Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ziizii ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ, 'wo‑ pö: «Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ꞊nɛ, dö‑ pö ü ‑dhë 'ü‑ kë ꞊ɛɛ?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ‑de 'pö, a ‑dho ꞊dhɛɛ' do kpɔ ka ‑gɔ. 'Ka‑ ‑daa kë n ‑gɔ ꞊sia, a ‑dho pë 'ö ‑kë 'a pë ‑nu 'wo bhë 'a ‑an kë ‑na bhë ‑a ‑gɛn pö ka ‑dhë.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ꞊Dhɛɛ' bhë 'ö tɔɔ: Dö 'ö Zan Batisö bɔ ꞊ɛ? ‑Zlan ‑mü 'iin mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑mü e? ‑Kaa ‑daa do kë n ‑gɔ!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 'Kɛɛ ‑wo ‑yö 'wun ‑blɛɛ wo 'ko ‑dhë ‑sü 'gü 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa‑ pö ꞊sia, ‑Zlan 'yö‑ bɔ, ‑yö ‑dho kwa ꞊dhɛɛ kpɔ ꞊nɛ, ‑më 'ö ‑kë kaa‑ ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛ?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 'Iin 'kwa‑ pö 'zü ꞊sia, mɛ ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ bɔ, ꞊aa' ‑n!...»
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ ‑daa ‑kë Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yiëë‑ dɔ.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'pö: «꞊Ɛɛ, ꞊dhɛ 'ö 'dhö, kö ma ‑de 'pö, n 'ka 'dho pë ‑nu 'a ‑an kë bhë ‑a ‑gɛn gbɛ pö ka ‑dhë.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.