Lucas 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga 'sɔɔdhu ‑naa 'ö ‑kë ‑gludë ꞊va Tibɛɛ ꞊yënng 'gü bhë ‑a 'ka, Pɔnsö Pilatö ‑yö ‑kë Zude ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia; Elɔdö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Galile ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia, 'ö‑ dheglu Filipö ‑de 'pö, ‑yö ‑kë Itule ‑sɛ waa‑ Trasonitö ‑sɛ ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kɔɔn ꞊dhia; 'ö Lizania ‑yö ‑kë Abilɛnë ‑sɛ ꞊kɔɔn ꞊dhia,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 'Ö Anë waa‑ Kaifö 'wo ‑kë slabhomɛ ꞊va 'ka. ‑A 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka 'ö Zan 'ö ‑kë Zakali gbö 'ka bhë, 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë 'yënng ꞊taa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 'Ö Zan ‑yö dho 'pian 'ö bɔ 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn ga bhë ‑a 'piö ꞊zian', 'yö ‑dhoo bho 'ö‑ pö: «‑Ka nu 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ka bɔ yiö kö ‑yaan ziö kaa‑ ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta!»
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 ‑Kɔ bhë 'ö ꞊kaa' ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊bɛɛn ‑a 'ka ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö: Mɛ ‑wo 'ö ‑dhoo bho ‑na 'yënng ꞊taa bhë ‑ya ‑pö: ‑Ka Dëmɛ ‑bha zian ‑gblooga ‑nu ‑yuö kë, 'ka ‑an dɔ kpengdhö!
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 'Yi goo 'gü ‑dhɛ ‑nu 'plɛ 'gü ‑dho ‑blü; ‑tɔn ‑nu, goo ‑nu ‑wo ‑dho ꞊wüü'‑, 'ö ‑an ‑ta ‑yö ‑mɔ 'kuë. ‑Kpinng ꞊kloo' ‑dhɛ ‑nu 'plɛ ‑dho dɔ 'trüün 'piö, 'ö zian ‑gblooga ‑nu 'waa ‑së, 'ö‑ 'plɛ ‑dho kë ‑së.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho kwa dha ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑yö kwa dhaa bhë ‑a yö.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo ‑nu Zan 'piö kö ‑yö ‑an ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe kë, 'kɛɛ Zan ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «꞊Mɛɛziëmɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ka ‑dho dha ‑Zlan ‑bha za 'ö 'dhoë‑ nu bhë ‑a ‑gɔ ‑a?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 ‑Ka 'wun ‑nu 'yö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö ‑an kë; kö ꞊kun 'ka‑ pö ka ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹Yi dë 'ö tɔɔ Ablaamö,› bhii a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔa kö ‑yaan ‑guö kpö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë mɛ 'ka ‑waan kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 ꞊Dua ‑yö ‑pë kë ‑sü 'ka kö mɛ ‑yaan 'lü bɔa. 'Lü 'ö 'yaa bha ö bhɛ ‑së 'ka, ‑yö ‑dho bɔ 'yö ‑lo 'siö 'gü.»
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, kö ‑më 'yi dho ‑a kë ꞊ɛ?»
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö ‑da ‑bha ‑sɔ ꞊plɛ 'dho ‑a ‑gɔ, ‑ya do nu mɛ 'ö‑ gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ ‑a ‑dhë. 'Go mü, mɛ 'ö ‑bhöpë 'dho ‑a ‑gɔ, ‑ya ‑glu mɛ 'ö 'yaa ‑an ‑gɔ ‑an 'ka!»
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 'Ö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ‑de 'pö, 'wo nu Zan 'piö kö ‑yaan ‑an bɔ yiö, 'ö 'wo Zan ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, yi ‑de 'pö, yi ‑dho ‑a kë ꞊dhë ꞊ɛ?»
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kö ꞊kun 'ka bho ‑pë 'ö tɔng ‑ya pö 'kwa‑ bho bhë 'ö 'ka ‑lö ‑a ‑naa ‑zü!»
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 'Ö 'dhasi ‑nu ‑de 'pö, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑de 'pö 'dhee, ‑më 'yi dho ‑a kë ꞊ɛ?»
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑ya ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑bha nu ‑sü ‑gɔ 'yan ‑to zian‑ ‑sü 'ka bhë, ‑a ‑wun 'gü mɛ 'ö ‑dhö 'yö ‑kë ‑a ‑zo 'piö ꞊nɛ Zan 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zan ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö‑ 'pii 'dhö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' n ‑ta, ‑yö ‑dho nu; yaa n ‑ma 'kun poo kö 'aan‑ ꞊kloo'‑ ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑a ‑bha ‑sakpa yun ꞊bhüö' 'po. Ma ‑zë a ka ‑bɔ yiö, 'kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa ‑Zuu 'slööslö waa‑ 'siö ‑an 'ka.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 ‑Yö ‑dho 'dhaa‑ kun ö kwɛɛ, pë ‑piö ‑pë 'ka kö ‑yaan ‑mlü ‑gbo bho ‑a 'flee‑ ‑nu ziën. ‑Yö ‑dho ö bha ‑mlü 'flee‑ ‑nu ‑lo ö ‑gɔ 'slëëdhö, 'yö ‑mlü ‑gbo ‑güö 'siö 'yaa ꞊dhuu 'gbɛɛdhö bhë ‑a 'gü.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, 'ö Zan ‑yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ ‑a 'ka 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhë, ‑an ꞊faan' 'më ‑wo ꞊plëëzë ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë ‑sü 'ka.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, Zan ‑yö za ‑kpa 'sɛdë Elɔdö ‑bha, Elɔdiadö 'yö ‑kë ‑a dheglu bɔɔ 'ka bhë ‑a 'kun 'ö‑ wo ‑a ‑gɔ waa‑ 'wun ‑nu 'ö 'waa ‑së 'yö ‑an ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Elɔdö ‑yö ko 'zü, 'ö 'wun yaa 'bhaa do kë, 'ö tɔɔ Zan 'kun 'yö‑ wo 'yö‑ ‑da ‑kanso 'gü.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'wo ‑an bɔ yiö. Yesu ‑de 'pö, 'yö dho, 'ö Zan ‑ya bɔ yiö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊bhɛa' ‑na, 'yö dhang‑ 'dhi ‑yö ‑po,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö go dhang‑ 'gü; 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑tönggö 'ka 'ö nu 'ö ꞊yɔɔ ‑a ‑ta dhuö; 'ö ‑wo ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'yö ‑we 'ö‑ pö: «Ü n Gbö 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ‑a 'ka, bhi ꞊nɛ 'ö n 'yi ‑kan ‑a ‑dhë ‑wun 'plɛ 'dho ü 'gü.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 ꞊Dhɛ Yesu ‑kwɛ ꞊tɛi' ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'dhö, 'ö ‑ya ö bha yuö zü dɔ ‑sü ‑bha. Pë 'ö mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü 'ö tɔɔ Zozɛfu gbö ‑mü ‑a 'ka. Zozɛfu ‑yö ‑kë Eli gbö 'ka,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Levi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Mɛlisi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zanai gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛfu gbö 'ka,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatiasö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Amɔsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Naɔmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Esili gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Nagai gbö 'ka,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Maatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatiasö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Semeinë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zoda gbö 'ka,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zoana gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lesa gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zolobabɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Salatiɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Neli gbö 'ka,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Melisi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Adi gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kosamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Elimadamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Elö gbö 'ka,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Yesu gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Eliezɛɛ gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zɔlimë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matatö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Levi gbö 'ka,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Simeɔn gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zuda gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zozɛfu gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zonamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Eliakimë gbö 'ka,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Melea gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Mɛna gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matata gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Natan gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Davidö gbö 'ka,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zese gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Obɛdö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Boozö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Saala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Naasɔn gbö 'ka,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aminadabö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ademinë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aani gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Esilɔmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Falɛ gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zuda gbö 'ka,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zakɔbö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Izaakö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ablaamö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Tala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Nasɔɔ gbö 'ka,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Selusö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lagau gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Falɛkö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Ebɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Saala gbö 'ka,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kainamë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Aafazadö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Sɛmë gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Noe gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Lamɛkö gbö 'ka,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Matuzala gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Enɔkö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Zalɛdö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Maleleɛlö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Kainamë gbö 'ka,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Enɔsö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Sɛtö gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë Adan gbö 'ka, yö ‑de 'pö 'yö ‑kë ‑Zlan gbö 'ka.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.