Lucas 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü waa‑ ‑wogbiindhɛ nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu 'plɛ bho ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü, 'go mü kö ‑waan mɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑an bɔ kö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha bhë ‑waan ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'iin kö ‑waan 'yua ‑nu bho mɛ ‑nu 'gü.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ka ‑taatalü ‑nu, 'tasübhɔɔ ‑nu, 'bluu‑ ‑nu, 'wëüga ‑nu, ‑dabhasɔ kë ꞊plɛ ‑naa ‑nu, ‑an gbɛ sü ka ‑bha 'ta 'sü ‑pë 'ka!
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 ‑Dhɛ 'saadhö ‑bha, 'kɔ 'wo 'dhoë‑ ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë, ‑ka 'to 'kɔ do bhë ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑go mü ‑yi ‑bha.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 'Ö pö‑ 'oo pö‑ 'ö 'wo 'ka dho ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë, ‑ka 'go ‑a 'gü. 'Go mü, ka 'dho ‑na, ‑ka ka ‑gɛn ꞊kpënng ‑büö ‑bi ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑nu ‑bha, ‑yö ‑dho kë ‑an ‑zo ‑büö ‑an ‑de ‑wun 'ka ‑sü ꞊duakëpë do ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.»
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho 'wo bɔ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ mɛ ‑nu ‑dha 'yua ‑gɔ ‑sü 'ka pödhɛ 'saadhö 'plɛ 'gü.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Elɔdö 'ö ‑kë 'sɛdë 'ka, ‑yö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë 'töüdhö bhë ‑a ‑ma; 'yö ‑ya ö ‑zo 'ta ‑sü ‑bha, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö: «Zan Batisö ꞊ya 'go ga 'gü!»
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ꞊nɛɛ: «Eli 'ö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka 'kpa bhë yö ꞊nɛ 'ö nu bhë!»
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 'Yö Elɔdö ‑ya ‑pö: «Zan 'pö 'ma‑ ‑gɔ 'kan 'saadhö, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ gɔɔn‑ ‑mlë 'wo‑ ‑bha 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑kplawo ꞊nɛ ꞊ɛ?» ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'yö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö ‑yaan ‑kpën Yesu ‑bha.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü, 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë 'ma 'töüdhö bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë. 'Yö ‑an sü 'wo ‑ziö, 'wo dho wo ‑de 'sloo 'ka pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Betesaida ‑a ‑zian 'ka.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 'Kɛɛ mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wa ‑bha 'dho ‑sü ‑wun ‑ma, 'wo nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö. 'Ö ‑an nu ‑sü 'yi ‑yö ‑kan Yesu 'dhi; 'yö yö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'yua ꞊ya ‑an ꞊sëë' bho, 'yö ‑an ‑dhɛ bo.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ꞊waa‑ yö ꞊nɛ 'bin ‑yö 'më ‑na, 'wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü ꞊kwaa' mɛ gbung 'wo ꞊nɛ ‑an ‑zü kö ‑wo 'dho pödhɛ ‑nu waa‑ bhlö‑ ‑gbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha kwa ‑zü 'to kö ‑waan wɔdhɛ ‑nu waa‑ ‑bhöpë ‑nu ꞊mɛɛ'‑, bhii ‑dhɛ 'ö ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha.»
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ꞊tɛi' ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü ‑vuu 'sɔɔdhu 'dhö. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Kaa ‑an ‑ya kpöë ‑an dan ‑sü 'ka 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu!»
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 'Ö 'wo‑ ‑kë 'dhö, 'wo ‑an 'plɛ ꞊yaannu.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'yö ‑Zlan zuö pö ‑bhöpë bhë ‑a ‑ta, 'yö ‑an 'klu ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a ‑glu mɛ gbung bhë ‑an 'ka.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ‑An 'plɛ ‑wa ‑bhö 'ö ‑an 'gu ‑yö dɔ. ‑A 'kluklu ‑nu 'wo to, 'wo ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ pa, 'wo dho ‑a 'ka.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yi do 'ka Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho wo 'sloo 'ka, 'ö Yesu ‑yö ‑bhɛa. 'Yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 'Wo ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka; mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö Eli ‑mü ü 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo 'dhiö bhë ‑a mɛ do 'yö go ga 'gü yö ‑mü ü 'ka.»
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «'Kɛɛ ka 'pö 'dhee, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 'Ö Yesu ‑yö ‑an 'paan bho 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun mɛ 'ö‑ 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 'Yö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «Ma 'a Mɛgbö 'ka n 'yënng ‑dho bhɔ ꞊va, 'ö tɔɔ mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu waa 'dho 'we n ‑wun ‑bha; ‑wo ‑dho n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an 'plɛ ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ziö n 'piö, kö ‑yö ö ꞊kwaa' ‑zo ‑ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü ‑zü, ‑yö ö ‑bha ‑gaatalü 'sü ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, ‑yö ziö n 'piö.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑de ‑bha ‑tosiadhe kë ö ‑de ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a 'gü ꞊siö'‑ 'kpaan, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö'‑ n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho dha ‑sü yö.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ‑A ꞊truën ‑dho kë ‑më 'ka kö 'kpongtaapë 'plɛ ‑yö ‑kë mɛ ‑gɔ, 'kɛɛ kö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö'‑ ‑sü 'ka ɛ?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya lë‑ kë n ‑gɔ 'iin n ‑wo ‑nu ‑gɔ, ma 'a Mɛgbö 'ka, ma ‑de 'pö a ‑dho lë‑ kë ‑a ‑gɔ yi 'a 'dhoë‑ nuë ma 'tɔbhɔdhe waa‑ n Dë waa‑ ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö 'wo n 'piö ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka ‑a 'ka.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo zö ꞊nɛ, ‑an 'bhaa ‑nu waa 'dho ga kö waa ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ yö ꞊kun.»
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kë ꞊nɛ pë 'slɛaga 'dhö kö ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha bhë, 'ö Yesu ‑yö Piɛɛ 'dhö, Zan 'dhö waa‑ Zakö 'dhö ‑an kpa ö ‑bha, 'wo dho ‑tɔn tuö ꞊bhɛa' ꞊dhia.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 ‑Wo ‑kë ꞊bhɛa' ꞊dhia, 'ö‑ wöödhɛ ‑yö ꞊dhië ‑kwaa, 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu 'ö ꞊zië' ‑naa 'gü.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ga kö mɛ ꞊plɛ ꞊wa nu Yesu 'piö mü, kö wo ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko ꞊bhaa. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo tɔɔ Moizö waa‑ Eli 'wo dhang‑ 'gü 'wo nu ‑a 'piö mü.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 'Ö 'wo nu ‑dhɛpuudhɛ 'bhü ‑sü 'ö go dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü. Waa‑ Yesu ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ wo 'ko ꞊bhaa ‑kɔ 'ö Yesu dho ö bha yuö 'dhiö ꞊mɔa' 'kuë ‑a ga ‑kɔ 'ka Zeluzalɛmë bhë ‑a ‑wun 'gü.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 'Yö Piɛɛ waa‑ ö 'bhamɛ ‑nu ‑wo ‑püö yië‑ ‑ziögɔüsüzë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊wa ‑büö, ‑wo Yesu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'bhü waa‑ mɛ ꞊plɛ 'wo ‑kë ‑a 'piö mü bhë ‑an ‑yö.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo 'go ‑na Yesu 'piö (kö waa 'dho ꞊gbiin ꞊kun), 'ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ꞊yö ‑së kö 'kwa 'to zö, 'kwa sɔ 'kɔ ‑yaaga dɔ, ‑a do‑ kë ü ‑bha 'ka, ‑a do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, ‑a do‑ kë Eli ‑bha 'ka!» 'Wun ‑nu 'yö‑ ꞊blɛɛ bhë yaa‑ gbɛ dɔ ö ‑de ‑gɔ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ‑Yö ‑to 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'yö dha kpö ‑yö ‑nu ‑an ‑ta dhuö, 'yö‑ 'bin ‑yö sɔ ‑an ‑zü. 'Ö 'suö ‑yö ‑da ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gü, dha kpö 'ö sɔ ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ‑Wo do 'bhaa ‑yö ‑we dha kpö bhë ‑a 'gü, 'ö ‑we ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n Gbö (do 'ö n ‑gɔ,) 'a‑ ‑ya; ‑ka ka 'to kë ‑a ‑wo ‑bha!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑wo 'ö bhë ꞊ya yën, Yesu dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'wo‑ yö zlöö; 'yö ‑an 'dhi ‑yö kun. 'Ö go 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha, 'ö pë 'wo‑ yö bhë waa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbɛ ‑dhë.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ‑Dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, ‑wo ‑yɔɔ 'wo go ‑tɔn bhë ‑a tuö, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu Yesu ‑gɔ zian‑.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Mɛ do ‑yö ‑kë mɛ ‑gbaa ‑nu ziën mü, 'ö yö 'gbla ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «N ‑Gɔmɛ, ꞊bhɛa'‑ 'a‑ wo ü ‑dhë, ‑bhö ma 'në 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ga, ma 'në ga do 'kpaan ‑mü!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ꞊Ya kë ‑zuu yaa ‑yö ‑püö ‑a ‑ta, 'ö ꞊gblaa gbla, 'go mü 'yö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑, 'yö‑ 'dhee 'vuu ‑yö dɔ ‑gbɔudhö; 'yö‑ 'yënng bhɔ; 'ö ‑a ‑go ‑a 'gü ‑sü ‑yö ‑kë 'gbee‑.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 A‑ ‑bhɛa ü bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a bho ‑a 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ ‑nu 'ö ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'yaa ka ‑gɔ, 'ö ka këwun 'dhö ya, 'töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü 'kwaan‑ kaa‑ kwa 'ko ꞊bhaa ꞊ɛ? 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü 'aan‑ dɔ ‑a 'ka ka ‑gban ‑gɔ ‑ɛ?» ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö mɛ 'ö bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu ü bha 'në bhë ‑a 'ka!»
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ꞊Dhɛ 'ö 'në bhë 'ö ꞊yɔɔn ‑na Yesu 'sɔɔ, 'ö ‑zuu yaa ‑ya ‑zuö sia‑, 'yö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑ 'ka. 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka, 'yö go 'në bhë ‑a 'gü, 'yö dha, 'yö‑ nu ö dë ‑dhë.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 'Ö ‑an 'te ‑yö tun ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ‑kë ꞊va ‑sü ‑wun 'gü.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 «‑Ka ka ‑zo kë 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a 'piö: Ma 'a Mɛgbö 'ka, ‑wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 'Kɛɛ 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ bhë, waa‑ ‑gɛn gbɛ dɔ; ‑a ‑gɛn giagia 'wo dho ‑a dɔ ‑yö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ; 'ö 'suö ‑yö ‑an ‑kë Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka 'wun 'yö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑gɛn ‑wun 'ka.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yö za ‑ya wo 'ko ‑bha ‑sü 'gü mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka wo ziën ‑a ‑wun 'gü.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 'Kɛɛ ‑an ‑bha ‑zotadhe bhë Yesu ‑ya ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö 'në 'tee do sü 'yö‑ dɔ ö 'sɔɔ,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'në 'tee 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊nɛ ‑a 'dhö ‑a kun ‑së n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n 'kun ‑së; 'ö mɛ 'yö 'dhoë‑ n kun ‑së, kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ, ‑a 'kun ‑së 'pö; bhii mɛ 'ö ‑de ‑sü 'tee ‑mɛ 'ka ka 'plɛ ka ziën bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ kaa‑ mɛ ꞊va ‑Zlan wö 'dhiö.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Zan ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi mɛ do ‑yö kö ‑yö ‑zuu yaa ‑nu bho ‑na mɛ ‑nu 'gü ü 'tɔ 'ka, 'ö 'yi‑ pö ‑a ‑dhë kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë 'dhö gbɔ, bhii 'yaa kwa 'piö.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' ‑a ‑zü, bhii mɛ yaa nu kwa ‑gɔ kö kwaa‑ mɛ ‑mü.»
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha ‑dho dhang‑ 'gü ‑yi 'dho yö ‑na ꞊klöö', kö ‑dho Zeluzalɛmë ‑sü ꞊yaa‑ ‑kaan wo; 'yö ‑da zian‑.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö mɛ ‑nu bɔ ö 'dhiö, 'wo dho 'wo ‑da Samali ‑pö do 'gü kö ‑waan ‑a ‑bha wɔdhɛ ‑wun 'yan bhɔ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 'Kɛɛ pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu waa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ kö ‑wo wɔ ‑an ‑gɔ plöö, bhii ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia Zeluzalɛmë ꞊zian'. (Kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Samali ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu 'waa wo 'ko ‑dhë ‑së.)
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'wo‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka bhë 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ü‑ 'piö kö 'yi 'siö ‑dhɛ 'yö go dhang‑ 'gü kö ‑yaan ‑an 'gü ꞊siö'‑ ‑a?»
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yesu ‑yö ‑dhië ‑an 'piö 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑an 'ka giagiawo, ['ö‑ pö: «‑Zuu 'ö ka 'gü 'ö 'ka pë kë ‑na ‑a ꞊kwaa' bhë 'kaa‑ dɔ.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 'Ö tɔɔ ma Mɛgbö, n 'ka nu kö mɛ ‑nu 'gü ‑yaan ꞊siö; 'kɛɛ a ‑nu kö ‑waan dha ꞊zian'.»] 'Ö 'wo go mü, 'wo dho pödhɛ gbɛ 'gü.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 ‑Wo ‑kë zian ‑gbloo 'piö, 'ö mɛ do ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë: «‑Dhɛ 'saadhö 'ü dho ‑a ‑bha, a ‑dho ziö ü 'piö.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ꞊dua' ꞊nɛ diɔng ‑wɔ ‑a 'gü ‑du ‑yö ‑dhö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'dhö ‑dhö, 'kɛɛ ma 'a Mɛgbö 'ka, ma ‑dhɛ do 'a dho wɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ n 'tɛɛ pa 'yaa ‑dhö.»
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ do 'bhaa ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!»
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö ü ꞊kwaa' gamɛ ‑nu ‑zü, ‑wo wo 'ko ‑bin, bhi 'pö 'ü 'dho 'ü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë!»
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mɛ do 'bhaa ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «A ‑dho ziö ü 'piö, n Dëmɛ; 'kɛɛ ‑bhö 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ, 'a 'dho 'a n ‑wo ‑da n ‑mɛ ‑nu ‑dhë.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö ꞊ya ‑ya ‑dhɛ ‑ya ‑sü ‑bha, 'go mü 'ö ‑dhɛ ‑ga ‑na ö zlöö bhë, yaa ‑mɔa kö ‑yö yuö kë ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'ka.»
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.