Lucas 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 ‑Kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga 'sɔɔdhu ‑naa 'ö ‑kë ‑gludë ꞊va Tibɛɛ ꞊yënng 'gü bhë ‑a 'ka, Pɔnsö Pilatö ‑yö ‑kë Zude ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia; Elɔdö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Galile ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia, 'ö‑ dheglu Filipö ‑de 'pö, ‑yö ‑kë Itule ‑sɛ waa‑ Trasonitö ‑sɛ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kɔɔn ꞊dhia; 'ö Lizania ‑yö ‑kë Abilɛnë ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 'Ö Anë waa‑ Kaifö 'wo ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka. ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka 'ö Zan 'ö ‑kë Zakali gbö 'ka bhë, 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë 'yënng ꞊taa.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 'Ö Zan ‑yö dho 'pian 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ga bhë ‑a 'piö ꞊zian', 'yö ‑dhoo bho 'ö‑ pö: «‑Ka nu 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ka bɔ yiö kö ‑yaan ziö kaa‑ ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta!»
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 ‑Kɔ bhë 'ö ꞊kaa' ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊bɛɛn ‑a 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö: Mɛ ‑wo 'ö ‑dhoo bho ‑na 'yënng ꞊taa bhë ‑ya ‑pö: ‑Ka Dëmɛ ‑bha zian ‑gblooga ‑nu ‑yuö kë, 'ka ‑an dɔ kpengdhö!
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 'Yi goo 'gü ‑dhɛ ‑nu 'plɛ 'gü ‑dho ‑blü; ‑tɔn ‑nu, goo ‑nu ‑wo ‑dho ꞊wüü'‑, 'ö ‑an ‑ta ‑yö ‑mɔ 'kuë. ‑Kpinng ꞊kloo' ‑dhɛ ‑nu 'plɛ ‑dho dɔ 'trüün 'piö, 'ö zian ‑gblooga ‑nu 'waa ‑së, 'ö‑ 'plɛ ‑dho kë ‑së.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho kwa dha ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö kwa dhaa bhë ‑a yö.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo ‑nu Zan 'piö kö ‑yö ‑an ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe kë, 'kɛɛ Zan ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «꞊Mɛɛziëmɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ka ‑dho dha ‑Zlan ‑bha za 'ö 'dhoë‑ nu bhë ‑a ‑gɔ ‑a?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ‑Ka 'wun ‑nu 'yö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö ‑an kë; kö ꞊kun 'ka‑ pö ka ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹Yi dë 'ö tɔɔ Ablaamö,› bhii a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔa kö ‑yaan ‑guö kpö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë mɛ 'ka ‑waan kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 ꞊Dua ‑yö ‑pë kë ‑sü 'ka kö mɛ ‑yaan 'lü bɔa. 'Lü 'ö 'yaa bha ö bhɛ ‑së 'ka, ‑yö ‑dho bɔ 'yö ‑lo 'siö 'gü.»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, kö ‑më 'yi dho ‑a kë ꞊ɛ?»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ‑da ‑bha ‑sɔ ꞊plɛ 'dho ‑a ‑gɔ, ‑ya do nu mɛ 'ö‑ gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ ‑a ‑dhë. 'Go mü, mɛ 'ö ‑bhöpë 'dho ‑a ‑gɔ, ‑ya ‑glu mɛ 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'ka!»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 'Ö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ‑de 'pö, 'wo nu Zan 'piö kö ‑yaan ‑an bɔ yiö, 'ö 'wo Zan ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, yi ‑de 'pö, yi ‑dho ‑a kë ꞊dhë ꞊ɛ?»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ka bho ‑pë 'ö tɔng ‑ya pö 'kwa‑ bho bhë 'ö 'ka ‑lö ‑a ‑naa ‑zü!»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 'Ö 'dhasi ‑nu ‑de 'pö, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑de 'pö 'dhee, ‑më 'yi dho ‑a kë ꞊ɛ?»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑ya ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑bha nu ‑sü ‑gɔ 'yan ‑to zian‑ ‑sü 'ka bhë, ‑a ‑wun 'gü mɛ 'ö ‑dhö 'yö ‑kë ‑a ‑zo 'piö ꞊nɛ Zan 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zan ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'pii 'dhö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' n ‑ta, ‑yö ‑dho nu; yaa n ‑ma 'kun poo kö 'aan‑ ꞊kloo'‑ ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa yun ꞊bhüö' 'po. Ma ‑zë a ka ‑bɔ yiö, 'kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa ‑Zuu 'slööslö waa‑ 'siö ‑an 'ka.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 ‑Yö ‑dho 'dhaa‑ kun ö kwɛɛ, pë ‑piö ‑pë 'ka kö ‑yaan ‑mlü ‑gbo bho ‑a 'flee‑ ‑nu ziën. ‑Yö ‑dho ö bha ‑mlü 'flee‑ ‑nu ‑lo ö ‑gɔ 'slëëdhö, 'yö ‑mlü ‑gbo ‑güö 'siö 'yaa ꞊dhuu 'gbɛɛdhö bhë ‑a 'gü.»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö Zan ‑yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, ‑an ꞊faan' 'më ‑wo ꞊plëëzë ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, Zan ‑yö za ‑kpa 'sɛdë Elɔdö ‑bha, Elɔdiadö 'yö ‑kë ‑a dheglu bɔɔ 'ka bhë ‑a 'kun 'ö‑ wo ‑a ‑gɔ waa‑ 'wun ‑nu 'ö 'waa ‑së 'yö ‑an ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Elɔdö ‑yö ko 'zü, 'ö 'wun yaa 'bhaa do kë, 'ö tɔɔ Zan 'kun 'yö‑ wo 'yö‑ ‑da ‑kanso 'gü.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'wo ‑an bɔ yiö. Yesu ‑de 'pö, 'yö dho, 'ö Zan ‑ya bɔ yiö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊bhɛa' ‑na, 'yö dhang‑ 'dhi ‑yö ‑po,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö go dhang‑ 'gü; 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑tönggö 'ka 'ö nu 'ö ꞊yɔɔ ‑a ‑ta dhuö; 'ö ‑wo ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'yö ‑we 'ö‑ pö: «Ü n Gbö 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ‑a 'ka, bhi ꞊nɛ 'ö n 'yi ‑kan ‑a ‑dhë ‑wun 'plɛ 'dho ü 'gü.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 ꞊Dhɛ Yesu ‑kwɛ ꞊tɛi' ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'dhö, 'ö ‑ya ö bha yuö zü dɔ ‑sü ‑bha. Pë 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü 'ö tɔɔ Zozɛfu gbö ‑mü ‑a 'ka. Zozɛfu ‑yö ‑kë Eli gbö 'ka,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Levi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Mɛlisi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zanai gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛfu gbö 'ka,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatiasö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Amɔsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Naɔmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Esili gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Nagai gbö 'ka,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Maatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatiasö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Semeinë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zoda gbö 'ka,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zoana gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lesa gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zolobabɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Salatiɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Neli gbö 'ka,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Melisi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Adi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kosamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Elimadamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Elö gbö 'ka,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Yesu gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Eliezɛɛ gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zɔlimë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Levi gbö 'ka,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Simeɔn gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zuda gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛfu gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zonamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Eliakimë gbö 'ka,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Melea gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Mɛna gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matata gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Natan gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Davidö gbö 'ka,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zese gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Obɛdö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Boozö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Saala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Naasɔn gbö 'ka,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aminadabö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ademinë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aani gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Esilɔmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Falɛ gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zuda gbö 'ka,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zakɔbö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Izaakö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ablaamö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Tala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Nasɔɔ gbö 'ka,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Selusö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lagau gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Falɛkö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ebɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Saala gbö 'ka,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kainamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aafazadö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Sɛmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Noe gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lamɛkö gbö 'ka,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matuzala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Enɔkö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zalɛdö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Maleleɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kainamë gbö 'ka,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Enɔsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Sɛtö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Adan gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë ‑Zlan gbö 'ka.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.