Lucas 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pa bhë ‑a ‑go Zuudɛn ꞊bhaa ‑sü 'ka, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö yö ‑a ‑dhë 'dhiö, 'ö dhoë ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'gü.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ‑Dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië ꞊nɛ 'yö‑ ‑kë mü. 'Töng 'ö 'dhö bhë yaa pë gbɛ ‑bhö ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'wo bhë 'ö ꞊wa ziö, 'ö din ‑ya kun. 'Ö Satan ‑ya 'gü dan,
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ‑bhö ‑guö 'ö ꞊nɛ ‑a 'gla ‑bhöpë 'gü kö 'ü‑ ‑bhö!»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Abi', bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: Mɛ 'bhee‑ 'ka 'dho ‑tosiadhe kë ‑bhöpë ‑de 'sloo ‑ta!»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 'Yö‑ ‑sü 'yö ꞊daa' ‑tɔn tuö 'yö 'kpongtaa ‑gludëdhɛ ‑pö 'plɛ ‑zɔn ‑a ‑dhë,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 'Ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ‑dho ü gbaa ‑wogbiindhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑an 'ka ‑gludëdhɛ ‑pö ‑nu ‑bha zö, bhii 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo zö ‑wo n ‑gbaa ‑a 'plɛ 'ka, a ‑dho ‑a nu mɛ 'ö ‑dhi n ‑dhë ‑a ‑dhë.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'gblü n 'dhiö, ‑a 'plɛ ‑dho kë ü ‑bha 'ka.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 'Ö Yesu ‑ya pö: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö tɔɔ: ‑Bhö ü Dëmɛ, ü ‑bha ‑Zlan dosɛn 'kpaan gba 'ü yuö kë yö dosɛn 'kpaan ‑a ‑dhë.»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 'Ö Satan ‑ya sü 'zü, 'yö dhoë Zeluzalɛmë, ‑Zlan ‑bha 'kɔ ꞊va tuö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, 'go dhuö zö 'ü ‑püö sia‑ ‑de,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zlan ‑dho ‑a pö ö bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë ‑wo wo ‑kɔ 'kpɔ ü ‑gɔ zian‑ kö ꞊kun pë gbɛ dho kë ü 'ka.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 'Go mü 'zü ‑wo ‑dho ü bun ‑së 'ka kö ꞊kun ü ‑gɛn dho ‑zuö ‑guö ‑bha. »
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'pö 'ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'ü ü Dëmɛ ü ‑bha ‑Zlan 'gü dan! »
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya Yesu 'gü dan ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta 'ö yaa‑ 'kundhɛ gbɛ yö, 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö yöë yi gbɛ ‑bha.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu ‑yö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho Galile, pa ‑sü 'ka ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka. ‑Wo ‑yö ‑a 'tɔ 'saa ‑blü ‑sü 'gü 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ‑Yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wa 'tɔ ‑kë ꞊va ‑dhɛ 'saadhö ‑a ‑bha.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu ‑yö ‑go mü 'yö nu Nazalɛtë, ‑dhɛ 'ö ꞊kpɛa ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yö ‑da ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë 'yö‑ ꞊kaa' ‑kplawo bhë ‑a 'dhö; 'yö ꞊luu kö ‑yaan pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a pö.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'Wo nu ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be 'ka ‑a ꞊dhia. 'Sëëdhɛ ‑be bhë, ꞊dhɛ 'ö‑ 'dhi ‑po, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑kpën pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka‑ ‑bha ꞊nɛɛ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ‑Zuu 'slööslö 'ö go n Dëmɛ 'piö ‑yö n 'piö, ‑yö n ‑sü 'yö n bɔ kö 'aan‑ nu 'wuntaɔsë 'ka 'yenamɛ ‑nu ꞊dhia. ‑Yö n ‑bɔ kö 'aan‑ mɛ ‑nu bho 'gan 'gü, 'aan‑ 'yënngtiimɛ ‑nu ‑dhɛ bo; 'go mü 'aan‑ mɛ ‑nu 'wo 'klobhɔdhe 'gü ‑an bho ‑a 'gü,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 kö ‑kwɛ 'ö Dëmɛ dho ö bha 'glusë kaa bhë, 'aan‑ ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 'Yö Yesu ‑yö 'sëëdhɛ ‑be bhë ‑a kpa 'kuë‑, 'yö‑ nu yuökëmɛ ‑dhë, 'ö ꞊yaannu kö ‑yaan ‑an ꞊daan'‑. Mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑kë ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'saadhö, ‑an 'yan ‑yö ꞊dhië Yesu 'piö dosɛn.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Wun ‑dhɛ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka, 'ka 'go ‑na ma ꞊dhia bhë, ‑a ‑de ‑ya kë ꞊dɛɛ 'töng gia‑ 'ka‑ ‑maa bhë ‑a 'ka.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Mɛ ‑nu 'wo kë mü ‑wo ‑we ‑a ‑wo ‑bha, 'ö ‑an 'te ‑yö tun 'wun ‑sɛɛbɔ 'yö 'go ‑na ‑a dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «'E! Zozɛfu gbö ꞊nɛ 'yaa ‑mü ‑a?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑dho 'wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ‑a ‑zɔn n ‑dhë: ‹꞊Dhɔngtrɔ, ‑bhö ü ‑de dha!› 'Ka dho ‑a pö 'zü n ‑dhë: ‹Pë ‑nu 'ü‑ ‑kë Kapɛɛnaɔmë 'saadhö 'yi‑ ‑ma bhë, ‑bhö ‑an 'plɛ kë ü ‑de ‑gɔ plöö zö!› »
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 'Go mü 'zü 'yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: 'Waa ‑Zlan ‑wodhiölomɛ gbɛ ꞊bhlë ‑ya ö ‑de ‑gɔ plöö.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 A ‑yɔɔn ‑a ‑ta dhuö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛ kö Eli ‑yö ꞊tun ‑dhö bhë, ꞊gɛandhoo ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhö ꞊va Izlaɛlö ‑sɛ 'gü zö, 'töng 'ö dha yaa ban ‑a 'ka ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ 'su 'slado ‑an ‑bha. 'Yö‑ 'töng bhë ‑a 'ka 'yö din ꞊va ‑yö ‑da 'sɛ ꞊nɛ ‑a ‑ta,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 'kɛɛ ‑Zlan yaa Eli bɔ ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an mɛ gbɛ 'piö ‑a 'ke yaa kë ꞊gɛandhe do 'yö ‑kë Salɛta, Sidɔn ‑sɛ 'ö 'sɛ gbɛ 'ka bhë ‑a 'gü ‑a 'ka.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 'Go mü 'zü, 'ö ꞊weemɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va Izlaɛlö ‑sɛ 'gü 'töng 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Elize ‑yö ꞊kaa' mü ‑a 'ka, 'ö ‑an mɛ gbɛ ‑dhɛ yaa bo ‑a 'ke yaa kë Naama 'yö go Sili ‑dhɛ 'ö 'sɛ gbɛ 'ka bhë ‑a 'gü ‑a 'ka.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'töüdhö bhë, 'wun ‑yö ‑na ‑an ‑zuë 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 'Wo ꞊luu 'wo‑ kun 'wo‑ ꞊gbɔɔ gbɔ 'wo bɔa woë‑ pödhɛ 'ö ‑kë ‑tɔn 'kluë‑ bhë ‑a ‑bha, 'wo dhoë ‑tɔn gia‑ bhë ‑a tuö kö ‑waan ‑a ‑zuö goo 'gü.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑bɔ ‑an ziën 'yö dho.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö dho Kapɛɛnaɔmë plöö, Galile ‑sɛ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 'Ö ‑an 'te ‑yö ‑tun ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑wogbiindhɛ 'ka.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Gɔɔn‑ do 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë, ‑yö ‑kë ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'pö, 'ö yö 'we ‑sü 'gü 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «'Aa! ‑Më ‑mü ‑i, Yesu 'go Nazalɛtë? Ü ‑nu kö 'üën‑ yi 'gü ꞊siö' ꞊a? A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ, ü mɛ 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya bɔ ‑a 'ka!»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü 'dhi yö 'kuë‑ 'ü 'go gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!»
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an 'te ‑yö tun, 'ö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «'Wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo ꞊suu'‑ ‑mlë 'ö ꞊nɛ ꞊ɛ? 'E, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑zuu yaa ‑nu 'ka ‑wogbiindhɛ waa‑ 'piigbeedhɛ 'ka, 'ö 'wo go mɛ ‑nu 'gü 'dhö e?»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 'Ö Yesu 'tɔ ‑yö ‑pɛn 'pian 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta mɛ 'plɛ 'dhi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu ‑yö ‑go ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'ö dho Simɔ ‑gɔ kɔɔ. Simɔ ꞊da ‑ta yaa kë 'po ‑sü 'ka, 'ö tɔɔ 'gii‑ ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑a ‑bha 'gbee‑ 'ka; 'ö mɛ ‑nu ‑wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yaan ‑a ‑dhɛ bo.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 'Ö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka 'gii‑ bhë ‑a 'ka, 'ö go ‑a 'gü, 'ö to mü 'ö ꞊luu 'ö yö ‑an ‑bhöpë ‑yuö kë ‑sü ‑bha ‑an ‑dhë.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ꞊Dhɛ lan‑ ꞊ya ‑püö, 'ö 'wo nu mɛ ‑nu 'ö 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑yö ‑an ‑kë ‑an 'ka Yesu 'piö; 'yö ‑an ‑dhɛ bo ö ‑kɔ ‑kpa ‑an ‑ta dhuö ‑sü 'ka.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 'Ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go mɛ ‑nu ꞊plëëzë 'gü ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka!» 'Kɛɛ Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an 'ka, kö ꞊kun 'wo dho 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑, bhii 'ö tɔɔ wo gia‑ ‑wa ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ‑a 'ka.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya 'po, Yesu ‑yö ‑go plöö 'yö dho ö ‑de 'sloo 'ka ‑dhɛ do 'bhaa ‑bha. 'Ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo yö ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö, 'wo‑ kuënnu kö ‑yaan 'to wo 'piö mü.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «A ‑dho 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha, ‑a ꞊blɛɛ pödhɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü; bhii pë 'ö ‑Zlan ‑yö n bɔ ‑a ‑wun 'gü bhë 'ö bhë.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 'Yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü Zude ‑sɛ 'gü.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.