Lucas 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü waa‑ ‑wogbiindhɛ nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu 'plɛ bho ‑a 'ka mɛ ‑nu 'gü, 'go mü kö ‑waan mɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑an bɔ kö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha bhë ‑waan ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'iin kö ‑waan 'yua ‑nu bho mɛ ‑nu 'gü.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ka ‑taatalü ‑nu, 'tasübhɔɔ ‑nu, 'bluu‑ ‑nu, 'wëüga ‑nu, ‑dabhasɔ kë ꞊plɛ ‑naa ‑nu, ‑an gbɛ sü ka ‑bha 'ta 'sü ‑pë 'ka!
3 Ele disse:
4 ‑Dhɛ 'saadhö ‑bha, 'kɔ 'wo 'dhoë‑ ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë, ‑ka 'to 'kɔ do bhë ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑go mü ‑yi ‑bha.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 'Ö pö‑ 'oo pö‑ 'ö 'wo 'ka dho ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë, ‑ka 'go ‑a 'gü. 'Go mü, ka 'dho ‑na, ‑ka ka ‑gɛn ꞊kpënng ‑büö ‑bi ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑nu ‑bha, ‑yö ‑dho kë ‑an ‑zo ‑büö ‑an ‑de ‑wun 'ka ‑sü ꞊duakëpë do ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho 'wo bɔ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ mɛ ‑nu ‑dha 'yua ‑gɔ ‑sü 'ka pödhɛ 'saadhö 'plɛ 'gü.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Elɔdö 'ö ‑kë 'sɛdë 'ka, ‑yö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë 'töüdhö bhë ‑a ‑ma; 'yö ‑ya ö ‑zo 'ta ‑sü ‑bha, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö: «Zan Batisö ꞊ya 'go ga 'gü!»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ꞊nɛɛ: «Eli 'ö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka 'kpa bhë yö ꞊nɛ 'ö nu bhë!»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 'Yö Elɔdö ‑ya ‑pö: «Zan 'pö 'ma‑ ‑gɔ 'kan 'saadhö, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ gɔɔn‑ ‑mlë 'wo‑ ‑bha 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑kplawo ꞊nɛ ꞊ɛ?» ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'yö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö ‑yaan ‑kpën Yesu ‑bha.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü, 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë 'ma 'töüdhö bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë. 'Yö ‑an sü 'wo ‑ziö, 'wo dho wo ‑de 'sloo 'ka pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Betesaida ‑a ‑zian 'ka.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 'Kɛɛ mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wa ‑bha 'dho ‑sü ‑wun ‑ma, 'wo nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö. 'Ö ‑an nu ‑sü 'yi ‑yö ‑kan Yesu 'dhi; 'yö yö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'yua ꞊ya ‑an ꞊sëë' bho, 'yö ‑an ‑dhɛ bo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ꞊waa‑ yö ꞊nɛ 'bin ‑yö 'më ‑na, 'wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü ꞊kwaa' mɛ gbung 'wo ꞊nɛ ‑an ‑zü kö ‑wo 'dho pödhɛ ‑nu waa‑ bhlö‑ ‑gbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha kwa ‑zü 'to kö ‑waan wɔdhɛ ‑nu waa‑ ‑bhöpë ‑nu ꞊mɛɛ'‑, bhii ‑dhɛ 'ö ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ꞊tɛi' ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü ‑vuu 'sɔɔdhu 'dhö. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Kaa ‑an ‑ya kpöë ‑an dan ‑sü 'ka 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu!»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 'Ö 'wo‑ ‑kë 'dhö, 'wo ‑an 'plɛ ꞊yaannu.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü ꞊bhɛa' ‑sü 'ka, 'yö ‑Zlan zuö pö ‑bhöpë bhë ‑a ‑ta, 'yö ‑an 'klu ꞊kaan, 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a ‑glu mɛ gbung bhë ‑an 'ka.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ‑An 'plɛ ‑wa ‑bhö 'ö ‑an 'gu ‑yö dɔ. ‑A 'kluklu ‑nu 'wo to, 'wo ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ pa, 'wo dho ‑a 'ka.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Yi do 'ka Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho wo 'sloo 'ka, 'ö Yesu ‑yö ‑bhɛa. 'Yö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu ‑wa ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 'Wo ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Zan Batisö ‑mü ü 'ka; mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö Eli ‑mü ü 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö 'zü ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo 'dhiö bhë ‑a mɛ do 'yö go ga 'gü yö ‑mü ü 'ka.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü 'ö‑ pö: «'Kɛɛ ka 'pö 'dhee, ka‑ ‑pö dö ‑mü n 'ka ɛ?»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 'Ö Yesu ‑yö ‑an 'paan bho 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun mɛ 'ö‑ 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 'Yö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «Ma 'a Mɛgbö 'ka n 'yënng ‑dho bhɔ ꞊va, 'ö tɔɔ mɛ ziizii ‑nu, slabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu waa 'dho 'we n ‑wun ‑bha; ‑wo ‑dho n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'a goë ga 'gü.»
22 E continuou:
23 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an 'plɛ ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ziö n 'piö, kö ‑yö ö ꞊kwaa' ‑zo ‑ta ö ‑de ‑wun 'gü ‑sü ‑zü, ‑yö ö ‑bha ‑gaatalü 'sü ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, ‑yö ziö n 'piö.
23 Depois disse a todos:
24 Bhii mɛ 'ö‑ 'piö kö 'ö ö ‑de ‑bha ‑tosiadhe kë ö ‑de ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a 'gü ꞊siö'‑ 'kpaan, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ ö bha ‑tosiadhe 'gü ꞊siö'‑ n ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho dha ‑sü yö.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ‑A ꞊truën ‑dho kë ‑më 'ka kö 'kpongtaapë 'plɛ ‑yö ‑kë mɛ ‑gɔ, 'kɛɛ kö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö'‑ ‑sü 'ka ɛ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya lë‑ kë n ‑gɔ 'iin n ‑wo ‑nu ‑gɔ, ma 'a Mɛgbö 'ka, ma ‑de 'pö a ‑dho lë‑ kë ‑a ‑gɔ yi 'a 'dhoë‑ nuë ma 'tɔbhɔdhe waa‑ n Dë waa‑ ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö 'wo n 'piö ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka ‑a 'ka.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ‑nu 'wo zö ꞊nɛ, ‑an 'bhaa ‑nu waa 'dho ga kö waa ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ yö ꞊kun.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kë ꞊nɛ pë 'slɛaga 'dhö kö ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha bhë, 'ö Yesu ‑yö Piɛɛ 'dhö, Zan 'dhö waa‑ Zakö 'dhö ‑an kpa ö ‑bha, 'wo dho ‑tɔn tuö ꞊bhɛa' ꞊dhia.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ‑Wo ‑kë ꞊bhɛa' ꞊dhia, 'ö‑ wöödhɛ ‑yö ꞊dhië ‑kwaa, 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu 'ö ꞊zië' ‑naa 'gü.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑ga kö mɛ ꞊plɛ ꞊wa nu Yesu 'piö mü, kö wo ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na wo 'ko ꞊bhaa. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo tɔɔ Moizö waa‑ Eli 'wo dhang‑ 'gü 'wo nu ‑a 'piö mü.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 'Ö 'wo nu ‑dhɛpuudhɛ 'bhü ‑sü 'ö go dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü. Waa‑ Yesu ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ wo 'ko ꞊bhaa ‑kɔ 'ö Yesu dho ö bha yuö 'dhiö ꞊mɔa' 'kuë ‑a ga ‑kɔ 'ka Zeluzalɛmë bhë ‑a ‑wun 'gü.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 'Yö Piɛɛ waa‑ ö 'bhamɛ ‑nu ‑wo ‑püö yië‑ ‑ziögɔüsüzë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊wa ‑büö, ‑wo Yesu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'bhü waa‑ mɛ ꞊plɛ 'wo ‑kë ‑a 'piö mü bhë ‑an ‑yö.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo 'go ‑na Yesu 'piö (kö waa 'dho ꞊gbiin ꞊kun), 'ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ꞊yö ‑së kö 'kwa 'to zö, 'kwa sɔ 'kɔ ‑yaaga dɔ, ‑a do‑ kë ü ‑bha 'ka, ‑a do‑ kë Moizö ‑bha 'ka, ‑a do‑ kë Eli ‑bha 'ka!» 'Wun ‑nu 'yö‑ ꞊blɛɛ bhë yaa‑ gbɛ dɔ ö ‑de ‑gɔ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ‑Yö ‑to 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'yö dha kpö ‑yö ‑nu ‑an ‑ta dhuö, 'yö‑ 'bin ‑yö sɔ ‑an ‑zü. 'Ö 'suö ‑yö ‑da ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gü, dha kpö 'ö sɔ ‑an ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ‑Wo do 'bhaa ‑yö ‑we dha kpö bhë ‑a 'gü, 'ö ‑we ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n Gbö (do 'ö n ‑gɔ,) 'a‑ ‑ya; ‑ka ka 'to kë ‑a ‑wo ‑bha!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑wo 'ö bhë ꞊ya yën, Yesu dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'wo‑ yö zlöö; 'yö ‑an 'dhi ‑yö kun. 'Ö go 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha, 'ö pë 'wo‑ yö bhë waa‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ gbɛ ‑dhë.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ‑Dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö, ‑wo ‑yɔɔ 'wo go ‑tɔn bhë ‑a tuö, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu Yesu ‑gɔ zian‑.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Mɛ do ‑yö ‑kë mɛ ‑gbaa ‑nu ziën mü, 'ö yö 'gbla ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «N ‑Gɔmɛ, ꞊bhɛa'‑ 'a‑ wo ü ‑dhë, ‑bhö ma 'në 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ga, ma 'në ga do 'kpaan ‑mü!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ꞊Ya kë ‑zuu yaa ‑yö ‑püö ‑a ‑ta, 'ö ꞊gblaa gbla, 'go mü 'yö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑, 'yö‑ 'dhee 'vuu ‑yö dɔ ‑gbɔudhö; 'yö‑ 'yënng bhɔ; 'ö ‑a ‑go ‑a 'gü ‑sü ‑yö ‑kë 'gbee‑.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 A‑ ‑bhɛa ü bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a bho ‑a 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 'Ö Yesu ‑ya pö: «Mɛ ‑nu 'ö ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'yaa ka ‑gɔ, 'ö ka këwun 'dhö ya, 'töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü 'kwaan‑ kaa‑ kwa 'ko ꞊bhaa ꞊ɛ? 'Töng ꞊dhë 'a dho ‑a sü 'zü 'aan‑ dɔ ‑a 'ka ka ‑gban ‑gɔ ‑ɛ?» ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö mɛ 'ö bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö nu ü bha 'në bhë ‑a 'ka!»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ꞊Dhɛ 'ö 'në bhë 'ö ꞊yɔɔn ‑na Yesu 'sɔɔ, 'ö ‑zuu yaa ‑ya ‑zuö sia‑, 'yö‑ ꞊zaan zan 'gbee‑ 'ka. 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka, 'yö go 'në bhë ‑a 'gü, 'yö dha, 'yö‑ nu ö dë ‑dhë.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 'Ö ‑an 'te ‑yö tun ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ‑kë ꞊va ‑sü ‑wun 'gü.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «‑Ka ka ‑zo kë 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a 'piö: Ma 'a Mɛgbö 'ka, ‑wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 'Kɛɛ 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ bhë, waa‑ ‑gɛn gbɛ dɔ; ‑a ‑gɛn giagia 'wo dho ‑a dɔ ‑yö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ; 'ö 'suö ‑yö ‑an ‑kë Yesu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka 'wun 'yö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑gɛn ‑wun 'ka.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yö za ‑ya wo 'ko ‑bha ‑sü 'gü mɛ 'ö dho kë mɛ ꞊va 'ka wo ziën ‑a ‑wun 'gü.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 'Kɛɛ ‑an ‑bha ‑zotadhe bhë Yesu ‑ya ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö 'në 'tee do sü 'yö‑ dɔ ö 'sɔɔ,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'në 'tee 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊nɛ ‑a 'dhö ‑a kun ‑së n ‑wun 'gü, kö ꞊ya ma gia‑ n 'kun ‑së; 'ö mɛ 'yö 'dhoë‑ n kun ‑së, kö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ, ‑a 'kun ‑së 'pö; bhii mɛ 'ö ‑de ‑sü 'tee ‑mɛ 'ka ka 'plɛ ka ziën bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ kaa‑ mɛ ꞊va ‑Zlan wö 'dhiö.»
48 Aí disse:
49 Zan ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi mɛ do ‑yö kö ‑yö ‑zuu yaa ‑nu bho ‑na mɛ ‑nu 'gü ü 'tɔ 'ka, 'ö 'yi‑ pö ‑a ‑dhë kö ꞊kun 'ö‑ ‑kë 'dhö gbɔ, bhii 'yaa kwa 'piö.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' ‑a ‑zü, bhii mɛ yaa nu kwa ‑gɔ kö kwaa‑ mɛ ‑mü.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha ‑dho dhang‑ 'gü ‑yi 'dho yö ‑na ꞊klöö', kö ‑dho Zeluzalɛmë ‑sü ꞊yaa‑ ‑kaan wo; 'yö ‑da zian‑.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö mɛ ‑nu bɔ ö 'dhiö, 'wo dho 'wo ‑da Samali ‑pö do 'gü kö ‑waan ‑a ‑bha wɔdhɛ ‑wun 'yan bhɔ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 'Kɛɛ pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu waa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ kö ‑wo wɔ ‑an ‑gɔ plöö, bhii ‑wo ‑kë 'dho ꞊dhia Zeluzalɛmë ꞊zian'. (Kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Samali ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu 'waa wo 'ko ‑dhë ‑së.)
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, Zakö waa‑ Zan 'wo‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka bhë 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ü‑ 'piö kö 'yi 'siö ‑dhɛ 'yö go dhang‑ 'gü kö ‑yaan ‑an 'gü ꞊siö'‑ ‑a?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yesu ‑yö ‑dhië ‑an 'piö 'ö 'wun ꞊blɛɛ ‑an 'ka giagiawo, ['ö‑ pö: «‑Zuu 'ö ka 'gü 'ö 'ka pë kë ‑na ‑a ꞊kwaa' bhë 'kaa‑ dɔ.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 'Ö tɔɔ ma Mɛgbö, n 'ka nu kö mɛ ‑nu 'gü ‑yaan ꞊siö; 'kɛɛ a ‑nu kö ‑waan dha ꞊zian'.»] 'Ö 'wo go mü, 'wo dho pödhɛ gbɛ 'gü.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ‑Wo ‑kë zian ‑gbloo 'piö, 'ö mɛ do ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë: «‑Dhɛ 'saadhö 'ü dho ‑a ‑bha, a ‑dho ziö ü 'piö.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ꞊dua' ꞊nɛ diɔng ‑wɔ ‑a 'gü ‑du ‑yö ‑dhö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'dhö ‑dhö, 'kɛɛ ma 'a Mɛgbö 'ka, ma ‑dhɛ do 'a dho wɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ n 'tɛɛ pa 'yaa ‑dhö.»
58 Então Jesus disse:
59 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ do 'bhaa ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö ü ꞊kwaa' gamɛ ‑nu ‑zü, ‑wo wo 'ko ‑bin, bhi 'pö 'ü 'dho 'ü ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë!»
60 Jesus disse:
61 Mɛ do 'bhaa ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «A ‑dho ziö ü 'piö, n Dëmɛ; 'kɛɛ ‑bhö 'we ‑a ‑bha n ‑gɔ, 'a 'dho 'a n ‑wo ‑da n ‑mɛ ‑nu ‑dhë.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö ꞊ya ‑ya ‑dhɛ ‑ya ‑sü ‑bha, 'go mü 'ö ‑dhɛ ‑ga ‑na ö zlöö bhë, yaa ‑mɔa kö ‑yö yuö kë ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'ka.»
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.