Marcos 10

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö 'wo dho Zude ‑sɛ 'gü. 'Go mü 'ö 'wo dho 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ‑a ꞊zlöö ꞊zian'. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'zü ‑dëüwo, mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ꞊nië ‑a ‑zü mü. 'Ö Yesu ‑yö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha 'zü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë 'ö‑ ꞊kaa' ‑kplawo bhë ‑a 'dhö.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha kö 'waan‑ 'slë 'kan ‑a ‑gɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ bho 'blü a?»
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ ‑an ‑gɔ ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «‑Më 'ö Moizö ‑ya pö 'ka‑ kë ꞊ɛ?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Moizö ‑ya ‑pö gɔɔn‑ ‑yö 'dhoë‑ dhebɔ bho 'blü ‑ya ‑bho 'blü 'sëëdhɛ kë ‑ya kpa ‑a ‑bha ‑ya kaa.»
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Moizö ‑yö tɔng 'ö 'dhö bhë ‑a ‑nu ka ‑wun 'gü 'dhö 'ö tɔɔ ka ꞊gɔü' ꞊yö 'gbee‑.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 'Kɛɛ ‑a züdɔyi 'ka ꞊dhɛ ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ ‑kë, pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ ‑yö gɔɔn‑ waa‑ dhe ‑an ‑da.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‑A ‑wun 'gü gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha, 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo ‑tosiadhe ‑kë wo 'ko 'piö,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 'Ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë mɛ ‑lü do 'ka.» 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë 'dhö kö 'waa ꞊plɛ gbɔ, 'kɛɛ kö ꞊wa kë mɛ ‑lü do 'ka ꞊zian'.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kö ꞊kun 'ö pë 'ö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kuë‑ bhë 'ö‑ mɛ gbɛ ‑ya ‑kan 'kuë‑!»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho kɔɔ, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun bhë ‑a 'ka 'zü ‑dëüwo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ 'oo gɔɔn‑ 'ö ꞊ya ö bɔɔ kë ꞊ya dhebɔ gbɛ 'sü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë dhebɔ ‑blɛɛzë 'ö‑ ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ‑a 'ka.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, dhebɔ ꞊ya 'go ö ꞊gɔn 'piö ꞊ya gɔɔn‑ gbɛ 'sü, kö ꞊ya ꞊sɔɔn yaa kë ö ‑gɔn ‑blɛɛzë bhë ‑a 'ka 'pö.»
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo ‑bha 'në ‑nu 'ka Yesu 'piö kö ‑yaan ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka, 'kɛɛ Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu waa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑an yö, ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë yaa ö bha ꞊guë' ‑nu buën‑ ꞊zian' 'ö‑ pö: «‑Ka ka ꞊kwaa' 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑zü ‑wo nu n 'piö, kö ꞊kun 'ka ‑an ‑kë! Bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö ‑an ‑bha 'ka.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö yaa 'we ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha ꞊nɛ 'në ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, yaa 'dho ‑da ‑a 'gü 'gbɛɛdhö.»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'në ‑nu 'wo bhë, 'ö ‑an ‑sü 'ö ‑an kpa ö ‑tong ‑ta 'ö ö ‑kɔ kpa ‑an ‑ta do do 'ka 'dhuë‑ ‑kpɔ ‑an ‑bha ‑sü 'ka.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ꞊Dhɛ Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo dhoë‑ ‑da zian ‑ta, gɔɔn‑ do ‑yö ‑nu ‑bla 'ka, 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö, 'ö ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑gɔmɛ këwunsëëzë, ‑më 'a dho ‑a kë kö 'aan‑ ‑da ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑ɛ?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ü n ‑dhɛ mɛ këwunsëëzë ‑ɛ? ꞊Ya 'kan ‑Zlan ‑bha, këpësëmɛ gbɛ 'yaa ‑dhö.»
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «Tɔng ‑nu 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü: Kö ꞊kun 'ü mɛ zë, 'ü dhebɔ gbɛ ꞊mɛɛ 'iin 'ü gɔɔn‑ gbɛ ꞊mɛɛ, 'ü ꞊kwaan, 'ü ꞊sua ‑kë ü ‑ya 'yɔɔ ‑gɔ, 'ü pë sü ü ‑ya 'yɔɔ ‑nu ‑gɔ ‑an ‑püö ‑sü 'ka; 'ö‑ 'bhaa ‑yö ‑kë 'zü ‑bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya bhë 'ü ‑an ‑dɔ ‑a?»
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 'Ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑gɔmɛ, a tɔng ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑kun n 'nëdhɛ 'gü 'ö dhoë 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 'Ö Yesu ‑ya ‑ga ‑dhɔ 'ka, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë do ‑wun ‑yö ꞊tun ü ‑gɔ mü, 'ö tɔɔ 'ü 'dho 'ü ü bha pë ‑nu 'wo ü ‑gɔ 'ü ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ü‑ 'wëüga ‑nu bhë 'ü‑ ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka, 'ü nu 'ü ziö n 'piö! ꞊Ya kë 'dhö, ü bha ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑wo ‑dho kë dhang‑ 'gü!»
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 'Kɛɛ gɔɔn‑ 'ö bhë ꞊dhɛ Yesu ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊ya ‑an ma, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ꞊kaan 'kuë, 'ö ‑ziö wösiödhe 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë ꞊bhɔɔzë ꞊duö. 'Ö yaa 'we ‑a ‑bha kö ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'dhɔɔ dɔ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 'Ö Yesu ‑yö mɛ ‑nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü bhë ‑an ‑ta ‑ga. 'Go mü 'ö‑ pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «꞊Bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑!»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 'Ö 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑gɔ 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ‑Yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑ 'dhö, 'kɛɛ ꞊bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑sü ꞊yö 'gbee‑ 'zü 'ö ꞊zië' ‑yɔɔnmia ‑bha ‑bɔ miiga 'dhi ‑bha ‑sü ‑ta.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑bha 'tetundhe ‑yö ‑ziö ꞊gɔü' 'zü ꞊gbaɔnsü 'ka, 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑an ‑wun 'gü, 'wo yö wo 'ko ꞊dhɛɛkpɔdhe kë ‑sü ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö dö 'ö tɔɔ dhamɛ 'sa?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑ga, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Yö pë 'ö mɛ ‑nu ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha ‑a 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑kuënkapë 'yaa 'dhö, bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö ‑mɔ pë 'plɛ kë ‑sü ‑bha.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Piɛɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü 'to 'to, 'yië yi ‑bha pë 'plɛ 'to sia‑, 'ö 'yië ziö ü 'piö!»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka mɛ 'oo mɛ ꞊ya ö bha 'kɔ 'to, ꞊ya ö dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dhe, ö dë, ö bha 'në ‑nu, ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu 'to n ‑wun waa‑ 'wuntaɔsë ‑an ‑wun 'gü,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ‑yö ‑dho 'kɔ ‑nu, dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, 'nëdhoo ‑nu, ö dhe ‑nu, ö bha 'në ‑nu, ö ‑bha ꞊bhlöödhɛ ‑nu, ‑an ‑gwaa ꞊këng' do ‑zë ‑nu yö. 'Ö 'go mü ka 'klo‑ dho bhɔ n ‑wun 'gü, 'ö 'töng mɛ 'ö nuë‑ 'zü bhë, 'ö dho ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö ‑a ‑dhɛ ‑bha.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 'Kɛɛ mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'wo 'dhiö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑wo ‑dho kë ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑tozlöömɛ ‑nu 'ka, 'wo dho kë 'dhiömɛ ‑nu 'ka.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 'Yö 'wo ‑da zian 'ö dho Zeluzalɛmë plöö ‑a ‑ta, Yesu ‑yö ‑kë 'ta 'sü ‑sü 'gü ö bha ꞊guë' ‑nu 'ö 'suö ꞊ya ‑da ‑an 'plɛ 'gü bhë ‑an 'dhiö. 'Yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü wo 'sloo 'ka, 'ö pë ‑nu 'wo 'dhoë‑ kë ö 'ka bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 'ö‑ pö: «‑Ka ka 'to 'to! Kwa ‑da ‑na Zeluzalɛmë ‑dhɛ, 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka, 'a dho kë slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu, waa‑ kwa ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑dɔ ‑an kwɛɛ ‑mɛ 'ka, ‑wo ‑dho ga ‑sü ‑za ‑lo n tuö, 'go mü 'wo n dɔ mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑an kwɛɛ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 'Ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo duö 'luu sü n ‑ma, 'wo wo 'dhee ‑nu ‑pɛn n ‑ma, 'wo n ‑ma ‑klaa 'ka, ‑waan ꞊tun n zë ‑na, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bhë, 'wo nu Yesu 'sɔɔ, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi‑ 'piö kö pë 'yi dhoë‑ ‑a ‑dhɛ ü ‑gɔ ꞊nɛ, 'ü‑ kë yi ‑dhë.»
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më 'ka‑ 'piö kö 'a‑ kë ka ‑dhë ‑ɛ?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 'Ö 'wo‑ pö: «Yi 'ü 'dhoë‑ dhoë ü ‑bha 'tɔbhɔdhɛ këdhɛ ‑bha, ‑bhö 'we ‑a ‑bha yi ‑gɔ kö 'yi ‑ya ü 'sɔɔ. N dheglu ‑yö ‑ya ü ꞊kwɛɛ‑ 'gü, kö ma ‑de 'pö 'a ‑ya ü ꞊kwaa‑ 'gü.»
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 'Yö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Pë 'ka‑ ‑dhɛ bhë, 'kaa‑ dɔ ꞊dhɛɛ! Ka ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yi 'güüzë 'a 'dhoë‑ mü bhë, 'kaan‑ ‑a mü ꞊a, 'iin 'klobhɔdhe 'yi ꞊suu'‑ 'a 'dhoë‑ ‑da ‑a ꞊bhaa ꞊nɛ, 'kaan‑ ‑da ‑a ꞊bhaa ꞊a?»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ii‑, yi ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha.»
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 'Kɛɛ ma kun 'a dho ‑ya ‑dhɛ 'ö n ꞊kwɛɛ‑ 'gü waa‑ ‑a mɛ 'ö n ꞊kwaa‑ 'gü, ‑a nu mɛ ‑dhë; ‑yadhɛ 'wo 'dhö bhë, ‑wo mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑an ꞊tian' ‑an ‑bha 'ka.»
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ꞊Dhɛ 'ö ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do 'wo to ꞊wa 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ma, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ Zakö waa‑ Zan ‑an 'ka ‑sü 'gü ‑naadhe 'ka.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑an 'plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ, mɛ ‑nu 'wo ‑an ‑ga ‑na ꞊nɛ, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'dhö bhë, ‑wo 'plɔɔ ‑dhɛ ‑da mɛ ‑nu ‑ta. 'Ö mɛ ‑nu 'wo 'tɔbhɔmɛ ‑nu 'ka, 'wo mɛ ‑nu ꞊kɔɔn 'wo ꞊zië' ‑naa 'gü, wo ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'ka.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 'Kɛɛ ‑kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, yaa 'dho kaa ka ziën, ka ‑bha 'ka dho ‑a kë 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑ya 'piö 'ö kë mɛ ꞊va 'ka ka ziën, kö ‑yö ‑dho kë yuö ‑kë ka 'dhiö ‑mɛ 'ka.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ ‑ya 'piö 'ö kë mɛ 'ö dho kë 'dhiö ‑a 'ka, kö ‑yö ‑dho kë yuö ‑kë mɛ 'plɛ 'dhiö ‑mɛ 'ka.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Bhii ma 'a Mɛgbö 'ka, n 'ka nu kö ‑waan yuö kë n 'dhiö, 'kɛɛ kö 'aan‑ yuö kë mɛ ‑nu 'dhiö, 'go mü kö 'aan‑ n ‑ma ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu mɛdhɛvadhɛ ‑bho 'gan 'gü ‑sü ꞊sɔnng' 'ka.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho 'wo ‑lo Zeliko. ꞊Dhɛ Yesu 'dhö ö bha ꞊guë' ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑gbaa 'wo go ‑na pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'yënngtiimɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Batimɛɛ, 'ö ‑kë Time gbö 'ka, ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka zian ‑gbloo 'dhiö pë ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ Yesu 'go Nazalɛtë ‑mü, 'ö ‑yö ‑we 'gbee‑ 'sü 'gü ꞊nɛɛ: «Yesu, Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö ꞊ee!»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Mɛdhɛvadhɛ ‑wo 'wun ꞊blɛɛ ‑a 'ka, 'ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö ö 'dhi yö 'kuë‑; 'kɛɛ ‑yö ‑we 'zü 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö: «Davidö gbö, ‑bhö n 'yena ‑yö wo ꞊e!»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 'Ö Yesu ‑yö ꞊gbaannu 'ö‑ pö: «‑Ka ‑a ꞊dhɔɔ ‑kë!» 'Ö 'yënngtiimɛ bhë 'wo‑ ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü 'gü dɔ 'gbee‑ 'ü ꞊luu'‑! Yesu ‑yö ü ꞊dhɔɔ kë ‑na.»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ö ‑bha gblang ‑zuö sia‑ ‑yɛidhö, 'ö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛn ‑ta, 'ö nu Yesu 'piö.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 'Ö Yesu ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më 'ü‑ 'piö kö 'a‑ kë ü ‑dhë ‑ɛ?» 'Ö 'yënngtiimɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ‑a kë kö 'a ‑dhɛ yö 'zü ‑dëüwo!»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho! Ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo.»
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.