Marcos 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö 'wo dho Zude ‑sɛ 'gü. 'Go mü 'ö 'wo dho 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ‑a ꞊zlöö ꞊zian'. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'zü ‑dëüwo, mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ꞊nië ‑a ‑zü mü. 'Ö Yesu ‑yö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha 'zü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë 'ö‑ ꞊kaa' ‑kplawo bhë ‑a 'dhö.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha kö 'waan‑ 'slë 'kan ‑a ‑gɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ bho 'blü a?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ ‑an ‑gɔ ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «‑Më 'ö Moizö ‑ya pö 'ka‑ kë ꞊ɛ?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Moizö ‑ya ‑pö gɔɔn‑ ‑yö 'dhoë‑ dhebɔ bho 'blü ‑ya ‑bho 'blü 'sëëdhɛ kë ‑ya kpa ‑a ‑bha ‑ya kaa.»
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Moizö ‑yö tɔng 'ö 'dhö bhë ‑a ‑nu ka ‑wun 'gü 'dhö 'ö tɔɔ ka ꞊gɔü' ꞊yö 'gbee‑.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 'Kɛɛ ‑a züdɔyi 'ka ꞊dhɛ ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ ‑kë, pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ‑da.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‑A ‑wun 'gü gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha, 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo ‑tosiadhe ‑kë wo 'ko 'piö,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë mɛ ‑lü do 'ka.» 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë 'dhö kö 'waa ꞊plɛ gbɔ, 'kɛɛ kö ꞊wa kë mɛ ‑lü do 'ka ꞊zian'.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kuë‑ bhë 'ö‑ mɛ gbɛ ‑ya ‑kan 'kuë‑!»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho kɔɔ, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun bhë ‑a 'ka 'zü ‑dëüwo.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ 'oo gɔɔn‑ 'ö ꞊ya ö bɔɔ kë ꞊ya dhebɔ gbɛ 'sü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë dhebɔ ‑blɛɛzë 'ö‑ ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, dhebɔ ꞊ya 'go ö ꞊gɔn 'piö ꞊ya gɔɔn‑ gbɛ 'sü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë ö ‑gɔn ‑blɛɛzë bhë ‑a 'ka 'pö.»
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo ‑bha 'në ‑nu 'ka Yesu 'piö kö ‑yaan ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka, 'kɛɛ Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu waa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑an yö, ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë yaa ö bha ꞊guë' ‑nu buën‑ ꞊zian' 'ö‑ pö: «‑Ka ka ꞊kwaa' 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑zü ‑wo nu n 'piö, kö ꞊kun 'ka ‑an ‑kë! Bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö ‑an ‑bha 'ka.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö yaa 'we ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha ꞊nɛ 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, yaa 'dho ‑da ‑a 'gü 'gbɛɛdhö.»
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'në ‑nu 'wo bhë, 'ö ‑an ‑sü 'ö ‑an kpa ö ‑tong ‑ta 'ö ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta do do 'ka 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ꞊Dhɛ Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo dhoë‑ ‑da zian ‑ta, gɔɔn‑ do ‑yö ‑nu ‑bla 'ka, 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö, 'ö ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑gɔmɛ këwunsëëzë, ‑më 'a dho ‑a kë kö 'aan‑ ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑ɛ?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ü n ‑dhɛ mɛ këwunsëëzë ‑ɛ? ꞊Ya 'kan ‑Zlan ‑bha, këpësëmɛ gbɛ 'yaa ‑dhö.»
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «Tɔng ‑nu 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü: Kö ꞊kun 'ü mɛ zë, 'ü dhebɔ gbɛ ꞊mɛɛ 'iin 'ü gɔɔn‑ gbɛ ꞊mɛɛ, 'ü ꞊kwaan, 'ü ꞊sua ‑kë ü ‑ya 'yɔɔ ‑gɔ, 'ü pë sü ü ‑ya 'yɔɔ ‑nu ‑gɔ ‑an ‑püö ‑sü 'ka; 'ö‑ 'bhaa ‑yö ‑kë 'zü ‑bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya bhë 'ü ‑an ‑dɔ ‑a?»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 'Ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑gɔmɛ, a tɔng ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑kun n 'nëdhɛ 'gü 'ö dhoë 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.»
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 'Ö Yesu ‑ya ‑ga ‑dhɔ 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë do ‑wun ‑yö ꞊tun ü ‑gɔ mü, 'ö tɔɔ 'ü 'dho 'ü ü bha pë ‑nu 'wo ü ‑gɔ 'ü ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ü‑ 'wëüga ‑nu bhë 'ü‑ ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka, 'ü nu 'ü ziö n 'piö! ꞊Ya kë 'dhö, ü bha ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑wo ‑dho kë dhang‑ 'gü!»
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 'Kɛɛ gɔɔn‑ 'ö bhë ꞊dhɛ Yesu ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊ya ‑an ma, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ꞊kaan 'kuë, 'ö ‑ziö wösiödhe 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë ꞊bhɔɔzë ꞊duö. 'Ö yaa 'we ‑a ‑bha kö ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'dhɔɔ dɔ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 'Ö Yesu ‑yö mɛ ‑nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü bhë ‑an ‑ta ‑ga. 'Go mü 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «꞊Bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 'Ö 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑gɔ 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ‑Yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑ 'dhö, 'kɛɛ ꞊bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑ 'zü 'ö ꞊zië' ‑yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi ‑bha ‑sü ‑ta.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑bha 'tetundhe ‑yö ‑ziö ꞊gɔü' 'zü ꞊gbaɔnsü 'ka, 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑an ‑wun 'gü, 'wo yö wo 'ko ꞊dhɛɛkpɔdhe kë ‑sü ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö dö 'ö tɔɔ dhamɛ 'sa?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ga, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Yö pë 'ö mɛ ‑nu ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑kuënkapë 'yaa 'dhö, bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ‑mɔ pë 'plɛ kë ‑sü ‑bha.»
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Piɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü 'to 'to, 'yië yi ‑bha pë 'plɛ 'to sia‑, 'ö 'yië ziö ü 'piö!»
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka mɛ 'oo mɛ ꞊ya ö bha 'kɔ 'to, ꞊ya ö dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dhe, ö dë, ö bha 'në ‑nu, ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu 'to n ‑wun waa‑ 'wuntaɔsë ‑an ‑wun 'gü,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ‑yö ‑dho 'kɔ ‑nu, dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dhe ‑nu, ö bha 'në ‑nu, ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu, ‑an ‑gwaa ꞊këng' do ‑zë ‑nu yö. 'Ö 'go mü ka 'klo‑ dho bhɔ n ‑wun 'gü, 'ö 'töng mɛ 'ö nuë‑ 'zü bhë, 'ö dho ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö ‑a ‑dhɛ ‑bha.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 'Kɛɛ mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'wo 'dhiö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑wo ‑dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'wo dho kë 'dhiömɛ ‑nu 'ka.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 'Yö 'wo ‑da zian 'ö dho Zeluzalɛmë plöö ‑a ‑ta, Yesu ‑yö ‑kë 'ta 'sü ‑sü 'gü ö bha ꞊guë' ‑nu 'ö 'suö ꞊ya ‑da ‑an 'plɛ 'gü bhë ‑an 'dhiö. 'Yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü wo 'sloo 'ka, 'ö pë ‑nu 'wo 'dhoë‑ kë ö 'ka bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 'ö‑ pö: «‑Ka ka 'to 'to! Kwa ‑da ‑na Zeluzalɛmë ‑dhɛ, 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka, 'a dho kë slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu, waa‑ kwa ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑dɔ ‑an kwɛɛ ‑mɛ 'ka, ‑wo ‑dho ga ‑sü ‑za ‑lo n tuö, 'go mü 'wo n dɔ mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑an kwɛɛ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo duö 'luu sü n ‑ma, 'wo wo 'dhee ‑nu ‑pɛn n ‑ma, 'wo n ‑ma ‑klaa 'ka, ‑waan ꞊tun n zë ‑na, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bhë, 'wo nu Yesu 'sɔɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi‑ 'piö kö pë 'yi dhoë‑ ‑a ‑dhɛ ü ‑gɔ ꞊nɛ, 'ü‑ kë yi ‑dhë.»
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë ka ‑dhë ‑ɛ?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 'Ö 'wo‑ pö: «Yi 'ü 'dhoë‑ dhoë ü ‑bha 'tɔbhɔdhɛ këdhɛ ‑bha, ‑bhö 'we ‑a ‑bha yi ‑gɔ kö 'yi ‑ya ü 'sɔɔ. N dheglu ‑yö ‑ya ü ꞊kwɛɛ‑ 'gü, kö ma ‑de 'pö 'a ‑ya ü ꞊kwaa‑ 'gü.»
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 'Yö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Pë 'ka‑ ‑dhɛ bhë, 'kaa‑ dɔ ꞊dhɛɛ! Ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yi 'güüzë 'a 'dhoë‑ mü bhë, 'kaan‑ ‑a mü ꞊a, 'iin 'klobhɔdhe 'yi ꞊suu'‑ 'a 'dhoë‑ ‑da ‑a ꞊bhaa ꞊nɛ, 'kaan‑ ‑da ‑a ꞊bhaa ꞊a?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ii‑, yi ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha.»
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 'Kɛɛ ma kun 'a dho ‑ya ‑dhɛ 'ö n ꞊kwɛɛ‑ 'gü waa‑ ‑a mɛ 'ö n ꞊kwaa‑ 'gü, ‑a nu mɛ ‑dhë; ‑yadhɛ 'wo 'dhö bhë, ‑wo mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑an ꞊tian' ‑an ‑bha 'ka.»
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo to ꞊wa 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ma, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ Zakö waa‑ Zan ‑an 'ka ‑sü 'gü ‑naadhe 'ka.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ, mɛ ‑nu 'wo ‑an ‑ga ‑na ꞊nɛ, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'dhö bhë, ‑wo 'plɔɔ ‑dhɛ ‑da mɛ ‑nu ‑ta. 'Ö mɛ ‑nu 'wo 'tɔbhɔmɛ ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑nu ꞊kɔɔn 'wo ꞊zië' ‑naa 'gü, wo ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'ka.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 'Kɛɛ ‑kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, yaa 'dho kaa ka ziën, ka ‑bha 'ka dho ‑a kë 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑ya 'piö 'ö kë mɛ ꞊va 'ka ka ziën, kö ‑yö ‑dho kë yuö ‑kë ka 'dhiö ‑mɛ 'ka.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ ‑ya 'piö 'ö kë mɛ 'ö dho kë 'dhiö ‑a 'ka, kö ‑yö ‑dho kë yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Bhii ma 'a Mɛgbö 'ka, n 'ka nu kö ‑waan yuö kë n 'dhiö, 'kɛɛ kö 'aan‑ yuö kë mɛ ‑nu 'dhiö, 'go mü kö 'aan‑ n ‑ma ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu mɛdhɛvadhɛ ‑bho 'gan 'gü ‑sü ꞊sɔnng' 'ka.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho 'wo ‑lo Zeliko. ꞊Dhɛ Yesu 'dhö ö bha ꞊guë' ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑gbaa 'wo go ‑na pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'yënngtiimɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Batimɛɛ, 'ö ‑kë Time gbö 'ka, ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka zian ‑gbloo 'dhiö pë ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ Yesu 'go Nazalɛtë ‑mü, 'ö ‑yö ‑we 'gbee‑ 'sü 'gü ꞊nɛɛ: «Yesu, Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö ꞊ee!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Mɛdhɛvadhɛ ‑wo 'wun ꞊blɛɛ ‑a 'ka, 'ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö ö 'dhi yö 'kuë‑; 'kɛɛ ‑yö ‑we 'zü 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «Davidö gbö, ‑bhö n 'yena ‑yö wo ꞊e!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 'Ö Yesu ‑yö ꞊gbaannu 'ö‑ pö: «‑Ka ‑a ꞊dhɔɔ ‑kë!» 'Ö 'yënngtiimɛ bhë 'wo‑ ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü 'gü dɔ 'gbee‑ 'ü ꞊luu'‑! Yesu ‑yö ü ꞊dhɔɔ kë ‑na.»
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ö ‑bha gblang ‑zuö sia‑ ‑yɛidhö, 'ö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛn ‑ta, 'ö nu Yesu 'piö.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 'Ö Yesu ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më 'ü‑ 'piö kö 'a‑ kë ü ‑dhë ‑ɛ?» 'Ö 'yënngtiimɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑a kë kö 'a ‑dhɛ yö 'zü ‑dëüwo!»
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho! Ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo.»
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.