Lucas 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, 'yö dho Kapɛɛnaɔmë.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha, Wlɔmë 'dhasi ‑gɔmɛ do ‑yö ‑kë mü, 'yö‑ ‑bha yuökëmɛ do ‑wungbeezë ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ. Yuökëmɛ 'ö bhë 'yua ‑yö ‑kë ‑a kë ꞊dhia, 'ö‑ ‑wun 'gü ꞊ya 'to 'tee kö ‑yaan ga.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'dhasi ‑gɔmɛ 'ö bhë ꞊ya Yesu 'tɔ ma, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zii 'bhaa ‑nu bɔ kö ‑waan pö Yesu ‑dhë ‑yö nu ‑yaan ö bha yuökëmɛ bhë ‑a ‑dhɛ bo.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 'Wo dho 'wo ‑lo Yesu 'piö, 'wo yö ‑bhɛa ‑a ‑dhë ‑sü ‑bha ꞊naazë 'ka, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Gɔɔn‑ 'ö bhë, ‑nu ‑a ‑dhë ‑sü ‑ya ‑ma ‑kun,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 'ö tɔɔ yië‑ 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'go mü 'zü yö ꞊nɛ 'yö yië‑ ‑bhɔkuëkɔ dɔ.»
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑ziö ‑an 'piö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa yö 'kɔ 'ka ꞊klöö', 'ö 'dhasi ‑gɔmɛ bhë 'yö ö 'bhamɛ ‑nu bɔ kö ‑waan pö ‑a ‑dhë ö ‑wo 'ka ꞊nɛɛ: «N ‑Gɔmɛ, kö ꞊kun 'ü ü ‑de ꞊sëë' bho 'kpaan, 'ö tɔɔ yaa n ‑ma 'kun kö 'üën‑ ‑da n ‑gɔ kɔɔ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'a n ‑de yö ꞊nɛ yaa n ‑ma 'kun kö 'a nu ü 'dhiö, 'kɛɛ ‑bhö ü ‑wo 'kpaan pö, ꞊ya kë 'dhö ma yuökëmɛ ‑dho dha.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ma ‑de gia‑ n ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wo ‑dhö, 'ö go mü ma 'dhasi ‑nu 'a ‑an ꞊kɔɔn 'wo ‑dhö. 'Ö 'ma‑ pö ‑a mɛ do ‑dhë: ‹‑Bhö 'dho!› 'ö dho n ‑wo 'ka; 'ö 'ma‑ pö ‑a mɛ do 'bhaa ‑dhë 'zü: ‹‑Bhö nu!› 'ö nu n ‑wo 'ka; 'ö 'ma‑ pö yuökëmɛ ‑dhë: ‹Pë 'ö ꞊nɛ, ‑bhö ‑a kë!› 'ö‑ ‑kë n ‑wo 'ka.»
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑wo 'ö ꞊nɛ ‑a ma, 'yö 'dhasi ‑gɔmɛ ‑wun ‑ya 'te tun, 'ö ꞊dhië mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö bhë ‑an 'piö ꞊zian', 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë n 'ka ‑zo yö n ‑ma ‑sü 'ö ꞊suu'‑ 'dhö ꞊nɛ ‑a yö do, ‑abi', ‑a mɛ gbɛ 'yaa 'dhö Izlaɛlö ‑sɛ ‑de 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!»
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho 'dhasi ‑gɔmɛ bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'ö 'wo yuökëmɛ 'ö ꞊sia 'wo‑ yö kö ‑a ‑bha 'yua ꞊ya bo.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho pödhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Nainë bhë ‑a 'gü. ‑A ‑bha ꞊guë' ‑nu waa‑ mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ꞊Dhɛ 'wo ꞊yɔɔn ‑na ‑da plöö ‑dhɛ 'sɔɔ kö mɛ ‑nu ‑wo 'dho ‑na mɛ do 'ö ga bhë ‑a ‑bin ꞊dhia. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑kë dhe 'ö ꞊gɛandhe 'ka ‑a ‑bha 'në dosɛn 'kpaan 'yö‑ ‑gɔ ‑a 'ka. Mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo go pödhɛ 'ö bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑kë dhebɔ 'ö bhë ‑a 'piö mü.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ꞊Dhɛ 'ö dhebɔ 'ö bhë Dëmɛ ꞊yaa‑ yö, 'ö‑ 'yena ‑ya ‑kë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ü 'gbo bɔ gbɔ!»
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn ꞊glöö ‑bun ‑a 'gü ‑pë bhë ‑a ‑bha 'yö pa ‑a 'ka 'ö mɛ ꞊glöö bun ‑mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ꞊gbaannu, 'ö Yesu ‑ya pö: «'Në gɔɔn‑ 'ü ꞊nɛ, a‑ ‑pö ü ‑dhë, ‑bhö ꞊luu'‑!»
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 'Ö mɛ 'ö ga bhë 'yö ꞊luu 'ö ‑ya ö ‑gɛan 'ö yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö Yesu ‑ya nu ö dhe ‑dhë.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 'Suö ‑yö ‑da mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an 'plɛ 'gü, 'ö 'wo yö ‑Zlan 'tɔ 'saa ‑blü ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Zlan ꞊ya ö ‑wodhiölomɛ do ꞊va bɔ kwa ‑dhë!» 'Go mü 'wo‑ pö 'zü: «‑Zlan ꞊ya nu ‑dɔ ö bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑gban ‑gɔ ꞊dhia!»
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 'Ö 'wun 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë 'ö ‑pɛn Zude ‑sɛ waa‑ ‑a ‑zütodhɛ ‑nu 'saadhö 'gü.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Zan Batisö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑nu, 'ö 'wun ‑nu bhë 'wo‑ 'plɛ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë. 'Ö Zan ‑yö ‑an mɛ ꞊plɛ ꞊dhɔɔ ‑kë,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 'yö ‑an bɔ Dëmɛ 'piö kö ‑waan ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü mɛ 'yi‑ dɔa ꞊nɛ ‑yö ‑dho nu bhë ‑a 'ka i, 'iin 'yi ‑ya mɛ gbɛ ‑gɔ e?»
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo Yesu 'piö, 'ö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Zan Batisö 'ö yi bɔ kö 'yiën‑ ü ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ ü mɛ 'yi ‑ya ‑a ‑bha nu ‑sü ‑gɔ bhë ‑a 'ka i, 'iin yi ‑dho ‑ya mɛ gbɛ ‑gɔ e?»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'ö Yesu ‑yö yö 'yuamɛ ꞊plëëzë waa‑ 'tɔsiömɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo ‑sü ‑bha, kö ‑yö ‑zuu yaa bho ‑na mɛ ‑nu 'gü, kö ‑yö 'yënngtiimɛ ‑nu ꞊plëëzë 'yan 'po ‑na.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑ya pö Zan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë: «‑Ka 'dho, pë 'ka‑ yö 'iin 'ka‑ ma ꞊nɛ 'ka‑ ꞊blɛɛ Zan ‑dhë ꞊nɛɛ: 'Yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö ‑na, ‑gɛntɔsiömɛ ‑nu ‑wo 'ta ‑na, ꞊weemɛ ‑nu ‑bha ꞊wee ‑yö 'go ‑na ‑an ‑bha, 'totamɛ ‑nu ‑wo 'wun ma ‑na, gamɛ ‑nu ‑wo 'go ‑na ga 'gü, 'wuntaɔsë ‑yö ꞊blɛɛ' ‑na 'yenamɛ ‑nu ‑dhë.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ꞊Ao'! ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ 'ö yaa 'dho go ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'gü ‑a ‑gɔ!»
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊wa 'yɛ wo 'zü ꞊wa 'dho, 'ö 'wun 'ö ‑gban Zan ‑bha, 'ö Yesu ‑yö yö ‑a ‑blɛɛ mɛ gbung 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'Yënngtaadhɛ 'ö Zan ‑yö ‑kë ‑a ‑bha bhë, 'dho 'ö 'ka‑ wo ‑a ‑bha bhë, ‑më 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'ma ɛ? 'Lü 'në 'ö 'tëë 'dho ‑a ꞊tuun' ‑na bhë 'ö 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia ꞊a?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 'Yaa 'dhö, ‑më 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia ꞊ɛ? Gɔɔn‑ do 'ö sɔ ‑së 'dho ‑a ‑bha yö ‑mü ‑a? 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'a ‑ga ‑a 'gü bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö sɔ ꞊sɔnng' 'gbeezë 'dho ‑an ‑bha bhë, ‑an këdhɛ 'ö tɔɔ ‑dhɛ ‑së ‑dhɛ 'gü, ‑wo ‑kë ‑gludë ‑nu ‑bha wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, ‑më 'ka dho ‑a ‑ga ꞊dhia 'sa? ‑Zlan ‑wodhiölomɛ do ‑mü ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ꞊Ii‑, 'ö ‑de, mɛ 'ka‑ yö bhë, ‑yö ‑ziö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ta,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 bhii Zan 'ö bhë pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑ya ‑pö: 'Ma ma bɔmɛ do bɔ ü 'dhiö, kö ‑yaan ü bha zian ‑gblooga ‑pë kë. »
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö‑ 'tɔ dho kë ꞊va ‑yaan ꞊zië' Zan ‑ta 'yaa 'dhö, 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ 'ö 'gügaazë ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü, ꞊yö ꞊va 'yö ꞊zië' ‑a ‑ta.»
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 'Sɛgümɛ ‑nu waa‑ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑nu, 'ö 'wo wo 'to to ‑a ‑wo ‑bha; 'ö 'wo‑ dɔa ꞊nɛ ‑Zlan 'ö bhë ‑yö kpengdhö, 'ö 'wo nu Zan 'piö, 'yö ‑an ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe ‑kë.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 'Kɛɛ Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu waa 'we ‑a ‑bha kö Zan ‑yaan wo bɔ yiö. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, pë 'ö ‑Zlan dho ‑a kë ‑an ‑dhë ‑be bhë, ‑wa ‑bhɔ wo ‑dhë ꞊taa'.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, a ‑dho mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑an ‑zɔn dö 'ka ɛ? ‑Wo ‑bhɔ dö ‑bha ‑ɛ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ‑Wo ‑bhɔ 'në ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka pö‑ 'dhëë ziën 'wo 'we ‑na wo 'ko ‑nu 'piö ‑an ‑bha: ‹'Ö 'yië 'truu 'piö kö 'kaan‑ 'tan kë ‑a ‑bha 'ö 'kaa 'tan kë! 'Ö 'yië gaa‑ ‑tan bho kö 'kaan‑ 'gbo bɔ 'ö 'kaa 'gbo bɔ ꞊nɛ!›
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ: Zan Batisö ‑yö ‑nu, 'ö 'yaa ‑bhöpë 'waa gbɛ ‑bhö, 'iin 'yaa ‑drɔɔn mü, 'ö 'ka‑ pö ꞊nɛɛ: ‹‑Zuu yaa ‑ya 'gü!›
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 'Ö ma 'a Mɛgbö 'ka, 'a nu 'a pë ‑bhö 'ö 'a ‑drɔɔn mü 'ö 'ka‑ pö: ‹Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ 'wunyaakëmɛ ‑nu ‑an 'bhamɛ 'ka; yö do bhë ꞊yö ‑siözë!›
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 'Kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'kpaakpadhɛ bhë mɛ ‑nu 'ö ꞊waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑wa dɔ ꞊nɛ ‑yö kpengdhö.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Falizi ‑mɛ do ‑yö Yesu ꞊dhɔɔ ‑kë yi do 'ka kö 'waan‑ pë ‑bhö wo 'ko ꞊bhaa, 'ö Yesu ‑yö dho gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ kö 'waan‑ pë ‑bhö.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Pödhɛ 'ö bhë ‑a 'gü ꞊sɔɔnkëdhe do ‑yö ‑kë mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ Yesu ‑yö pë ‑bhö ꞊dhia Falizi ‑mɛ bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'yö dho ‑guö ‑kpo 'lü 'bhlöngbhlöng 'ö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ‑ya pa bhë ‑a 'ka,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 'yö bɔ Yesu ꞊zlöö ꞊zian' 'yö dho ‑a ‑gɛn 'piö 'ö 'gbo bɔ, 'ö‑ 'yënng ‑yö ‑lo Yesu ‑gɛn 'dhɛadhö. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ö bha wun ‑ta ‑a ‑gɛan 'yö ö ‑bɛn ‑yɛ ‑a ‑gɛn ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'wo mɛ 'kpeng mü ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö, 'yö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë bhë 'yö‑ ꞊kpënng ‑a ‑gɛn ‑ta dhuö.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ꞊Dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ 'ö Yesu ꞊dhɔɔ ‑kë bhë 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ꞊yaa‑ yö, 'yö‑ pö ö ‑de ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü 'gbödhö, kö ‑yö ‑dho dhebɔ 'yö paa ꞊nɛ ‑a dɔ, 'go mü 'ö mɛ 'ö‑ 'ka 'yö‑ dɔ, bhii ‑yö ꞊sɔɔnkëdhe 'ka.»
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö Falizi ‑mɛ bhë ‑a ‑dhë: «Simɔ, 'wun do 'bhaa ‑yö n ‑gɔ kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë.» 'Ö Simɔ ‑ya pö: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhöë ꞊blɛɛ'‑!»
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Pëdɔmɛ do ‑bha 'wëü‑ ‑yö ‑kë mɛ ꞊plɛ ‑bha, mɛ do ‑bha 'ö tɔɔ dönie ꞊këng' 'sɔɔdhu, 'ö mɛ do ‑bha ‑yö ‑kë 'pö ‑a 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'ka.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ‑a bho ‑sü ‑bha, 'yö ö bo ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ ö bha 'pë 'yö ‑an ‑bha bhë ‑a 'ka. ꞊Ya kë 'dhö mɛ ꞊plɛ 'wo 'pë dɔ ‑an ‑bha bhë, dö 'ö dho ‑a ‑dhɔ kë 'pëdɔmɛ 'ka ꞊duö ꞊e?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 'Ö Simɔ ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «A n ‑zo ‑ta ꞊nɛ, mɛ 'ö ‑a ‑bha 'wëü‑ ‑yö ‑kë ꞊va, 'ö ö ꞊kwaa ‑a ‑wun ‑zü bhë ꞊nɛ, 'yö dho ‑a ‑dhɔ kë ‑a 'ka ꞊duö.»
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ꞊sië dhebɔ 'ö bhë ‑a 'piö, 'yö‑ pö Simɔ ‑dhë ꞊nɛɛ: «Dhebɔ ꞊nɛ ü‑ ‑yö ‑a? Nu 'a‑ wo ü ‑gɔ kɔɔ ꞊nɛ, ü 'ka 'yi nu n ‑dhë kö 'aan‑ n ‑gɛn 'zlu ‑a 'ka (꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö), 'kɛɛ yö 'pö ‑yö n ‑gɛn ‑zlu ö 'yënng 'ka, 'yö ö bha wun ‑ta ‑a ‑bha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ü 'ka nu n ‑gɔ zian‑ n 'kpeng mü ‑sü 'ka, 'kɛɛ 'yö sü n ‑ma ‑da ü ‑gɔ kɔɔ ‑sü ‑bha ꞊sia, yaa ö bo ö ‑bɛn ‑yɛ n ‑gɛn ‑bha ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'wo mɛ 'kpeng mü ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö;
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ü 'ka 'yɔn gbɛ ‑lo n tuö, 'kɛɛ yö 'pö ‑yö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ‑lo n ‑gɛn ‑ta dhuö.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 ‑A ‑wun 'gü 'a‑ pö ü ‑dhë: ‑Dhɔ ꞊va 'yö‑ ‑zɔn bhë ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya ziö ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ꞊plëëzë ‑nu 'plɛ ‑ta, 'kɛɛ mɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya ziö ‑a ‑bha 'wun yaa 'bhe 'tee ‑ta, ‑a ‑bha ‑Zlan ‑dhɔ ꞊yö 'tee.»
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö dhebɔ bhë ‑a ‑dhë: «'Ma ziö ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta!»
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö pë ‑bhö ꞊dhia bhë, 'wo‑ pö wo ‑de ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka 'yö ziö ‑na mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ꞊nɛɛ?»
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu ‑yö ‑to mü 'yö‑ pö dhebɔ bhë ‑a ‑dhë: «Ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü dha, ‑bhö 'dho ꞊zuöyagluu 'ka!»
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.