Lucas 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 Yi do 'ka Yesu ‑yö ‑kë Zenezalɛtö 'yipuë 'kpong 'dhiö, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü zian 'plɛ 'ka kö ‑waan wo 'to ‑to ‑Zlan ‑wo ‑bha.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'yitagɔ ꞊plɛ ‑wo ‑kë 'yi 'kpong 'dhiö kö mɛ ‑nu 'wo 'yiblükëmɛ ‑nu 'ka, ꞊wa 'go ‑a 'gü ꞊wa 'dho wo ‑bha 'kplö 'zlu ꞊dhia.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 'Ö Yesu ‑yö ‑da 'yitagɔ mɛ 'ö ‑kë Simɔ ‑bha 'ka bhë ‑a 'gü, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë ‑ya 'bhe 'tee ꞊yɔɔn 'yi ‑ta; 'ö ꞊yaannu ‑a 'gü 'ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya yën 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö Simɔ ‑dhë: «‑Bhö ꞊yɔɔn 'yitagɔ 'ka 'yi ziëndhɛ gia‑ ‑bha kö bhi 'dhö, ü 'bhamɛ ‑nu 'dhö 'ka ka ‑bha 'kplö ‑zuö yiö 'kaan‑ 'yuö‑ 'sü!»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 'Ö Simɔ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi 'yi ‑blü ‑kë gbenggbeng, 'kɛɛ yiëë pë gbɛ yö. ꞊Ao', ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ bhi gia‑ 'ü‑ pö 'a‑ kë bhë kö a ‑dho ‑a kë ü ‑wo 'ka.»
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo 'kplö ‑zuö yiö, 'ö 'yuö‑ ‑yö ‑an ‑bha 'kplö pa, ꞊dhɛ 'to ‑na zlöö kö ‑yö ꞊kaan' ‑na.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 'Ö 'wo ꞊üü‑ ‑blü wo 'bhamɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yitagɔ gbɛ 'gü bhë ‑an ‑gɔ kö ‑waan nu wo ‑dhë. 'Ö 'wo nu 'wo 'yitagɔ ꞊plɛ bhë 'wo ‑an 'plɛ pa 'yuö‑ 'ka, ꞊dhɛ 'to ‑na zlöö kö 'yitagɔ ‑nu 'wo bhë ‑wo 'dho ‑na 'yi ꞊löö.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ Piɛɛ ꞊ya pë ‑nu 'wo bhë ‑an yö, 'yö nu 'yö ‑lo ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö ꞊yɔɔn 'ma 'ü 'go n 'sɔɔ; ma 'a ꞊nɛ 'wunyaakëmɛ ‑mü n 'ka!»
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Pë 'ö ‑kë 'ö‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'suö ‑yö ‑da yö gia‑ waa‑ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü 'yuö‑ ꞊va 'wo‑ sü bhë ‑a ‑wun 'gü.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö ꞊kaa' Simɔ 'bhamɛ ‑nu Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bhë ‑an ‑gɔ 'pö. 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑pö Simɔ ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë! 'Go ꞊dɛɛ ‑bha zlöö a ‑dho ka kë 'kplö ‑zuö mɛ ‑nu ‑gɔ ‑mɛ 'ka kö 'ka nu ‑an 'ka n ꞊dhia.»
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'wo nu wo ‑bha 'yitagɔ 'ka 'yi 'kpong 'dhiö, 'ö 'wo pë 'plɛ to mü 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu ‑yö ‑kë pödhɛ do 'bhaa 'gü, 'ö mɛ do 'ö ꞊wee ‑ya ‑kë bhë 'yö nu. ꞊Dhɛ ꞊ya Yesu yö, 'yö ‑gblü ‑a 'dhiö 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ü ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka, ‑bhö n bun kë 'slööslö!»
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 'Ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑po 'ö pa ‑a 'ka 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ‑we ‑a ‑bha, ü bun kë 'slööslö!»
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Wun 'ö ꞊nɛ kö ꞊kun 'ü‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, 'kɛɛ ‑bhö 'dho 'ü ü ‑de ‑zɔn slabhomɛ ‑dhë 'ü ü bun ‑kë 'slööslö ‑sü sla‑ bho ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö kö ‑yaan ‑a ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ü ‑dhɛ ꞊ya bo!»
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 'Ö Yesu 'tɔ ‑yö ‑pɛn ‑dhɛ 'saadhö 'gü; mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑kë ‑nu ‑a 'piö ꞊dhia mü kö ‑waan wo 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha, kö ‑yö mɛ 'bhaa ‑nu dha ‑na ‑an ‑bha 'yua ‑nu ‑gɔ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑go ‑an ziën mü, 'yö dho ö 'sloo 'ka ‑dhɛ ‑nu ‑bha kö ‑yaan ꞊bhɛa'‑.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Yi do 'ka Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia. ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Galile waa‑ Zude ‑pö ‑nu 'gü 'iin Zeluzalɛmë plöö ‑wo ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka ‑a 'sɔɔ mü. Dëmɛ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö ‑kë Yesu 'gü, 'yö‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu ‑bha 'yua bo ‑a 'ka.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Mɛ ‑nu ‑wo gɔɔn‑ do 'yö 'tinng ꞊yua' ‑ya ‑kë ‑a bun 'nuu 'gü 'wo nuë; 'wo‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö 'waan‑ dhoë Yesu 'dhiö kɔɔ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 'Kɛɛ bɔdhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ‑gɔ mɛ gbung 'wo ‑kë 'kɔ 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Yö 'wo ‑da ‑a 'ka 'kɔ tuö, 'wo ‑dhɛ 'dhi do bho 'wo‑ to ö ‑bha 'nuu 'gü, 'wo‑ ꞊yɔɔ mɛ ‑nu gbung 'gü kɔɔ mü Yesu 'dhiö ‑dhɛ gia‑ ‑bha.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü yö, 'yö‑ pö 'yuamɛ bhë ‑a ‑dhë: «N 'bhamɛ, 'ma ziö ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 'Ö tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö wo 'ko ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a 'ka 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊nëdhö e? Dö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑a 'ke yaa kë ‑Zlan dosɛn 'kpaan 'ka ɛ?»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 'Kɛɛ ‑zotadhe 'yö ‑kë ‑an 'gü bhë, Yesu ‑ya ‑dɔ; ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö ‑zotadhe ꞊suu'‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo ‑kë ka 'gü i?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‑A pö ‑sü ‹'ma ziö ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta› 'iin ‹‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'ta 'sü› bhë ‑a ‑mlë 'ö 'pëëpë ‑ɛ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 'Kɛɛ a‑ 'piö kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ma 'a Mɛgbö 'ka n ‑gɔ 'kpongtaa zö kö 'aan‑ ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, gɔɔn‑ 'ö bhë 'yö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛan mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö mü, 'yö ö bha 'nuu sü 'yö dhoë ö ‑gɔ kɔɔ 'tan ‑bho ‑Zlan 'tɔ 'piö ‑sü 'ka.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 ‑An 'te ‑yö ‑tun, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ 'saa ‑blü ‑sü ‑bha, 'kɛɛ 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «'Yië pë 'gblüünzë yö ꞊dɛɛ!»
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go pödhɛ bhë ‑a 'gü; ‑a ‑bha 'dho ‑sü 'ka, ‑yö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Levi ‑a ‑yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' ‑kun ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü ziö n 'piö!»
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 'Yö Levi ‑yö ꞊luu, 'yö pë 'plɛ to sia‑, 'yö ‑ziö ‑a 'piö.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Levi ‑yö Yesu ꞊bhlë ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ. 'Nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ waa‑ mɛ 'waa gbɛ ‑nu, ‑wo ‑kë ‑an 'piö pë ‑bhö ꞊dhia mü.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë Falizi ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑blɛɛ ‑wo ꞊löö wo 'ko ‑dhë, 'ö 'wo‑ pö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö 'ka pë ‑bhö, 'ka müpë mü 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ 'wunyaakëmɛ ‑nu ‑an 'piö e?»
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'ö 'yua 'yaa ‑an ‑bha bhë, ‑an ‑bha ‑wun 'yaa ꞊dhɔngtrɔ ‑bha, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'yua 'dho ‑an ‑bha ꞊nɛ 'wo ꞊dhɔngtrɔ ꞊mɛɛ.
31 Jesus respondeu:
32 N 'ka nu mɛ ‑nu 'wo kpengdhö ‑an 'piö, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'waa kpengdhö ꞊nɛ 'a nu ‑an 'piö kö ‑waan wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö.»
32 Eu não vim para
33 Yi do 'ka, mɛ ‑nu ‑wa ‑pö Yesu ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo wo ‑bɛn ‑to, 'ö ꞊ya kë 'wo ꞊bhɛa. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊kaa'; 'kɛɛ ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa wo ‑bɛn 'to.»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑dho ‑mɔa kö mɛ ‑nu 'wo ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑na dhe 'sü 'wlaan‑ ‑ta bhë 'kaan‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'ö 'wo pë ‑bhö, 'kɛɛ kö dhe ‑gɔn ‑yö ‑an 'piö a? ‑Yö ‑dho kë ka ‑de 'gü 'dhö!
34 Jesus respondeu:
35 'Kɛɛ ‑abi', yi 'ö dhe ‑gɔn dho go ‑a 'ka ‑an 'piö ꞊ya ‑lo, 'ö 'wo dho wo ‑bɛn to.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔa kö ‑yaan sɔ ‑dëü 'klu 'kan ‑yaan yö sɔ zii 'blëdhɛ ‑bha ‑yaan ‑a ‑wɔ. ꞊Ya kë 'dhö kö ꞊ya sɔ ‑dëü ꞊siö'‑; 'go mü sɔ ‑dëü waa‑ ‑a zii waa dhi wo 'kuë‑.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 'Iin 'zü mɛ gbɛ 'ka 'dho yɔ 'gbee‑ yö ꞊puu' 'wɔɔnwɔn 'gü ‑yaan ‑a 'dhi ‑ta. ꞊Ya kë 'dhö yɔ ‑dho ꞊puu' 'ö 'dhö bhë ‑a wü 'ö 'daawo 'ö ‑an 'plɛ 'gü‑ ꞊siö.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 'Kɛɛ ‑abi'! ‑Ka yɔ 'gbee‑ yö ꞊puu' ‑dëü 'gü!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 'Ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑dhɔ kë yɔ 'slëënslën 'ka kö ꞊ya 'go yɔ 'gbee‑ mü ꞊dhia, bhii ‑wa pö: ‹Yɔ 'gbee‑ ꞊nɛ 'ö ‑së!› »
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.