Lucas 21
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑zü 'to, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑da ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'wo wo ‑bha ꞊gbaapë ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑pë 'gü, ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ bhë ‑an ‑ta.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 'Ö‑ 'yan ‑yö ‑da 'zü ꞊gɛandhe 'fɛɛzë do 'bhaa ‑ta kö ‑yö 'wëü‑ 'sɛɛn‑ ga ꞊plɛ ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑pë 'ö bhë ‑a 'gü 'pö.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Dhebɔ 'fɛɛzë 'ö ꞊nɛ 'wëü‑ 'ö‑ ‑da mü bhë, ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö ‑an ‑bha ‑ta.
3 Então Jesus disse:
4 Bhii mɛ ‑nu 'wo bhë 'wëü‑ 'ö‑ nu ‑sü 'yaa 'më ‑an 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë gbaɔ 'ka; 'kɛɛ yö 'pö, ‑a ‑bha 'fɛɛdhɛ 'gü pë 'ö to ‑a ‑gɔ ‑tosiadhe këpë 'ka bhë 'ö‑ 'plɛ ‑nu bhë.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'wun ‑blɛɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ bhë ‑a ‑bha 'wo‑ pö: «‑Guö ‑nu 'wo 'kɔ dɔa ꞊nɛ ꞊wo ‑së ꞊dhɛɛ! 'Ö pë ‑nu 'wo‑ nu ꞊gbaapë 'ka 'wo‑ 'gü bhë, ‑wo ‑së 'pö ꞊dhɛɛ!»
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 'Ö Yesu ‑ya pö: «Pë ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, yi do ‑yö nu ‑na, ‑guö gbɛ yaa 'dho to ö 'ko ‑ta dhuö mü, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo.»
6 Então Jesus disse:
7 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑dho kë yi ‑mlë 'ka ɛ? ꞊Duakëpë ‑mlë 'yö dho pë ‑nu 'wo bhë ‑an yi ‑zɔn ‑ɛ?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 'Ö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Kö ꞊kun 'ka ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑zü 'wo ka ‑püö! Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'wo‑ pö: ‹Ma 'pö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü n 'ka! Ma nu 'töng ꞊ya ‑lo!›, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka ‑ziö ‑an 'piö!
8 Jesus respondeu:
9 'Ka ‑glu gɔn ‑wun ‑nu 'iin ‑dɔ 'ko ‑gɔ 'yënng ‑wun ‑nu ma, kö ꞊kun 'ö 'siö ‑yö ‑kan ka 'gluu! Pë ‑nu 'wo 'dhö ‑wo ‑dho kë 'dhiö ‑blɛɛzë, 'kɛɛ yaa 'dho kë 'kpongtaadhɛ 'dhiö 'to ‑sü 'ka.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Go mü 'yö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «'Sɛgɔgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'ko zë wo 'bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka, ö ‑gludë dho ‑glu ‑da ö 'bha ‑gludë ‑ta;
10 Então Jesus lhes disse:
11 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü 'gbee‑ ‑dho kë ‑dhö, 'ö din ‑nu, ‑sü 'kuë‑ ꞊yua' ‑nu dho nu 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü, 'siö ‑kan mɛ 'gluu ‑pë waa‑ ꞊duakëpë ‑wo ‑dho kë dhang‑ 'gü.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 'Kɛɛ ‑a kë ꞊yië' kö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑waan kë, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ka kun, 'wo pë 'dhiö‑ ‑nu kë ka 'ka, 'wo ka dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'wo dho ka ‑zuö ‑kanso 'gü ‑waan za dɔ ka ‑bha ‑gludë ‑nu waa‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 ‑Yö ‑dho kë ka ‑bha bɔdhɛ 'ka kö 'kaan‑ kë n ꞊goo‑ ‑nu 'ka.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 ‑Ka ka ‑zo ‑gban kö ꞊kun 'ka dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta za 'ö dɔ ka ‑bha bhë, ka ‑bha ꞊blɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 bhii ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö, ma gia‑, a ‑dho ‑wo 'ö 'kpaakpadhɛ 'ö ka yaagümɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'iin ‑yaan dɔ ‑a ‑gɔ ‑a dɔ ka 'dhii.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ka dë ‑nu, ka dhe ‑nu, ka dheglu ‑nu, ka mɛ ‑nu, ka 'bhamɛ ‑nu ‑de gia‑, ‑wo ‑dho ka dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'wo mɛ 'bhaa ‑nu zë ka 'gü.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Mɛ 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 'kɛɛ ka tuö ‑wun ga do 'ka 'dho ꞊dhɔng.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 ‑Ka ka 'gü dɔ 'gbee‑, 'ka‑ kë 'dhö, 'ka dho ka ‑bha ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 'Ö‑ pö: «Yi 'ka dho Zeluzalɛmë ‑dhɛ yöë kö ‑glugɔnmɛ ‑nu ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü bhë, ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊siö'‑ ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 ꞊Ya kë 'dhö mɛ ‑nu 'wo Zude ‑wo ‑dho ꞊duë, ‑wo 'dho ‑tɔn ‑nu 'piö ꞊zian'; mɛ ‑nu 'wo dho kë Zeluzalɛmë plöödhɛ ‑bha, ‑wo ‑dho go wo pin ‑bha; mɛ ‑nu 'wo dho kë zian ‑gbloo ‑nu 'piö, kö ꞊kun 'wo ‑da plöö,
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 bhii ‑yö ‑dho kë 'klobhɔdhe ‑yi 'ka. ‑Yö kë 'dhö, kö pë ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑an 'dhiö ‑nu ‑waan ‑mɔ 'kuë.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ‑Më 'yena ‑wun 'ö dho kë yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ dhoo ‑nu 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka ‑oo! Bhii ꞊zuö' ‑da 'yenagüdhe ꞊va ‑yö ‑dho kë 'sɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ö 'wun ‑yö na ‑Zlan ‑zuë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu buëndhö.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ‑Wo ‑dho ‑an zë ‑blaan 'ka, 'wo ‑an kun 'gan 'ka, 'wo dho ‑an 'ka 'sɛgɔ 'gü ‑dhɛ 'saadhö ‑bha, 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'wo dho Zeluzalɛmë ‑pö ꞊siö' ‑yaan 'dho ‑yaan yöë 'töng 'ö ‑Zlan ‑ya nu ‑an ‑dhë bhë ‑a yën ‑yi ‑bha.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 'Ö‑ pö: «꞊Duakëpë ‑nu ‑dho kë lan‑ 'gü, 'yö ‑kë 'su 'gü, 'yö ‑kë 'susongga ‑nu 'gü; 'ö sia‑ zö, 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊zuö' dho ‑da ꞊wabhödhe 'gü, 'ö 'suö ꞊va dho ‑da mɛ ‑nu 'gü, 'yoo ‑drinng 'gbee‑ ‑bha dɔ ‑sü waa‑ 'yoo kpö ‑bha ‑ma ‑sü ‑wun 'gü.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Mɛ ‑nu ‑dho ga 'suö ‑dhë, ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑pë 'ö dho kë 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑wo ‑dho ꞊zluun.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ꞊Ya kë 'dhö ‑wo ‑dho ma 'a Mɛgbö 'ka n yö kö a nu ‑na dha kpö ‑ta 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va 'ka.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 'Töng 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'wo dho kaa, ‑ka ka ‑zo ‑gban 'ka ka ‑gɔ ‑nu ꞊luu'‑, bhii kö ka ‑bha ‑go 'gan 'gü ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «‑Ka figö ‑lü waa‑ 'lü mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ga!
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 'Ka ‑an 'dhɛ ‑dëü ‑nu yö, kö ꞊ya kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka pë ‑nu 'wo bhë 'ka ‑an yö, ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Pë ‑nu 'wo 'dhö ‑wo ‑dho kë kö mɛ ‑nu 'wo 'töng ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ‑an 'plɛ waa ga ꞊kun.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 'Ö‑ pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de 'bɔn ‑kan ‑bhöpë ꞊vava ‑bhö ‑sü ‑nu, yɔ 'yi ꞊vava mü ‑sü ‑nu waa‑ ‑zo ‑ta 'kpongtaapë ‑wun 'gü ‑sü ‑an ꞊kwaa', 'yaa 'dhö n nu ‑yi ‑dho ‑wo ka tii 'ka.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Bhii ‑yö ‑dho ‑lo ka ‑ta ꞊nɛ 'kplö 'dhö 'kpongtaamɛ 'plɛ ‑ta.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, ‑ka ꞊bhɛa'‑ 'töng 'saadhö ‑a 'ka, kö ka 'gü ‑yaan kë 'gbee‑ 'kaan‑ dha pë ‑nu 'wo 'dhoë‑ nu 'töüdhö bhë ‑an ‑gɔ, 'iin 'kaan‑ dɔ ka ‑gɛan ma 'a Mɛgbö 'ka n 'dhiö.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö yi 'saadhö 'ka, Yesu ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'yö 'bin ꞊ya 'më, 'yö dho Olivie ‑tɔn tuö ‑wɔ 'ma ꞊dhia.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 'Ö ‑dhiadhiö 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑so 'wo nu ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑waan wo 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.