Lucas 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 Yesu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya pa bhë ‑a ‑go Zuudɛn ꞊bhaa ‑sü 'ka, 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö yö ‑a ‑dhë 'dhiö, 'ö dhoë ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'gü.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ‑Dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië ꞊nɛ 'yö‑ ‑kë mü. 'Töng 'ö 'dhö bhë yaa pë gbɛ ‑bhö ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'wo bhë 'ö ꞊wa ziö, 'ö din ‑ya kun. 'Ö Satan ‑ya 'gü dan,
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ‑bhö ‑guö 'ö ꞊nɛ ‑a 'gla ‑bhöpë 'gü kö 'ü‑ ‑bhö!»
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Abi', bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: Mɛ 'bhee‑ 'ka 'dho ‑tosiadhe kë ‑bhöpë ‑de 'sloo ‑ta!»
4 Jesus respondeu:
5 'Yö‑ ‑sü 'yö ꞊daa' ‑tɔn tuö 'yö 'kpongtaa ‑gludëdhɛ ‑pö 'plɛ ‑zɔn ‑a ‑dhë,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 'Ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ‑dho ü gbaa ‑wogbiindhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑an 'ka ‑gludëdhɛ ‑pö ‑nu ‑bha zö, bhii 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo zö ‑wo n ‑gbaa ‑a 'plɛ 'ka, a ‑dho ‑a nu mɛ 'ö ‑dhi n ‑dhë ‑a ‑dhë.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'gblü n 'dhiö, ‑a 'plɛ ‑dho kë ü ‑bha 'ka.»
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 'Ö Yesu ‑ya pö: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö tɔɔ: ‑Bhö ü Dëmɛ, ü ‑bha ‑Zlan dosɛn 'kpaan gba 'ü yuö kë yö dosɛn 'kpaan ‑a ‑dhë.»
8 Jesus respondeu:
9 'Ö Satan ‑ya sü 'zü, 'yö dhoë Zeluzalɛmë, ‑Zlan ‑bha 'kɔ ꞊va tuö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, 'go dhuö zö 'ü ‑püö sia‑ ‑de,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: ‑Zlan ‑dho ‑a pö ö bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë ‑wo wo ‑kɔ 'kpɔ ü ‑gɔ zian‑ kö ꞊kun pë gbɛ dho kë ü 'ka.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 'Go mü 'zü ‑wo ‑dho ü bun ‑së 'ka kö ꞊kun ü ‑gɛn dho ‑zuö ‑guö ‑bha. »
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'pö 'ö tɔɔ: Kö ꞊kun 'ü ü Dëmɛ ü ‑bha ‑Zlan 'gü dan! »
12 Então Jesus respondeu:
13 ꞊Dhɛ ꞊ya Yesu 'gü dan ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta 'ö yaa‑ 'kundhɛ gbɛ yö, 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö yöë yi gbɛ ‑bha.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu ‑yö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho Galile, pa ‑sü 'ka ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ 'ka. ‑Wo ‑yö ‑a 'tɔ 'saa ‑blü ‑sü 'gü 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ‑Yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wa 'tɔ ‑kë ꞊va ‑dhɛ 'saadhö ‑a ‑bha.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesu ‑yö ‑go mü 'yö nu Nazalɛtë, ‑dhɛ 'ö ꞊kpɛa ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yö ‑da ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë 'yö‑ ꞊kaa' ‑kplawo bhë ‑a 'dhö; 'yö ꞊luu kö ‑yaan pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a pö.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 'Wo nu ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be 'ka ‑a ꞊dhia. 'Sëëdhɛ ‑be bhë, ꞊dhɛ 'ö‑ 'dhi ‑po, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑kpën pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka‑ ‑bha ꞊nɛɛ:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 ‑Zuu 'slööslö 'ö go n Dëmɛ 'piö ‑yö n 'piö, ‑yö n ‑sü 'yö n bɔ kö 'aan‑ nu 'wuntaɔsë 'ka 'yenamɛ ‑nu ꞊dhia. ‑Yö n ‑bɔ kö 'aan‑ mɛ ‑nu bho 'gan 'gü, 'aan‑ 'yënngtiimɛ ‑nu ‑dhɛ bo; 'go mü 'aan‑ mɛ ‑nu 'wo 'klobhɔdhe 'gü ‑an bho ‑a 'gü,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 kö ‑kwɛ 'ö Dëmɛ dho ö bha 'glusë kaa bhë, 'aan‑ ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 'Yö Yesu ‑yö 'sëëdhɛ ‑be bhë ‑a kpa 'kuë‑, 'yö‑ nu yuökëmɛ ‑dhë, 'ö ꞊yaannu kö ‑yaan ‑an ꞊daan'‑. Mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑kë ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'saadhö, ‑an 'yan ‑yö ꞊dhië Yesu 'piö dosɛn.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Wun ‑dhɛ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka, 'ka 'go ‑na ma ꞊dhia bhë, ‑a ‑de ‑ya kë ꞊dɛɛ 'töng gia‑ 'ka‑ ‑maa bhë ‑a 'ka.»
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Mɛ ‑nu 'wo kë mü ‑wo ‑we ‑a ‑wo ‑bha, 'ö ‑an 'te ‑yö tun 'wun ‑sɛɛbɔ 'yö 'go ‑na ‑a dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë ꞊nɛɛ: «'E! Zozɛfu gbö ꞊nɛ 'yaa ‑mü ‑a?»
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑dho 'wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ‑a ‑zɔn n ‑dhë: ‹꞊Dhɔngtrɔ, ‑bhö ü ‑de dha!› 'Ka dho ‑a pö 'zü n ‑dhë: ‹Pë ‑nu 'ü‑ ‑kë Kapɛɛnaɔmë 'saadhö 'yi‑ ‑ma bhë, ‑bhö ‑an 'plɛ kë ü ‑de ‑gɔ plöö zö!› »
23 Então Jesus disse:
24 'Go mü 'zü 'yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: 'Waa ‑Zlan ‑wodhiölomɛ gbɛ ꞊bhlë ‑ya ö ‑de ‑gɔ plöö.
24 E continuou:
25 A ‑yɔɔn ‑a ‑ta dhuö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛ kö Eli ‑yö ꞊tun ‑dhö bhë, ꞊gɛandhoo ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhö ꞊va Izlaɛlö ‑sɛ 'gü zö, 'töng 'ö dha yaa ban ‑a 'ka ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ 'su 'slado ‑an ‑bha. 'Yö‑ 'töng bhë ‑a 'ka 'yö din ꞊va ‑yö ‑da 'sɛ ꞊nɛ ‑a ‑ta,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 'kɛɛ ‑Zlan yaa Eli bɔ ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an mɛ gbɛ 'piö ‑a 'ke yaa kë ꞊gɛandhe do 'yö ‑kë Salɛta, Sidɔn ‑sɛ 'ö 'sɛ gbɛ 'ka bhë ‑a 'gü ‑a 'ka.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 'Go mü 'zü, 'ö ꞊weemɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va Izlaɛlö ‑sɛ 'gü 'töng 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Elize ‑yö ꞊kaa' mü ‑a 'ka, 'ö ‑an mɛ gbɛ ‑dhɛ yaa bo ‑a 'ke yaa kë Naama 'yö go Sili ‑dhɛ 'ö 'sɛ gbɛ 'ka bhë ‑a 'gü ‑a 'ka.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'töüdhö bhë, 'wun ‑yö ‑na ‑an ‑zuë 'wun 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 'Wo ꞊luu 'wo‑ kun 'wo‑ ꞊gbɔɔ gbɔ 'wo bɔa woë‑ pödhɛ 'ö ‑kë ‑tɔn 'kluë‑ bhë ‑a ‑bha, 'wo dhoë ‑tɔn gia‑ bhë ‑a tuö kö ‑waan ‑a ‑zuö goo 'gü.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑bɔ ‑an ziën 'yö dho.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö dho Kapɛɛnaɔmë plöö, Galile ‑sɛ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 'Ö ‑an 'te ‑yö ‑tun ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑wogbiindhɛ 'ka.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Gɔɔn‑ do 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë, ‑yö ‑kë ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'pö, 'ö yö 'we ‑sü 'gü 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «'Aa! ‑Më ‑mü ‑i, Yesu 'go Nazalɛtë? Ü ‑nu kö 'üën‑ yi 'gü ꞊siö' ꞊a? A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ, ü mɛ 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya bɔ ‑a 'ka!»
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka 'gbee‑ 'ka 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü 'dhi yö 'kuë‑ 'ü 'go gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!»
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an 'te ‑yö tun, 'ö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «'Wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo ꞊suu'‑ ‑mlë 'ö ꞊nɛ ꞊ɛ? 'E, gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑zuu yaa ‑nu 'ka ‑wogbiindhɛ waa‑ 'piigbeedhɛ 'ka, 'ö 'wo go mɛ ‑nu 'gü 'dhö e?»
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 'Ö Yesu 'tɔ ‑yö ‑pɛn 'pian 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta mɛ 'plɛ 'dhi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu ‑yö ‑go ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü 'ö dho Simɔ ‑gɔ kɔɔ. Simɔ ꞊da ‑ta yaa kë 'po ‑sü 'ka, 'ö tɔɔ 'gii‑ ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑a ‑bha 'gbee‑ 'ka; 'ö mɛ ‑nu ‑wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yaan ‑a ‑dhɛ bo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 'Ö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka 'gii‑ bhë ‑a 'ka, 'ö go ‑a 'gü, 'ö to mü 'ö ꞊luu 'ö yö ‑an ‑bhöpë ‑yuö kë ‑sü ‑bha ‑an ‑dhë.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 ꞊Dhɛ lan‑ ꞊ya ‑püö, 'ö 'wo nu mɛ ‑nu 'ö 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑yö ‑an ‑kë ‑an 'ka Yesu 'piö; 'yö ‑an ‑dhɛ bo ö ‑kɔ ‑kpa ‑an ‑ta dhuö ‑sü 'ka.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 'Ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go mɛ ‑nu ꞊plëëzë 'gü ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka!» 'Kɛɛ Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an 'ka, kö ꞊kun 'wo dho 'wun gbɛ ꞊blɛɛ'‑, bhii 'ö tɔɔ wo gia‑ ‑wa ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü ‑a 'ka.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya 'po, Yesu ‑yö ‑go plöö 'yö dho ö ‑de 'sloo 'ka ‑dhɛ do 'bhaa ‑bha. 'Ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo yö ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö, 'wo‑ kuënnu kö ‑yaan 'to wo 'piö mü.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «A ‑dho 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha, ‑a ꞊blɛɛ pödhɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü; bhii pë 'ö ‑Zlan ‑yö n bɔ ‑a ‑wun 'gü bhë 'ö bhë.»
43 Mas Jesus disse:
44 'Yö ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü Zude ‑sɛ 'gü.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.