Marcos 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö 'wo dho Zude ‑sɛ 'gü. 'Go mü 'ö 'wo dho 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ‑a ꞊zlöö ꞊zian'. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'zü ‑dëüwo, mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ꞊nië ‑a ‑zü mü. 'Ö Yesu ‑yö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha 'zü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë 'ö‑ ꞊kaa' ‑kplawo bhë ‑a 'dhö.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha kö 'waan‑ 'slë 'kan ‑a ‑gɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ bho 'blü a?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ ‑an ‑gɔ ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «‑Më 'ö Moizö ‑ya pö 'ka‑ kë ꞊ɛ?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Moizö ‑ya ‑pö gɔɔn‑ ‑yö 'dhoë‑ dhebɔ bho 'blü ‑ya ‑bho 'blü 'sëëdhɛ kë ‑ya kpa ‑a ‑bha ‑ya kaa.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Moizö ‑yö tɔng 'ö 'dhö bhë ‑a ‑nu ka ‑wun 'gü 'dhö 'ö tɔɔ ka ꞊gɔü' ꞊yö 'gbee‑.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 'Kɛɛ ‑a züdɔyi 'ka ꞊dhɛ ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ ‑kë, pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ‑da.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‑A ‑wun 'gü gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha, 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo ‑tosiadhe ‑kë wo 'ko 'piö,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë mɛ ‑lü do 'ka.» 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë 'dhö kö 'waa ꞊plɛ gbɔ, 'kɛɛ kö ꞊wa kë mɛ ‑lü do 'ka ꞊zian'.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kuë‑ bhë 'ö‑ mɛ gbɛ ‑ya ‑kan 'kuë‑!»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho kɔɔ, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun bhë ‑a 'ka 'zü ‑dëüwo.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ 'oo gɔɔn‑ 'ö ꞊ya ö bɔɔ kë ꞊ya dhebɔ gbɛ 'sü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë dhebɔ ‑blɛɛzë 'ö‑ ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, dhebɔ ꞊ya 'go ö ꞊gɔn 'piö ꞊ya gɔɔn‑ gbɛ 'sü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë ö ‑gɔn ‑blɛɛzë bhë ‑a 'ka 'pö.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo ‑bha 'në ‑nu 'ka Yesu 'piö kö ‑yaan ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka, 'kɛɛ Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu waa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑an yö, ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë yaa ö bha ꞊guë' ‑nu buën‑ ꞊zian' 'ö‑ pö: «‑Ka ka ꞊kwaa' 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑zü ‑wo nu n 'piö, kö ꞊kun 'ka ‑an ‑kë! Bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö ‑an ‑bha 'ka.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö yaa 'we ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha ꞊nɛ 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, yaa 'dho ‑da ‑a 'gü 'gbɛɛdhö.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'në ‑nu 'wo bhë, 'ö ‑an ‑sü 'ö ‑an kpa ö ‑tong ‑ta 'ö ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta do do 'ka 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ꞊Dhɛ Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo dhoë‑ ‑da zian ‑ta, gɔɔn‑ do ‑yö ‑nu ‑bla 'ka, 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö, 'ö ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑gɔmɛ këwunsëëzë, ‑më 'a dho ‑a kë kö 'aan‑ ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑ɛ?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ü n ‑dhɛ mɛ këwunsëëzë ‑ɛ? ꞊Ya 'kan ‑Zlan ‑bha, këpësëmɛ gbɛ 'yaa ‑dhö.»
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «Tɔng ‑nu 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü: Kö ꞊kun 'ü mɛ zë, 'ü dhebɔ gbɛ ꞊mɛɛ 'iin 'ü gɔɔn‑ gbɛ ꞊mɛɛ, 'ü ꞊kwaan, 'ü ꞊sua ‑kë ü ‑ya 'yɔɔ ‑gɔ, 'ü pë sü ü ‑ya 'yɔɔ ‑nu ‑gɔ ‑an ‑püö ‑sü 'ka; 'ö‑ 'bhaa ‑yö ‑kë 'zü ‑bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya bhë 'ü ‑an ‑dɔ ‑a?»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 'Ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑gɔmɛ, a tɔng ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑kun n 'nëdhɛ 'gü 'ö dhoë 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 'Ö Yesu ‑ya ‑ga ‑dhɔ 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë do ‑wun ‑yö ꞊tun ü ‑gɔ mü, 'ö tɔɔ 'ü 'dho 'ü ü bha pë ‑nu 'wo ü ‑gɔ 'ü ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ü‑ 'wëüga ‑nu bhë 'ü‑ ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka, 'ü nu 'ü ziö n 'piö! ꞊Ya kë 'dhö, ü bha ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑wo ‑dho kë dhang‑ 'gü!»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 'Kɛɛ gɔɔn‑ 'ö bhë ꞊dhɛ Yesu ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊ya ‑an ma, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ꞊kaan 'kuë, 'ö ‑ziö wösiödhe 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë ꞊bhɔɔzë ꞊duö. 'Ö yaa 'we ‑a ‑bha kö ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'dhɔɔ dɔ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 'Ö Yesu ‑yö mɛ ‑nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü bhë ‑an ‑ta ‑ga. 'Go mü 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «꞊Bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 'Ö 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑gɔ 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ‑Yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑ 'dhö, 'kɛɛ ꞊bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑ 'zü 'ö ꞊zië' ‑yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi ‑bha ‑sü ‑ta.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑bha 'tetundhe ‑yö ‑ziö ꞊gɔü' 'zü ꞊gbaɔnsü 'ka, 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑an ‑wun 'gü, 'wo yö wo 'ko ꞊dhɛɛkpɔdhe kë ‑sü ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö dö 'ö tɔɔ dhamɛ 'sa?»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ga, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Yö pë 'ö mɛ ‑nu ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑kuënkapë 'yaa 'dhö, bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ‑mɔ pë 'plɛ kë ‑sü ‑bha.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Piɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü 'to 'to, 'yië yi ‑bha pë 'plɛ 'to sia‑, 'ö 'yië ziö ü 'piö!»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka mɛ 'oo mɛ ꞊ya ö bha 'kɔ 'to, ꞊ya ö dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dhe, ö dë, ö bha 'në ‑nu, ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu 'to n ‑wun waa‑ 'wuntaɔsë ‑an ‑wun 'gü,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ‑yö ‑dho 'kɔ ‑nu, dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dhe ‑nu, ö bha 'në ‑nu, ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu, ‑an ‑gwaa ꞊këng' do ‑zë ‑nu yö. 'Ö 'go mü ka 'klo‑ dho bhɔ n ‑wun 'gü, 'ö 'töng mɛ 'ö nuë‑ 'zü bhë, 'ö dho ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö ‑a ‑dhɛ ‑bha.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 'Kɛɛ mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'wo 'dhiö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑wo ‑dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'wo dho kë 'dhiömɛ ‑nu 'ka.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 'Yö 'wo ‑da zian 'ö dho Zeluzalɛmë plöö ‑a ‑ta, Yesu ‑yö ‑kë 'ta 'sü ‑sü 'gü ö bha ꞊guë' ‑nu 'ö 'suö ꞊ya ‑da ‑an 'plɛ 'gü bhë ‑an 'dhiö. 'Yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü wo 'sloo 'ka, 'ö pë ‑nu 'wo 'dhoë‑ kë ö 'ka bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 'ö‑ pö: «‑Ka ka 'to 'to! Kwa ‑da ‑na Zeluzalɛmë ‑dhɛ, 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka, 'a dho kë slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu, waa‑ kwa ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑dɔ ‑an kwɛɛ ‑mɛ 'ka, ‑wo ‑dho ga ‑sü ‑za ‑lo n tuö, 'go mü 'wo n dɔ mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑an kwɛɛ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo duö 'luu sü n ‑ma, 'wo wo 'dhee ‑nu ‑pɛn n ‑ma, 'wo n ‑ma ‑klaa 'ka, ‑waan ꞊tun n zë ‑na, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bhë, 'wo nu Yesu 'sɔɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi‑ 'piö kö pë 'yi dhoë‑ ‑a ‑dhɛ ü ‑gɔ ꞊nɛ, 'ü‑ kë yi ‑dhë.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë ka ‑dhë ‑ɛ?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 'Ö 'wo‑ pö: «Yi 'ü 'dhoë‑ dhoë ü ‑bha 'tɔbhɔdhɛ këdhɛ ‑bha, ‑bhö 'we ‑a ‑bha yi ‑gɔ kö 'yi ‑ya ü 'sɔɔ. N dheglu ‑yö ‑ya ü ꞊kwɛɛ‑ 'gü, kö ma ‑de 'pö 'a ‑ya ü ꞊kwaa‑ 'gü.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 'Yö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Pë 'ka‑ ‑dhɛ bhë, 'kaa‑ dɔ ꞊dhɛɛ! Ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yi 'güüzë 'a 'dhoë‑ mü bhë, 'kaan‑ ‑a mü ꞊a, 'iin 'klobhɔdhe 'yi ꞊suu'‑ 'a 'dhoë‑ ‑da ‑a ꞊bhaa ꞊nɛ, 'kaan‑ ‑da ‑a ꞊bhaa ꞊a?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ii‑, yi ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha.»
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 'Kɛɛ ma kun 'a dho ‑ya ‑dhɛ 'ö n ꞊kwɛɛ‑ 'gü waa‑ ‑a mɛ 'ö n ꞊kwaa‑ 'gü, ‑a nu mɛ ‑dhë; ‑yadhɛ 'wo 'dhö bhë, ‑wo mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑an ꞊tian' ‑an ‑bha 'ka.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo to ꞊wa 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ma, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ Zakö waa‑ Zan ‑an 'ka ‑sü 'gü ‑naadhe 'ka.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ, mɛ ‑nu 'wo ‑an ‑ga ‑na ꞊nɛ, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'dhö bhë, ‑wo 'plɔɔ ‑dhɛ ‑da mɛ ‑nu ‑ta. 'Ö mɛ ‑nu 'wo 'tɔbhɔmɛ ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑nu ꞊kɔɔn 'wo ꞊zië' ‑naa 'gü, wo ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'ka.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 'Kɛɛ ‑kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, yaa 'dho kaa ka ziën, ka ‑bha 'ka dho ‑a kë 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑ya 'piö 'ö kë mɛ ꞊va 'ka ka ziën, kö ‑yö ‑dho kë yuö ‑kë ka 'dhiö ‑mɛ 'ka.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ ‑ya 'piö 'ö kë mɛ 'ö dho kë 'dhiö ‑a 'ka, kö ‑yö ‑dho kë yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Bhii ma 'a Mɛgbö 'ka, n 'ka nu kö ‑waan yuö kë n 'dhiö, 'kɛɛ kö 'aan‑ yuö kë mɛ ‑nu 'dhiö, 'go mü kö 'aan‑ n ‑ma ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu mɛdhɛvadhɛ ‑bho 'gan 'gü ‑sü ꞊sɔnng' 'ka.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho 'wo ‑lo Zeliko. ꞊Dhɛ Yesu 'dhö ö bha ꞊guë' ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑gbaa 'wo go ‑na pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'yënngtiimɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Batimɛɛ, 'ö ‑kë Time gbö 'ka, ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka zian ‑gbloo 'dhiö pë ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ Yesu 'go Nazalɛtë ‑mü, 'ö ‑yö ‑we 'gbee‑ 'sü 'gü ꞊nɛɛ: «Yesu, Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö ꞊ee!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mɛdhɛvadhɛ ‑wo 'wun ꞊blɛɛ ‑a 'ka, 'ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö ö 'dhi yö 'kuë‑; 'kɛɛ ‑yö ‑we 'zü 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «Davidö gbö, ‑bhö n 'yena ‑yö wo ꞊e!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 'Ö Yesu ‑yö ꞊gbaannu 'ö‑ pö: «‑Ka ‑a ꞊dhɔɔ ‑kë!» 'Ö 'yënngtiimɛ bhë 'wo‑ ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü 'gü dɔ 'gbee‑ 'ü ꞊luu'‑! Yesu ‑yö ü ꞊dhɔɔ kë ‑na.»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ö ‑bha gblang ‑zuö sia‑ ‑yɛidhö, 'ö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛn ‑ta, 'ö nu Yesu 'piö.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 'Ö Yesu ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më 'ü‑ 'piö kö 'a‑ kë ü ‑dhë ‑ɛ?» 'Ö 'yënngtiimɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑a kë kö 'a ‑dhɛ yö 'zü ‑dëüwo!»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho! Ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo.»
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.