Lucas 21
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑zü 'to, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑da ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'wo wo ‑bha ꞊gbaapë ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑pë 'gü, ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ bhë ‑an ‑ta.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 'Ö‑ 'yan ‑yö ‑da 'zü ꞊gɛandhe 'fɛɛzë do 'bhaa ‑ta kö ‑yö 'wëü‑ 'sɛɛn‑ ga ꞊plɛ ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑pë 'ö bhë ‑a 'gü 'pö.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Dhebɔ 'fɛɛzë 'ö ꞊nɛ 'wëü‑ 'ö‑ ‑da mü bhë, ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö ‑an ‑bha ‑ta.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Bhii mɛ ‑nu 'wo bhë 'wëü‑ 'ö‑ nu ‑sü 'yaa 'më ‑an 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë gbaɔ 'ka; 'kɛɛ yö 'pö, ‑a ‑bha 'fɛɛdhɛ 'gü pë 'ö to ‑a ‑gɔ ‑tosiadhe këpë 'ka bhë 'ö‑ 'plɛ ‑nu bhë.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'wun ‑blɛɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ bhë ‑a ‑bha 'wo‑ pö: «‑Guö ‑nu 'wo 'kɔ dɔa ꞊nɛ ꞊wo ‑së ꞊dhɛɛ! 'Ö pë ‑nu 'wo‑ nu ꞊gbaapë 'ka 'wo‑ 'gü bhë, ‑wo ‑së 'pö ꞊dhɛɛ!»
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 'Ö Yesu ‑ya pö: «Pë ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, yi do ‑yö nu ‑na, ‑guö gbɛ yaa 'dho to ö 'ko ‑ta dhuö mü, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑dho kë yi ‑mlë 'ka ɛ? ꞊Duakëpë ‑mlë 'yö dho pë ‑nu 'wo bhë ‑an yi ‑zɔn ‑ɛ?»
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 'Ö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Kö ꞊kun 'ka ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑zü 'wo ka ‑püö! Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'wo‑ pö: ‹Ma 'pö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü n 'ka! Ma nu 'töng ꞊ya ‑lo!›, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka ‑ziö ‑an 'piö!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 'Ka ‑glu gɔn ‑wun ‑nu 'iin ‑dɔ 'ko ‑gɔ 'yënng ‑wun ‑nu ma, kö ꞊kun 'ö 'siö ‑yö ‑kan ka 'gluu! Pë ‑nu 'wo 'dhö ‑wo ‑dho kë 'dhiö ‑blɛɛzë, 'kɛɛ yaa 'dho kë 'kpongtaadhɛ 'dhiö 'to ‑sü 'ka.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 'Go mü 'yö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «'Sɛgɔgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'ko zë wo 'bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka, ö ‑gludë dho ‑glu ‑da ö 'bha ‑gludë ‑ta;
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü 'gbee‑ ‑dho kë ‑dhö, 'ö din ‑nu, ‑sü 'kuë‑ ꞊yua' ‑nu dho nu 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü, 'siö ‑kan mɛ 'gluu ‑pë waa‑ ꞊duakëpë ‑wo ‑dho kë dhang‑ 'gü.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 'Kɛɛ ‑a kë ꞊yië' kö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑waan kë, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ka kun, 'wo pë 'dhiö‑ ‑nu kë ka 'ka, 'wo ka dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'wo dho ka ‑zuö ‑kanso 'gü ‑waan za dɔ ka ‑bha ‑gludë ‑nu waa‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 ‑Yö ‑dho kë ka ‑bha bɔdhɛ 'ka kö 'kaan‑ kë n ꞊goo‑ ‑nu 'ka.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ‑Ka ka ‑zo ‑gban kö ꞊kun 'ka dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta za 'ö dɔ ka ‑bha bhë, ka ‑bha ꞊blɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 bhii ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö, ma gia‑, a ‑dho ‑wo 'ö 'kpaakpadhɛ 'ö ka yaagümɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'iin ‑yaan dɔ ‑a ‑gɔ ‑a dɔ ka 'dhii.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ka dë ‑nu, ka dhe ‑nu, ka dheglu ‑nu, ka mɛ ‑nu, ka 'bhamɛ ‑nu ‑de gia‑, ‑wo ‑dho ka dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'wo mɛ 'bhaa ‑nu zë ka 'gü.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Mɛ 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 'kɛɛ ka tuö ‑wun ga do 'ka 'dho ꞊dhɔng.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ‑Ka ka 'gü dɔ 'gbee‑, 'ka‑ kë 'dhö, 'ka dho ka ‑bha ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.»
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 'Ö‑ pö: «Yi 'ka dho Zeluzalɛmë ‑dhɛ yöë kö ‑glugɔnmɛ ‑nu ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü bhë, ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊siö'‑ ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 ꞊Ya kë 'dhö mɛ ‑nu 'wo Zude ‑wo ‑dho ꞊duë, ‑wo 'dho ‑tɔn ‑nu 'piö ꞊zian'; mɛ ‑nu 'wo dho kë Zeluzalɛmë plöödhɛ ‑bha, ‑wo ‑dho go wo pin ‑bha; mɛ ‑nu 'wo dho kë zian ‑gbloo ‑nu 'piö, kö ꞊kun 'wo ‑da plöö,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 bhii ‑yö ‑dho kë 'klobhɔdhe ‑yi 'ka. ‑Yö kë 'dhö, kö pë ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑an 'dhiö ‑nu ‑waan ‑mɔ 'kuë.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ‑Më 'yena ‑wun 'ö dho kë yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ dhoo ‑nu 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka ‑oo! Bhii ꞊zuö' ‑da 'yenagüdhe ꞊va ‑yö ‑dho kë 'sɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ö 'wun ‑yö na ‑Zlan ‑zuë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu buëndhö.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 ‑Wo ‑dho ‑an zë ‑blaan 'ka, 'wo ‑an kun 'gan 'ka, 'wo dho ‑an 'ka 'sɛgɔ 'gü ‑dhɛ 'saadhö ‑bha, 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'wo dho Zeluzalɛmë ‑pö ꞊siö' ‑yaan 'dho ‑yaan yöë 'töng 'ö ‑Zlan ‑ya nu ‑an ‑dhë bhë ‑a yën ‑yi ‑bha.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 'Ö‑ pö: «꞊Duakëpë ‑nu ‑dho kë lan‑ 'gü, 'yö ‑kë 'su 'gü, 'yö ‑kë 'susongga ‑nu 'gü; 'ö sia‑ zö, 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊zuö' dho ‑da ꞊wabhödhe 'gü, 'ö 'suö ꞊va dho ‑da mɛ ‑nu 'gü, 'yoo ‑drinng 'gbee‑ ‑bha dɔ ‑sü waa‑ 'yoo kpö ‑bha ‑ma ‑sü ‑wun 'gü.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Mɛ ‑nu ‑dho ga 'suö ‑dhë, ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑pë 'ö dho kë 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑wo ‑dho ꞊zluun.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ꞊Ya kë 'dhö ‑wo ‑dho ma 'a Mɛgbö 'ka n yö kö a nu ‑na dha kpö ‑ta 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va 'ka.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 'Töng 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'wo dho kaa, ‑ka ka ‑zo ‑gban 'ka ka ‑gɔ ‑nu ꞊luu'‑, bhii kö ka ‑bha ‑go 'gan 'gü ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «‑Ka figö ‑lü waa‑ 'lü mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ga!
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 'Ka ‑an 'dhɛ ‑dëü ‑nu yö, kö ꞊ya kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka pë ‑nu 'wo bhë 'ka ‑an yö, ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Pë ‑nu 'wo 'dhö ‑wo ‑dho kë kö mɛ ‑nu 'wo 'töng ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ‑an 'plɛ waa ga ꞊kun.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 'Ö‑ pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de 'bɔn ‑kan ‑bhöpë ꞊vava ‑bhö ‑sü ‑nu, yɔ 'yi ꞊vava mü ‑sü ‑nu waa‑ ‑zo ‑ta 'kpongtaapë ‑wun 'gü ‑sü ‑an ꞊kwaa', 'yaa 'dhö n nu ‑yi ‑dho ‑wo ka tii 'ka.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Bhii ‑yö ‑dho ‑lo ka ‑ta ꞊nɛ 'kplö 'dhö 'kpongtaamɛ 'plɛ ‑ta.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, ‑ka ꞊bhɛa'‑ 'töng 'saadhö ‑a 'ka, kö ka 'gü ‑yaan kë 'gbee‑ 'kaan‑ dha pë ‑nu 'wo 'dhoë‑ nu 'töüdhö bhë ‑an ‑gɔ, 'iin 'kaan‑ dɔ ka ‑gɛan ma 'a Mɛgbö 'ka n 'dhiö.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö yi 'saadhö 'ka, Yesu ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'yö 'bin ꞊ya 'më, 'yö dho Olivie ‑tɔn tuö ‑wɔ 'ma ꞊dhia.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 'Ö ‑dhiadhiö 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑so 'wo nu ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑waan wo 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.