Lucas 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 ‑Kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga 'sɔɔdhu ‑naa 'ö ‑kë ‑gludë ꞊va Tibɛɛ ꞊yënng 'gü bhë ‑a 'ka, Pɔnsö Pilatö ‑yö ‑kë Zude ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia; Elɔdö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Galile ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia, 'ö‑ dheglu Filipö ‑de 'pö, ‑yö ‑kë Itule ‑sɛ waa‑ Trasonitö ‑sɛ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kɔɔn ꞊dhia; 'ö Lizania ‑yö ‑kë Abilɛnë ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 'Ö Anë waa‑ Kaifö 'wo ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka. ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka 'ö Zan 'ö ‑kë Zakali gbö 'ka bhë, 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë 'yënng ꞊taa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 'Ö Zan ‑yö dho 'pian 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ga bhë ‑a 'piö ꞊zian', 'yö ‑dhoo bho 'ö‑ pö: «‑Ka nu 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ka bɔ yiö kö ‑yaan ziö kaa‑ ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta!»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 ‑Kɔ bhë 'ö ꞊kaa' ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊bɛɛn ‑a 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö: Mɛ ‑wo 'ö ‑dhoo bho ‑na 'yënng ꞊taa bhë ‑ya ‑pö: ‑Ka Dëmɛ ‑bha zian ‑gblooga ‑nu ‑yuö kë, 'ka ‑an dɔ kpengdhö!
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 'Yi goo 'gü ‑dhɛ ‑nu 'plɛ 'gü ‑dho ‑blü; ‑tɔn ‑nu, goo ‑nu ‑wo ‑dho ꞊wüü'‑, 'ö ‑an ‑ta ‑yö ‑mɔ 'kuë. ‑Kpinng ꞊kloo' ‑dhɛ ‑nu 'plɛ ‑dho dɔ 'trüün 'piö, 'ö zian ‑gblooga ‑nu 'waa ‑së, 'ö‑ 'plɛ ‑dho kë ‑së.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho kwa dha ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö kwa dhaa bhë ‑a yö.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo ‑nu Zan 'piö kö ‑yö ‑an ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe kë, 'kɛɛ Zan ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «꞊Mɛɛziëmɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ka ‑dho dha ‑Zlan ‑bha za 'ö 'dhoë‑ nu bhë ‑a ‑gɔ ‑a?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 ‑Ka 'wun ‑nu 'yö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö ‑an kë; kö ꞊kun 'ka‑ pö ka ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹Yi dë 'ö tɔɔ Ablaamö,› bhii a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔa kö ‑yaan ‑guö kpö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë mɛ 'ka ‑waan kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 ꞊Dua ‑yö ‑pë kë ‑sü 'ka kö mɛ ‑yaan 'lü bɔa. 'Lü 'ö 'yaa bha ö bhɛ ‑së 'ka, ‑yö ‑dho bɔ 'yö ‑lo 'siö 'gü.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, kö ‑më 'yi dho ‑a kë ꞊ɛ?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ‑da ‑bha ‑sɔ ꞊plɛ 'dho ‑a ‑gɔ, ‑ya do nu mɛ 'ö‑ gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ ‑a ‑dhë. 'Go mü, mɛ 'ö ‑bhöpë 'dho ‑a ‑gɔ, ‑ya ‑glu mɛ 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'ka!»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 'Ö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ‑de 'pö, 'wo nu Zan 'piö kö ‑yaan ‑an bɔ yiö, 'ö 'wo Zan ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, yi ‑de 'pö, yi ‑dho ‑a kë ꞊dhë ꞊ɛ?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ka bho ‑pë 'ö tɔng ‑ya pö 'kwa‑ bho bhë 'ö 'ka ‑lö ‑a ‑naa ‑zü!»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 'Ö 'dhasi ‑nu ‑de 'pö, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑de 'pö 'dhee, ‑më 'yi dho ‑a kë ꞊ɛ?»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑ya ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑bha nu ‑sü ‑gɔ 'yan ‑to zian‑ ‑sü 'ka bhë, ‑a ‑wun 'gü mɛ 'ö ‑dhö 'yö ‑kë ‑a ‑zo 'piö ꞊nɛ Zan 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zan ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'pii 'dhö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' n ‑ta, ‑yö ‑dho nu; yaa n ‑ma 'kun poo kö 'aan‑ ꞊kloo'‑ ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa yun ꞊bhüö' 'po. Ma ‑zë a ka ‑bɔ yiö, 'kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa ‑Zuu 'slööslö waa‑ 'siö ‑an 'ka.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 ‑Yö ‑dho 'dhaa‑ kun ö kwɛɛ, pë ‑piö ‑pë 'ka kö ‑yaan ‑mlü ‑gbo bho ‑a 'flee‑ ‑nu ziën. ‑Yö ‑dho ö bha ‑mlü 'flee‑ ‑nu ‑lo ö ‑gɔ 'slëëdhö, 'yö ‑mlü ‑gbo ‑güö 'siö 'yaa ꞊dhuu 'gbɛɛdhö bhë ‑a 'gü.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö Zan ‑yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, ‑an ꞊faan' 'më ‑wo ꞊plëëzë ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, Zan ‑yö za ‑kpa 'sɛdë Elɔdö ‑bha, Elɔdiadö 'yö ‑kë ‑a dheglu bɔɔ 'ka bhë ‑a 'kun 'ö‑ wo ‑a ‑gɔ waa‑ 'wun ‑nu 'ö 'waa ‑së 'yö ‑an ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Elɔdö ‑yö ko 'zü, 'ö 'wun yaa 'bhaa do kë, 'ö tɔɔ Zan 'kun 'yö‑ wo 'yö‑ ‑da ‑kanso 'gü.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'wo ‑an bɔ yiö. Yesu ‑de 'pö, 'yö dho, 'ö Zan ‑ya bɔ yiö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊bhɛa' ‑na, 'yö dhang‑ 'dhi ‑yö ‑po,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö go dhang‑ 'gü; 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑tönggö 'ka 'ö nu 'ö ꞊yɔɔ ‑a ‑ta dhuö; 'ö ‑wo ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'yö ‑we 'ö‑ pö: «Ü n Gbö 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ‑a 'ka, bhi ꞊nɛ 'ö n 'yi ‑kan ‑a ‑dhë ‑wun 'plɛ 'dho ü 'gü.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 ꞊Dhɛ Yesu ‑kwɛ ꞊tɛi' ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'dhö, 'ö ‑ya ö bha yuö zü dɔ ‑sü ‑bha. Pë 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü 'ö tɔɔ Zozɛfu gbö ‑mü ‑a 'ka. Zozɛfu ‑yö ‑kë Eli gbö 'ka,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Levi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Mɛlisi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zanai gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛfu gbö 'ka,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatiasö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Amɔsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Naɔmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Esili gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Nagai gbö 'ka,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Maatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatiasö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Semeinë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zoda gbö 'ka,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zoana gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lesa gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zolobabɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Salatiɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Neli gbö 'ka,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Melisi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Adi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kosamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Elimadamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Elö gbö 'ka,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Yesu gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Eliezɛɛ gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zɔlimë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Levi gbö 'ka,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Simeɔn gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zuda gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛfu gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zonamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Eliakimë gbö 'ka,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Melea gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Mɛna gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matata gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Natan gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Davidö gbö 'ka,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zese gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Obɛdö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Boozö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Saala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Naasɔn gbö 'ka,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aminadabö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ademinë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aani gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Esilɔmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Falɛ gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zuda gbö 'ka,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zakɔbö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Izaakö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ablaamö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Tala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Nasɔɔ gbö 'ka,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Selusö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lagau gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Falɛkö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ebɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Saala gbö 'ka,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kainamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aafazadö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Sɛmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Noe gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lamɛkö gbö 'ka,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matuzala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Enɔkö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zalɛdö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Maleleɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kainamë gbö 'ka,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Enɔsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Sɛtö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Adan gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë ‑Zlan gbö 'ka.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.