Lucas 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü waa‑ ‑wogbiindhɛ nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu 'plɛ bho ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü, 'go mü kö ‑waan mɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑an bɔ kö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha bhë ‑waan ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'iin kö ‑waan 'yua ‑nu bho mɛ ‑nu 'gü.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ka ‑taatalü ‑nu, 'tasübhɔɔ ‑nu, 'bluu‑ ‑nu, 'wëüga ‑nu, ‑dabhasɔ kë ꞊plɛ ‑naa ‑nu, ‑an gbɛ sü ka ‑bha 'ta 'sü ‑pë 'ka!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ‑Dhɛ 'saadhö ‑bha, 'kɔ 'wo 'dhoë‑ ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë, ‑ka 'to 'kɔ do bhë ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑go mü ‑yi ‑bha.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 'Ö pö‑ 'oo pö‑ 'ö 'wo 'ka dho ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë, ‑ka 'go ‑a 'gü. 'Go mü, ka 'dho ‑na, ‑ka ka ‑gɛn ꞊kpënng ‑büö ‑bi ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑nu ‑bha, ‑yö ‑dho kë ‑an ‑zo ‑büö ‑an ‑de ‑wun 'ka ‑sü ꞊duakëpë do ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho 'wo bɔ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ mɛ ‑nu ‑dha 'yua ‑gɔ ‑sü 'ka pödhɛ 'saadhö 'plɛ 'gü.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Elɔdö 'ö ‑kë 'sɛdë 'ka, ‑yö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë 'töüdhö bhë ‑a ‑ma; 'yö ‑ya ö ‑zo 'ta ‑sü ‑bha, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö: «Zan Batisö ꞊ya 'go ga 'gü!»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ꞊nɛɛ: «Eli 'ö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka 'kpa bhë yö ꞊nɛ 'ö nu bhë!»
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 'Yö Elɔdö ‑ya ‑pö: «Zan 'pö 'ma‑ ‑gɔ 'kan 'saadhö, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ gɔɔn‑ ‑mlë 'wo‑ ‑bha 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑kplawo ꞊nɛ ꞊ɛ?» ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'yö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö ‑yaan ‑kpën Yesu ‑bha.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü, 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë 'ma 'töüdhö bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë. 'Yö ‑an sü 'wo ‑ziö, 'wo dho wo ‑de 'sloo 'ka pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Betesaida ‑a ‑zian 'ka.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 'Kɛɛ mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wa ‑bha 'dho ‑sü ‑wun ‑ma, 'wo nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö. 'Ö ‑an nu ‑sü 'yi ‑yö ‑kan Yesu 'dhi; 'yö yö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'yua ꞊ya ‑an ꞊sëë' bho, 'yö ‑an ‑dhɛ bo.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ꞊waa‑ yö ꞊nɛ 'bin ‑yö 'më ‑na, 'wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü ꞊kwaa' mɛ gbung 'wo ꞊nɛ ‑an ‑zü kö ‑wo 'dho pödhɛ ‑nu waa‑ bhlö‑ ‑gbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha kwa ‑zü 'to kö ‑waan wɔdhɛ ‑nu waa‑ ‑bhöpë ‑nu ꞊mɛɛ'‑, bhii ‑dhɛ 'ö ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ꞊tɛi' ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü ‑vuu 'sɔɔdhu 'dhö. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Kaa ‑an ‑ya kpöë ‑an dan ‑sü 'ka 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu!»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 'Ö 'wo‑ ‑kë 'dhö, 'wo ‑an 'plɛ ꞊yaannu.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'yö ‑Zlan zuö pö ‑bhöpë bhë ‑a ‑ta, 'yö ‑an 'klu ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a ‑glu mɛ gbung bhë ‑an 'ka.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ‑An 'plɛ ‑wa ‑bhö 'ö ‑an 'gu ‑yö dɔ. ‑A 'kluklu ‑nu 'wo to, 'wo ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ pa, 'wo dho ‑a 'ka.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Yi do 'ka Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho wo 'sloo 'ka, 'ö Yesu ‑yö ‑bhɛa. 'Yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 'Wo ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka; mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö Eli ‑mü ü 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo 'dhiö bhë ‑a mɛ do 'yö go ga 'gü yö ‑mü ü 'ka.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «'Kɛɛ ka 'pö 'dhee, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 'Ö Yesu ‑yö ‑an 'paan bho 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun mɛ 'ö‑ 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 'Yö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «Ma 'a Mɛgbö 'ka n 'yënng ‑dho bhɔ ꞊va, 'ö tɔɔ mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu waa 'dho 'we n ‑wun ‑bha; ‑wo ‑dho n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an 'plɛ ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ziö n 'piö, kö ‑yö ö ꞊kwaa' ‑zo ‑ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü ‑zü, ‑yö ö ‑bha ‑gaatalü 'sü ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, ‑yö ziö n 'piö.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑de ‑bha ‑tosiadhe kë ö ‑de ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a 'gü ꞊siö'‑ 'kpaan, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö'‑ n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho dha ‑sü yö.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ‑A ꞊truën ‑dho kë ‑më 'ka kö 'kpongtaapë 'plɛ ‑yö ‑kë mɛ ‑gɔ, 'kɛɛ kö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö'‑ ‑sü 'ka ɛ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya lë‑ kë n ‑gɔ 'iin n ‑wo ‑nu ‑gɔ, ma 'a Mɛgbö 'ka, ma ‑de 'pö a ‑dho lë‑ kë ‑a ‑gɔ yi 'a 'dhoë‑ nuë ma 'tɔbhɔdhe waa‑ n Dë waa‑ ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö 'wo n 'piö ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka ‑a 'ka.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo zö ꞊nɛ, ‑an 'bhaa ‑nu waa 'dho ga kö waa ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ yö ꞊kun.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kë ꞊nɛ pë 'slɛaga 'dhö kö ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha bhë, 'ö Yesu ‑yö Piɛɛ 'dhö, Zan 'dhö waa‑ Zakö 'dhö ‑an kpa ö ‑bha, 'wo dho ‑tɔn tuö ꞊bhɛa' ꞊dhia.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ‑Wo ‑kë ꞊bhɛa' ꞊dhia, 'ö‑ wöödhɛ ‑yö ꞊dhië ‑kwaa, 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu 'ö ꞊zië' ‑naa 'gü.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ga kö mɛ ꞊plɛ ꞊wa nu Yesu 'piö mü, kö wo ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko ꞊bhaa. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo tɔɔ Moizö waa‑ Eli 'wo dhang‑ 'gü 'wo nu ‑a 'piö mü.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 'Ö 'wo nu ‑dhɛpuudhɛ 'bhü ‑sü 'ö go dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü. Waa‑ Yesu ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ wo 'ko ꞊bhaa ‑kɔ 'ö Yesu dho ö bha yuö 'dhiö ꞊mɔa' 'kuë ‑a ga ‑kɔ 'ka Zeluzalɛmë bhë ‑a ‑wun 'gü.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 'Yö Piɛɛ waa‑ ö 'bhamɛ ‑nu ‑wo ‑püö yië‑ ‑ziögɔüsüzë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊wa ‑büö, ‑wo Yesu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'bhü waa‑ mɛ ꞊plɛ 'wo ‑kë ‑a 'piö mü bhë ‑an ‑yö.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo 'go ‑na Yesu 'piö (kö waa 'dho ꞊gbiin ꞊kun), 'ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ꞊yö ‑së kö 'kwa 'to zö, 'kwa sɔ 'kɔ ‑yaaga dɔ, ‑a do‑ kë ü ‑bha 'ka, ‑a do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, ‑a do‑ kë Eli ‑bha 'ka!» 'Wun ‑nu 'yö‑ ꞊blɛɛ bhë yaa‑ gbɛ dɔ ö ‑de ‑gɔ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ‑Yö ‑to 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'yö dha kpö ‑yö ‑nu ‑an ‑ta dhuö, 'yö‑ 'bin ‑yö sɔ ‑an ‑zü. 'Ö 'suö ‑yö ‑da ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gü, dha kpö 'ö sɔ ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ‑Wo do 'bhaa ‑yö ‑we dha kpö bhë ‑a 'gü, 'ö ‑we ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n Gbö (do 'ö n ‑gɔ,) 'a‑ ‑ya; ‑ka ka 'to kë ‑a ‑wo ‑bha!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑wo 'ö bhë ꞊ya yën, Yesu dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'wo‑ yö zlöö; 'yö ‑an 'dhi ‑yö kun. 'Ö go 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha, 'ö pë 'wo‑ yö bhë waa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbɛ ‑dhë.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ‑Dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, ‑wo ‑yɔɔ 'wo go ‑tɔn bhë ‑a tuö, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu Yesu ‑gɔ zian‑.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mɛ do ‑yö ‑kë mɛ ‑gbaa ‑nu ziën mü, 'ö yö 'gbla ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «N ‑Gɔmɛ, ꞊bhɛa'‑ 'a‑ wo ü ‑dhë, ‑bhö ma 'në 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ga, ma 'në ga do 'kpaan ‑mü!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ꞊Ya kë ‑zuu yaa ‑yö ‑püö ‑a ‑ta, 'ö ꞊gblaa gbla, 'go mü 'yö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑, 'yö‑ 'dhee 'vuu ‑yö dɔ ‑gbɔudhö; 'yö‑ 'yënng bhɔ; 'ö ‑a ‑go ‑a 'gü ‑sü ‑yö ‑kë 'gbee‑.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 A‑ ‑bhɛa ü bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a bho ‑a 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ ‑nu 'ö ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'yaa ka ‑gɔ, 'ö ka këwun 'dhö ya, 'töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü 'kwaan‑ kaa‑ kwa 'ko ꞊bhaa ꞊ɛ? 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü 'aan‑ dɔ ‑a 'ka ka ‑gban ‑gɔ ‑ɛ?» ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö mɛ 'ö bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu ü bha 'në bhë ‑a 'ka!»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ꞊Dhɛ 'ö 'në bhë 'ö ꞊yɔɔn ‑na Yesu 'sɔɔ, 'ö ‑zuu yaa ‑ya ‑zuö sia‑, 'yö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑ 'ka. 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka, 'yö go 'në bhë ‑a 'gü, 'yö dha, 'yö‑ nu ö dë ‑dhë.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 'Ö ‑an 'te ‑yö tun ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ‑kë ꞊va ‑sü ‑wun 'gü.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «‑Ka ka ‑zo kë 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a 'piö: Ma 'a Mɛgbö 'ka, ‑wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 'Kɛɛ 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ bhë, waa‑ ‑gɛn gbɛ dɔ; ‑a ‑gɛn giagia 'wo dho ‑a dɔ ‑yö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ; 'ö 'suö ‑yö ‑an ‑kë Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka 'wun 'yö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑gɛn ‑wun 'ka.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yö za ‑ya wo 'ko ‑bha ‑sü 'gü mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka wo ziën ‑a ‑wun 'gü.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 'Kɛɛ ‑an ‑bha ‑zotadhe bhë Yesu ‑ya ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö 'në 'tee do sü 'yö‑ dɔ ö 'sɔɔ,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'në 'tee 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊nɛ ‑a 'dhö ‑a kun ‑së n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n 'kun ‑së; 'ö mɛ 'yö 'dhoë‑ n kun ‑së, kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ, ‑a 'kun ‑së 'pö; bhii mɛ 'ö ‑de ‑sü 'tee ‑mɛ 'ka ka 'plɛ ka ziën bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ kaa‑ mɛ ꞊va ‑Zlan wö 'dhiö.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Zan ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi mɛ do ‑yö kö ‑yö ‑zuu yaa ‑nu bho ‑na mɛ ‑nu 'gü ü 'tɔ 'ka, 'ö 'yi‑ pö ‑a ‑dhë kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë 'dhö gbɔ, bhii 'yaa kwa 'piö.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' ‑a ‑zü, bhii mɛ yaa nu kwa ‑gɔ kö kwaa‑ mɛ ‑mü.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha ‑dho dhang‑ 'gü ‑yi 'dho yö ‑na ꞊klöö', kö ‑dho Zeluzalɛmë ‑sü ꞊yaa‑ ‑kaan wo; 'yö ‑da zian‑.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö mɛ ‑nu bɔ ö 'dhiö, 'wo dho 'wo ‑da Samali ‑pö do 'gü kö ‑waan ‑a ‑bha wɔdhɛ ‑wun 'yan bhɔ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 'Kɛɛ pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu waa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ kö ‑wo wɔ ‑an ‑gɔ plöö, bhii ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia Zeluzalɛmë ꞊zian'. (Kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Samali ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu 'waa wo 'ko ‑dhë ‑së.)
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'wo‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka bhë 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ü‑ 'piö kö 'yi 'siö ‑dhɛ 'yö go dhang‑ 'gü kö ‑yaan ‑an 'gü ꞊siö'‑ ‑a?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yesu ‑yö ‑dhië ‑an 'piö 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑an 'ka giagiawo, ['ö‑ pö: «‑Zuu 'ö ka 'gü 'ö 'ka pë kë ‑na ‑a ꞊kwaa' bhë 'kaa‑ dɔ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 'Ö tɔɔ ma Mɛgbö, n 'ka nu kö mɛ ‑nu 'gü ‑yaan ꞊siö; 'kɛɛ a ‑nu kö ‑waan dha ꞊zian'.»] 'Ö 'wo go mü, 'wo dho pödhɛ gbɛ 'gü.
56 e foram para outro povoado.
57 ‑Wo ‑kë zian ‑gbloo 'piö, 'ö mɛ do ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë: «‑Dhɛ 'saadhö 'ü dho ‑a ‑bha, a ‑dho ziö ü 'piö.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ꞊dua' ꞊nɛ diɔng ‑wɔ ‑a 'gü ‑du ‑yö ‑dhö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'dhö ‑dhö, 'kɛɛ ma 'a Mɛgbö 'ka, ma ‑dhɛ do 'a dho wɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ n 'tɛɛ pa 'yaa ‑dhö.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ do 'bhaa ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö ü ꞊kwaa' gamɛ ‑nu ‑zü, ‑wo wo 'ko ‑bin, bhi 'pö 'ü 'dho 'ü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë!»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Mɛ do 'bhaa ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «A ‑dho ziö ü 'piö, n Dëmɛ; 'kɛɛ ‑bhö 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ, 'a 'dho 'a n ‑wo ‑da n ‑mɛ ‑nu ‑dhë.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö ꞊ya ‑ya ‑dhɛ ‑ya ‑sü ‑bha, 'go mü 'ö ‑dhɛ ‑ga ‑na ö zlöö bhë, yaa ‑mɔa kö ‑yö yuö kë ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'ka.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.