Lucas 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yi do 'ka Yesu ‑yö ‑kë Zenezalɛtö 'yipuë 'kpong 'dhiö, 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü zian 'plɛ 'ka kö ‑waan wo 'to ‑to ‑Zlan ‑wo ‑bha.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü 'yitagɔ ꞊plɛ ‑wo ‑kë 'yi 'kpong 'dhiö kö mɛ ‑nu 'wo 'yiblükëmɛ ‑nu 'ka, ꞊wa 'go ‑a 'gü ꞊wa 'dho wo ‑bha 'kplö 'zlu ꞊dhia.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 'Ö Yesu ‑yö ‑da 'yitagɔ mɛ 'ö ‑kë Simɔ ‑bha 'ka bhë ‑a 'gü, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë ‑ya 'bhe 'tee ꞊yɔɔn 'yi ‑ta; 'ö ꞊yaannu ‑a 'gü 'ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya yën 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ pö Simɔ ‑dhë: «‑Bhö ꞊yɔɔn 'yitagɔ 'ka 'yi ziëndhɛ gia‑ ‑bha kö bhi 'dhö, ü 'bhamɛ ‑nu 'dhö 'ka ka ‑bha 'kplö ‑zuö yiö 'kaan‑ 'yuö‑ 'sü!»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 'Ö Simɔ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi 'yi ‑blü ‑kë gbenggbeng, 'kɛɛ yiëë pë gbɛ yö. ꞊Ao', ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ bhi gia‑ 'ü‑ pö 'a‑ kë bhë kö a ‑dho ‑a kë ü ‑wo 'ka.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo 'kplö ‑zuö yiö, 'ö 'yuö‑ ‑yö ‑an ‑bha 'kplö pa, ꞊dhɛ 'to ‑na zlöö kö ‑yö ꞊kaan' ‑na.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 'Ö 'wo ꞊üü‑ ‑blü wo 'bhamɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yitagɔ gbɛ 'gü bhë ‑an ‑gɔ kö ‑waan nu wo ‑dhë. 'Ö 'wo nu 'wo 'yitagɔ ꞊plɛ bhë 'wo ‑an 'plɛ pa 'yuö‑ 'ka, ꞊dhɛ 'to ‑na zlöö kö 'yitagɔ ‑nu 'wo bhë ‑wo 'dho ‑na 'yi ꞊löö.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ Piɛɛ ꞊ya pë ‑nu 'wo bhë ‑an yö, 'yö nu 'yö ‑lo ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö ꞊yɔɔn 'ma 'ü 'go n 'sɔɔ; ma 'a ꞊nɛ 'wunyaakëmɛ ‑mü n 'ka!»
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Pë 'ö ‑kë 'ö‑ pö 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'suö ‑yö ‑da yö gia‑ waa‑ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü 'yuö‑ ꞊va 'wo‑ sü bhë ‑a ‑wun 'gü.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö ꞊kaa' Simɔ 'bhamɛ ‑nu Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka bhë ‑an ‑gɔ 'pö. 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑pö Simɔ ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë! 'Go ꞊dɛɛ ‑bha zlöö a ‑dho ka kë 'kplö ‑zuö mɛ ‑nu ‑gɔ ‑mɛ 'ka kö 'ka nu ‑an 'ka n ꞊dhia.»
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'wo nu wo ‑bha 'yitagɔ 'ka 'yi 'kpong 'dhiö, 'ö 'wo pë 'plɛ to mü 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu ‑yö ‑kë pödhɛ do 'bhaa 'gü, 'ö mɛ do 'ö ꞊wee ‑ya ‑kë bhë 'yö nu. ꞊Dhɛ ꞊ya Yesu yö, 'yö ‑gblü ‑a 'dhiö 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ü ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka, ‑bhö n bun kë 'slööslö!»
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 'Ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑po 'ö pa ‑a 'ka 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ‑we ‑a ‑bha, ü bun kë 'slööslö!»
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Wun 'ö ꞊nɛ kö ꞊kun 'ü‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, 'kɛɛ ‑bhö 'dho 'ü ü ‑de ‑zɔn slabhomɛ ‑dhë 'ü ü bun ‑kë 'slööslö ‑sü sla‑ bho ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö kö ‑yaan ‑a ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ü ‑dhɛ ꞊ya bo!»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 'Ö Yesu 'tɔ ‑yö ‑pɛn ‑dhɛ 'saadhö 'gü; mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑kë ‑nu ‑a 'piö ꞊dhia mü kö ‑waan wo 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha, kö ‑yö mɛ 'bhaa ‑nu dha ‑na ‑an ‑bha 'yua ‑nu ‑gɔ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑go ‑an ziën mü, 'yö dho ö 'sloo 'ka ‑dhɛ ‑nu ‑bha kö ‑yaan ꞊bhɛa'‑.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Yi do 'ka Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia. ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Galile waa‑ Zude ‑pö ‑nu 'gü 'iin Zeluzalɛmë plöö ‑wo ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka ‑a 'sɔɔ mü. Dëmɛ ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö ‑kë Yesu 'gü, 'yö‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu ‑bha 'yua bo ‑a 'ka.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Mɛ ‑nu ‑wo gɔɔn‑ do 'yö 'tinng ꞊yua' ‑ya ‑kë ‑a bun 'nuu 'gü 'wo nuë; 'wo‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö 'waan‑ dhoë Yesu 'dhiö kɔɔ.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 'Kɛɛ bɔdhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ‑gɔ mɛ gbung 'wo ‑kë 'kɔ 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Yö 'wo ‑da ‑a 'ka 'kɔ tuö, 'wo ‑dhɛ 'dhi do bho 'wo‑ to ö ‑bha 'nuu 'gü, 'wo‑ ꞊yɔɔ mɛ ‑nu gbung 'gü kɔɔ mü Yesu 'dhiö ‑dhɛ gia‑ ‑bha.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü yö, 'yö‑ pö 'yuamɛ bhë ‑a ‑dhë: «N 'bhamɛ, 'ma ziö ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 'Ö tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö wo 'ko ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a 'ka 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑gɔ ꞊nëdhö e? Dö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑a 'ke yaa kë ‑Zlan dosɛn 'kpaan 'ka ɛ?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 'Kɛɛ ‑zotadhe 'yö ‑kë ‑an 'gü bhë, Yesu ‑ya ‑dɔ; ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö ‑zotadhe ꞊suu'‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo ‑kë ka 'gü i?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‑A pö ‑sü ‹'ma ziö ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta› 'iin ‹‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'ta 'sü› bhë ‑a ‑mlë 'ö 'pëëpë ‑ɛ?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 'Kɛɛ a‑ 'piö kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ma 'a Mɛgbö 'ka n ‑gɔ 'kpongtaa zö kö 'aan‑ ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, gɔɔn‑ 'ö bhë 'yö ꞊luu 'ö dɔ ö ‑gɛan mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö mü, 'yö ö bha 'nuu sü 'yö dhoë ö ‑gɔ kɔɔ 'tan ‑bho ‑Zlan 'tɔ 'piö ‑sü 'ka.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ‑An 'te ‑yö ‑tun, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ 'saa ‑blü ‑sü ‑bha, 'kɛɛ 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü 'wo‑ pö: «'Yië pë 'gblüünzë yö ꞊dɛɛ!»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go pödhɛ bhë ‑a 'gü; ‑a ‑bha 'dho ‑sü 'ka, ‑yö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Levi ‑a ‑yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' ‑kun ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü ziö n 'piö!»
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 'Yö Levi ‑yö ꞊luu, 'yö pë 'plɛ to sia‑, 'yö ‑ziö ‑a 'piö.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Levi ‑yö Yesu ꞊bhlë ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ. 'Nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ waa‑ mɛ 'waa gbɛ ‑nu, ‑wo ‑kë ‑an 'piö pë ‑bhö ꞊dhia mü.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë Falizi ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑blɛɛ ‑wo ꞊löö wo 'ko ‑dhë, 'ö 'wo‑ pö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö 'ka pë ‑bhö, 'ka müpë mü 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ 'wunyaakëmɛ ‑nu ‑an 'piö e?»
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'ö 'yua 'yaa ‑an ‑bha bhë, ‑an ‑bha ‑wun 'yaa ꞊dhɔngtrɔ ‑bha, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'yua 'dho ‑an ‑bha ꞊nɛ 'wo ꞊dhɔngtrɔ ꞊mɛɛ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 N 'ka nu mɛ ‑nu 'wo kpengdhö ‑an 'piö, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'waa kpengdhö ꞊nɛ 'a nu ‑an 'piö kö ‑waan wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Yi do 'ka, mɛ ‑nu ‑wa ‑pö Yesu ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo wo ‑bɛn ‑to, 'ö ꞊ya kë 'wo ꞊bhɛa. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊kaa'; 'kɛɛ ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa wo ‑bɛn 'to.»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑dho ‑mɔa kö mɛ ‑nu 'wo ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑na dhe 'sü 'wlaan‑ ‑ta bhë 'kaan‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'ö 'wo pë ‑bhö, 'kɛɛ kö dhe ‑gɔn ‑yö ‑an 'piö a? ‑Yö ‑dho kë ka ‑de 'gü 'dhö!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 'Kɛɛ ‑abi', yi 'ö dhe ‑gɔn dho go ‑a 'ka ‑an 'piö ꞊ya ‑lo, 'ö 'wo dho wo ‑bɛn to.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ gbɛ yaa 'dho ‑mɔa kö ‑yaan sɔ ‑dëü 'klu 'kan ‑yaan yö sɔ zii 'blëdhɛ ‑bha ‑yaan ‑a ‑wɔ. ꞊Ya kë 'dhö kö ꞊ya sɔ ‑dëü ꞊siö'‑; 'go mü sɔ ‑dëü waa‑ ‑a zii waa dhi wo 'kuë‑.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 'Iin 'zü mɛ gbɛ 'ka 'dho yɔ 'gbee‑ yö ꞊puu' 'wɔɔnwɔn 'gü ‑yaan ‑a 'dhi ‑ta. ꞊Ya kë 'dhö yɔ ‑dho ꞊puu' 'ö 'dhö bhë ‑a wü 'ö 'daawo 'ö ‑an 'plɛ 'gü‑ ꞊siö.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 'Kɛɛ ‑abi'! ‑Ka yɔ 'gbee‑ yö ꞊puu' ‑dëü 'gü!
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 'Ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑dhɔ kë yɔ 'slëënslën 'ka kö ꞊ya 'go yɔ 'gbee‑ mü ꞊dhia, bhii ‑wa pö: ‹Yɔ 'gbee‑ ꞊nɛ 'ö ‑së!› »
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.